Первое августа 1914 г. — день начала первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. перев.).
Сирокко — знойный, сухой ветер.
Коло — национальный южнославянский танец.
Аудитор — военный чиновник, ведавший судебной частью.
Т. е. Загреба.
Карагеоргиевичи — сербская династия, управлявшая Югославией в 1918–1941 гг.
Бора — холодный северо-восточный ветер с гор на побережье Адриатики.
Комедиа дель арте — пьеса, разыгрываемая актерами-импровизаторами (ит.).
Губец Матиас — вождь восстания словенских и хорватских крестьян 1572–1573 гг.
Комитаджи — участник комитата, национально-освободительного движения в балканских государствах (тур.).
Решительно (фр.).
По преданию, святой Христофор добывал себе пропитание, перенося путников через реку, и всегда делал это без особых усилий; но однажды согнулся в три погибели, приняв на плечи младенца, которым оказался Иисус Христос.
Слабость (фр.).
Взрыв, шум, скандал (фр.).
Что это за странная личность? Впрочем, внешне он ничего (фр.).
Тетушка (фр.).
Слава Богу (фр.).
Но простые, до ужаса простые (фр.).
Простонародье (фр.).
Тот бедный больной (фр.).
Этот милый Легич (фр.).
Миру не нужны бунты, ему нужно лишь немного милосердия. А вот и она! (фр.).
Немного милосердия (фр.).
Бунты (фр.).
Так звали одного из любимых учеников Платона, стремившегося воплотить у себя на родине, в Сиракузах, идеи учителя об идеальном государстве.
Так римляне называли Вену.
По евангельскому рассказу язычник Савл из Тарса был ярым преследователем христиан; однажды, когда он шел в Дамаск, ему явился Христос и обратил его в христианство. Так Савл стал апостолом Павлом.
Намек на цитату из римского поэта Лукана (39–65): «Победитель любезен богам, побежденный любезен Катону». (Пер. Л. Остроумова.).
По Библии, Иаков, чтобы получить благословение умирающего отца, предназначавшееся его старшему брату Исаву, вошел вместо него к отцу, надев шкуру козленка.
Вперед, мой мальчик! (фр.) — перефразированные слова из «Марсельезы» («Вперед, сыны отчизны…»).
Т. е. германской династии Гогенцоллернов, принявшей императорский титул всего за сорок лет до начала первой мировой войны.
Фенрих — в австрийской армии — кандидат в офицеры, примерно соответствует прапорщику.
Жизнь — такая распутная девка! (фр.) — слова французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).
Слова из немецкой рабочей песни.
Зеверинг Карл — социал-демократ, министр внутренних дел Германии (1928–1930), затем — Пруссии (1930–1932).
Всеобщее объединение немецких профсоюзов (1918–1933).
Коммунистическая партия Германии (1918–1968, с 1968 — Германская Коммунистическая партия).
Закон против социалистов (1878), по существу запрещавший всякую деятельность социал-демократической партий.
Песня-гимн нацистской партии, посвященная юному штурмовику, якобы убитому коммунистами.
Веддинг — рабочий район Берлина.
«Новости» — название газеты (венг.).
Папен Франц фон — рейхсканцлер в 1932–1933 гг.
Из стихотворения «Осенний день» Р.-М. Рильке. (Пер. А. Биска.).
Хорошо (фр.).
Союз красных фронтовиков (1924–1929, нелегально — до 1933).
Международная Ленинская школа была создана в Москве по инициативе Коминтерна в 1924 г. для обучения партийных кадров из разных стран. В 1938 г. прекратила свою деятельность; в 1962 г. открыта вновь под названием «Институт общественных наук при ЦК КПСС».
Слова из немецкой рабочей песни.
Шлахтензее — озеро, зона отдыха в пригороде тогдашнего Берлина.
Слова из нацистской песни.
Шейдеман Филипп (1865–1939) — политик-социалист, 9 ноября 1918 г. провозгласивший создание республики в Германии.
Дуомон — форт на подступах к Вердену, взятый кайзеровской армией после десяти часов непрерывных боев в ночь на 22 февраля 1916 г.
Лойна — крупнейший химический завод в Германии, где во время забастовочных боев в марте 1921 г. были убиты десятки и арестованы тысячи рабочих.
Слова из нацистского гимна «Хорст Вессель».
Я иду на гражданскую войну (фр.).
Намек на спор официальной Константинопольской церкви с арианами (IV–VII вв.), считавшими Христа не «единосущным», а лишь «подобосущным» Богу-Отцу. Слова эти в греческом языке действительно различались одной буквой «йота», вставленной между двумя «омикронами».
«Пусть воюют другие» (лат., и далее: «Ты же, счастливая Австрия, заключай браки») — слова венгерского короля Матиаша Корвина, в 1485 г. завоевавшего Вену.
В отличие от Австрии в большинстве других земель, где говорят на немецком языке, господствует евангелическая церковь.
Пахарь (ит.).
Ветхозаветный пастух Саул отправился искать потерявшихся ослов, но встретил пророка, и тот помазал его на царство.
Парафраз эзоповского «Здесь Родос, здесь прыгай!» — о человеке, которому предложили не рассказывать о подвигах, совершенных где-то, а доказать свое умение на месте.
Здесь: и все прочие (ит.).
Стоит ли падать духом и бояться одиночества в жизни, если нас волею небес ожидает полное одиночество смерти? (англ.).
Шуцбунд (Союз обороны) — военизированная социал-демократическая организация австрийских рабочих (1918–1934).
В Книге Бытия Бог, потребовавший от Авраама принести в жертву сына, в последнюю минуту изменяет свое решение; Книга Иова, созданная в конце или после эпохи Вавилонского пленения евреев (V в. до н. э.), завершается вознаграждением несчастного праведника за перенесенные страдания.
Народная австрийская песня.
Знаменитое сражение под Ваграмом в 1809 г. принесло Наполеону победу над Австрией.
Конфедератки — шапки с четырехугольным верхом, головной убор польской армии.
27 февраля 1933 г.
Маккавеи — члены влиятельного еврейского рода (II–I вв. до н. э.), пытавшиеся возродить самостоятельное еврейское государство, пока оно окончательно не попало под власть Рима.
Рогоносцы победы (фр.).
Будь здоров! (хорв.).
Карлхорст — тогда дачная местность, пригород Берлина.
«Весна священная» (лат.) — баллада националистического немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) по мотивам древнеримского обряда — в дни войн и бедствий посвящать юношей богу Марсу.
Иосиф — по библейскому рассказу пленный еврейский юноша, живший в доме египетского вельможи и отвергший ласки его жены, за что был оклеветан ею.
Новая жизнь (ит.).
Резиденция правления национал-социалистской партии в Мюнхене.
Крупнейшая политическая партия Норвегии, осн. в 1887 г. как социал-демократическая. В 1923 г. от нее откололась Коммунистическая партия Норвегии.
Негорелое — село юго-западнее Минска, до присоединения Западной Белоруссии (1939), находившееся на западной границе СССР.
Теруэль — город на востоке Испании.
Чтобы получился мир, нужны все (фр.).
Перевод стихотворной строки И. Цветковой.
Любовь к року (лат.).
Перевод И. Цветковой.
Диктора (англ.).
Что-нибудь очень любезное (фр.).
Прискорбно, весьма прискорбно (фр.).
Ужасный (фр.).
Предан Бетси, которая сама — воплощенная верность (фр.).
Обнимите вечную тетушку, молодой человек! (фр.).
Уцененное дворянство (фр.).
Имеются в виду переулок и площадь Согласия.
Люксембургский сад (фр.).
Игрушки (фр.).
Огнями города (фр.).
Не притерся (фр.).
Пневматическая почта (фр.).
Зловещий (фр.).
Сиротское дерево (англ.).
Мир хочет обмануться (лат.).
Романистов (фр.).
Рагу с бобами по-тулузски (фр.).
В моде (фр.).
Стремление к доброжелательству (лат.).
Соус по-беарнски (фр.).
Побежденный победитель (лат.).
Ничто человеческое нам не чуждо (лат.).
Это свойственно человеку (лат.).
Все погублено (лат.).
Перевод И. Цветковой.
Троянской войны не будет (фр.).
Ретроспекция (англ.).
Канцелярий (фр.).
Гнев глупцов обрушивается на мир (фр.).
Пока что (фр.).
В рамках закона (фр.).
Веселье (фр.).
Я хочу… (ит.).
Священный союз (фр.).
Перевод И. Цветковой.
Здесь: второго сорта (фр.).
Странная война (фр.).
Разгром (фр.).
Справедливость и свобода (ит.).
Разграбление Рима (ит.).
Французская Академия (фр.).
Я обвиняю! (фр.).
Покончите с религиозным фанатизмом (фр.).
Разрешение на проезд (фр.).
Торбы (фр.).
Напротив (фр.).
Виза для тех, кому грозит опасность (англ.).
Свидетельство о предоставлении жилья (фр.).
Мужество (фр.).
К завтраку (фр.).
Хутор (фр.).
Дорогой (фр.).
Здесь: ей это просто претит! (фр.).
Ужасно (фр.).
Павелич Анте (1889–1959, Мадрид) — глава хорватской террористической фашистской организации усташей, адвокат по профессии. В 1941–1945 гг. — глава «Независимого хорватского государства», созданного немецкими и итальянскими фашистскими оккупантами. (Здесь и далее примеч. переводчика).
Непростительно! (фр.).
Putzi (разг. австр.) — малыш, несмышленыш.
Дурной глаз (ит.).
Здесь: человек, бросивший взгляд (ит.).
Соблюдение этикета при рассаживании гостей за столом по рангу (фр.).
Итальянское название г. Задар в Югославии, находившегося до 1947 г. на правах вольного города под суверенитетом Италии.
Хорватские фашисты.
Главный опорный пункт (фр. воен.).
Михайлович Драголюб (Дража) (1893–1946) — сербский генерал, возглавлявший контрреволюционные профашистские формирования четников; военный министр югославского эмигрантского правительства в Лондоне, казнен в 1946 г. как военный преступник.
Сильно раздражена (фр.).
Поделом заработанная отставка (фр.).
Во всяком случае (фр.).
Непростительно! (фр.).
Право, досадно (фр.).
Глупости, вздор (фр.).
Мошенники (фр.).
Хозяева положения (фр.).
Патроны (фр.).
Какая приятная неожиданность, мой дорогой! (фр.).
В самом деле (фр.).
Инциденты (фр.).
Битва под Вальми в 1792 г., где войска революционной Франции (главным образом из молодых добровольцев) под командованием генерала Ш. Дюмурье одержали победу над войсками австро-прусских интервентов и французских дворян-эмигрантов во главе с герцогом К. Брауншвейгским.
Но можете не сомневаться (фр.).
Негодяй (фр.).
Радич Стьепан (1871–1928) — хорватский общественный и политический деятель, публицист.
Не подлежит отмене (лат.).
Ужасные негодяи (фр.).
Здесь: богиня поражения (фр.).
Хоровод: песни и танцы (серб.).
«Песни об умерших детях» Ф. Рюккерта, эквиритмический перевод В. Коломийцова, издание П. Юргенсона в Москве.
День св. Вида, праздник в Югославии.
Старые народные лирические песни.
Юзеф Галлер де Галленбург (1873–1960) — польский правый политик и генерал.
Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме, возникшее в восемнадцатом веке среди еврейского населения Волыни, Подолии и Галиции; для него характерны религиозный фанатизм, вера в чудеса, почитание цадиков (праведников, провидцев), якобы находящихся в постоянном общении с Богом и одаренных сверхъестественной силой. Цадики с фанатической ненавистью относились к проникновению знаний в народные массы и к революционному движению. На этой почве хасидизм нашел путь компромисса с раввинатом и был признан синагогой.
Аваддон — в иудаистической мифологии олицетворение поглощающей, скрывающей и бесследно уничтожающей ямы, могилы и пропасти преисподней (евр.).
Полуденная молитва (евр.).
В мифах иудаизма и христианства — воинственные антагонисты «народа Божьего», нашествие которых связывается с приходом Мессии и Страшным судом.
Кир II Великий — древнеперсидский царь, к помощи которого прибегал согласно иудаистской мифологии Бог Яхве (Ис. 45, 1).
Ритуальная принадлежность раввина — повязки на лбу и руках со словами из заповедей Моисея.
Косиньеры — крестьяне, вооруженные косами, времен освободительного восстания 1794 г. под командованием генерала Костюшко. Название закрепилось за повстанцами в войнах с Россией в XIX веке.
Дева Непорочная (св. Мария) (лат.).
Гегель Г. Феноменология духа. М., Изд-во социально-экономической литературы, 1959.
Габай — священнослужитель в синагоге, занимающийся сбором пожертвований.
Не усердствуйте! (фр.).
Виктор Эммануил III (1869–1947) — последний король Италии, 1900–1946 гг.
Бадольо — назначенный королем после смещения Муссолини 25 июля 1943 г. премьер-министр Италии.
Имеется в виду премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль; происходил из семьи герцогов Мальборо.
Пучок, связка (ит.).
Имеется в виду разрыв дипломатических отношений 25 апреля 1943 г. с правительством Пилсудского в Лондоне.
Английский энциклопедический словарь. Кто есть кто (англ.).
Скандальная хроника (фр.).
Кроче Бенедетто (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, политический деятель, представитель неогегельянства.
В 1807 г. итальянские купцы перевезли мощи св. Николая — покровителя морской торговли — в свой родной город Бари, и день прибытия мощей — 9 мая — торжественно празднуется ежегодно в городе.
Это немыслимо (фр.).
Вы здесь у себя дома (фр.).
Подойдите, я обниму вас! (фр.).
Но это же немыслимо, это… (фр.).
Но нет (фр.).
Карминный, алый (фр.).
Само собой (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Доброй ночи, мой бедный малыш! (фр.).
Во всяком случае (фр.).
Бедняга (фр.).
Право, жаль (фр.).
Йозеф фон Радецкий (1766–1858) — австрийский фельдмаршал, граф по происхождению. Победил итальянскую армию в битве при Новаре в 1849 г.
Не так ли? (фр.).
Семейные распри (фр.).
Здесь: заглядывая вперед (фр.).
Тогда все и станет ясно (фр.).
Вот вам! (фр.).
Именно! (фр.).
Проклятые (фр.).
Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, воевал на стороне антигабсбургской коалиции.
Какое сумасбродство (фр.).
Смехотворно! Губительно! Бедные народы! (фр.).
Просто ошеломляюще (фр.).
Славные люди (фр.).
Здесь: так пасть! (фр.).
Каждый новый день приносит новые заботы (фр.).
Здравый смысл (англ.).
Мир нашему времени (англ.).
Фош Фердинанд (1851–1929) — маршал Франции, один из организаторов военной интервенции в Советскую Россию.
Манжен Шарль (1866–1925) — французский генерал, участвовал в битве под Верденом (1916).
Квартал Парижа, названный так в честь Малахова кургана.
Кафе клошаров (фр.).
Гудон Жан Антуан (1741–1828) — французский скульптор; создал галерею портретов видных представителей эпохи Просвещения и Великой французской революции.
С десятого июля 1940 г. по август 1944 г. в Виши находилось французское правительство во главе с премьер-министром Петеном, сотрудничавшее с немецко-фашистскими оккупантами и преследовавшее борцов французского Сопротивления.
В перспективе (фр.).
Орган самоуправления в департаменте, избираемый населением и существующий параллельно с префектом, назначаемым президентом.