Примечания

1

День отдыха – последний понедельник августа, официальный выходной день в Великобритании.

2

Бродкастинг-Хаус – центральное здание «Би-би-си» в Лондоне.

3

«Даллас» (1978–1991) – американский телесериал о семье техасских нефтяных магнатов.

4

Пер. Б. Заходера.

5

«Степфордские жены» (1975) – фильм по одноименному роману Аиры Левина (р. 1929). В маленьком респектабельном городе Степфорд все жены необычайно покладисты. Выясняется, что они роботы.

6

Пирог с каштанами (фр.).

7

У вас нет акцента. Совсем! Невероятно! (фр.).

8

Благодарю. Мне уже говорили. Знаете, почему? У меня – как говорят англичане…

9

Что вы сказали? (фр.).

10

Я сказал, что мы очень хорошо поговорили с вами – по-французски (фр.).

11

Очень хорошо (фр.).

12

Графиня (фр.).

13

Парижанок (фр.).

14

Пятое ноября – Ночь костров, праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также «Ночь Гая Фокса». Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

15

Стен Лорел (наст. имя Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957) – английские комики, известный дуэт «худой – толстый».

16

Беатрикс Поттер (1866–1943) – английская детская писательница.

17

Най Бивен (1897–1960) – английский политик, лейборист, министр здравоохранения (1945–1951).

18

Кир – аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

19

Мотаун – прозвище Детройта. Также это название взяла детройтская студия звукозаписи, и затем так стало называться специфическое направление ритм-энд-блюза. Стэкс – южнонегритянский вариант соула.

20

Марвин Гей (р. 1939) – американский соул-певец.

21

Мусака – рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

Загрузка...