8. КАК ОБРЕСТИ СВОБОДУ ОТ ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА

Итак, вы хотите уметь письменно переводить, именно уметь, так как письменные литературные шедевры будут создавать только некоторые из вас, а овладеть ремеслом письменного перевода текущих бумаг сможет каждый.

Для начала важно усвоить, что есть всего-навсего два способа перевода, если под способом понимать психологическую операцию, т. е. объективно существующий (природой заготовленный) образ действия для перехода из одного состояния в другое. В переводе начальным состоянием такого перехода будет текст, изложенный на одном языке, а конечным — текст на другом (переводном) языке. Первый способ перевода самоочевиден: начинающий переводчик поступает обычно самым примитивным образом, он заменяет каждое слово (словосочетание) первого (исходного) языка словом или словосочетанием другого, переводного языка. Что же получается в результате? Судите сами на примере такого перевода маленького текста из «Fiche culturelle» № 1 Septembre/Octobre 1989.

Исходный текст:

«Qui sont les jeunes Français? Un sondage SOFRES indique… que parmi ce qui leur fait le plus peur pour les années à venir ils citent: le terrorisme et la violence (54%); la crise économique et le chômage (52%); un conflit nucléaire (41%); la faim dans le monde (30%); la montée de l'égoisme dans la société (29%); le Sida (28%); les catastrophes écologiques (21%); le déclin de la France (14%)».

Перевод на русский язык, выполненный первым способом:

«Кто есть молодые французы? Зондаж СОФРЕС указывает… среди того, что их больше всего пугает в годы, которые придут, они цитируют: терроризм и насилие (54%); экономический кризис и безработица (52%); ядерный конфликт (41%); голод в мире (30%); подъем эгоизма в обществе (29%); спид (28%); экологические катастрофы (21%); закат Франции (14%)».

Вряд ли вам очень понравился перевод на русский язык, хотя в нем мы постарались сохранить смысл. Действительно, не обязательно говорить «ближайшие годы», «опрос, проведенный французским центром социологических исследований показывает», «рост эгоизма» и т. п. Понятны и выражения «годы, которые придут», «подъем эгоизма» и даже «они цитируют». Но чтение такого перевода затрудняет понимание, вызывает эстетический дискомфорт, а главное — часто приводит к буквализмам, которые принято называть «ложными друзьями переводчика».

Так, я помню, как в течение многих месяцев войны за независимость вьетнамского народа наши газеты печатали сообщения о том, что в результате боевых действий вьетнамские патриоты сумели захватить некоторое количество мушкетов?! Военных людей эти сообщения удивляли и настораживали: мушкеты в современной войне? Или это новое оружие? Оказалось, всё проще. По-французски слово «mousqueton» означает «карабин», однако наши самоуверенные корреспонденты переводили его буквально «мушкет». Французское слово «sondage» означает «зондирование, бурение, исследование, опрос», причем последние два значения в переносном смысле. В нашем тексте представлен буквализм «зондаж». Буквально переведена и грамматическая структура первой фразы: «Qui sont les jeunes Français?», и выражение «les années à venir», и кое-что другое.

Таким образом можно сделать вывод о том, что знаковый способ перевода, а так называется способ перевода от знака (слова) одного языка к знаку другого языка, приводит не только к неудобоваримому варианту текста, но и к буквализмам. Буквализмом же называется неудачное воспроизведение формы подлинника, сохранение одного из признаков языкового знака в ущерб другим.

Появления буквализмов в переводе легче избежать, если знать, где они подстерегают переводчика. Элементарные буквализмы таятся в звучании или написании слова. Так, услыхал начинающий толмач французское слово «journal» и, не задумываясь, изрекает «журнал», а надо «газета», встречается в английской речи слово «magazine» — и тут же следует самоуверенный перевод «магазин», а требуется «журнал», прозвучало польское «uroda» — и появляется «урод», а нужно «красота».

Семантические буквализмы рождаются в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим составляющим. Так, французское «les années à venir» переводят «годы, которые придут» вместо «ближайшие годы», русское слово «подполковник» переводят по его составляющим и получают французское «sous-colonel» вместо «lieutenant-colonel» и немецкое «Unteroberst» вместо «Oberstleutnant».

И наконец, грамматические буквализмы сохраняют чуждые языку перевода грамматические структуры и формы, которые демонстрировались в только что представленном переводе на русский язык французского текста.

Все сказанное может вызвать у вас полное неприятие знакового способа перевода. Не торопитесь с выводами. К знаковому способу перевода мы еще вернемся в устном переводе, а пока познакомимся со вторым, смысловым способом перевода.

Смысловой способ перевода свидетельствует уже об определенном мастерстве переводчика. При смысловом способе требуется сначала уяснить мысль, которая заключена в высказывании, а потом ее выразить так, как это принято нормами языка перевода. Под нормой языка понимают принятое в речи употребление языковых средств. Так, в русской норме говорят: «Он слесарь», в то время как в большинстве западных языков обязательной является связка «есть»: «Он есть слесарь». По-русски говорят: «я один», а по-английски: «я есть у самого себя» (I am by myself). Примеры можно множить, но главное в смысловом способе не просто норма, а умение уйти из-под диктата языка оригинала. Как показывает практика, начинающие переводчики делать этого не умеют, и опытный редактор легко отличит перевод от оригинала.

Между тем освобождаться от иноязычного гипноза можно научиться довольно легко, если воспользоваться своим собственным, так называемым субъективно-зрительным кодом. Но для этого надо сначала понять, что же это такое?

Субъективно-зрительным кодом называют образы, появляющиеся во внутренней речи человека. Когда мы думаем, знакомимся с чем-нибудь, решаем какой-либо вопрос, в нашей голове мелькают отдельные слова, образы, представления, которые призваны, независимо от грамматических правил, обозначать возникающие мысли. В детстве человек использует для обозначения своих мыслей изображение предметов, ситуаций и т. п., с годами, и особенно в связи с получением образования, многие образы заменяются словами. Это обстоятельство давало основание некоторым теоретикам утверждать, что мыслей без слов не бывает. К счастью, они ошиблись, иначе мы бы не имели хороших переводов. Так вот, те знаки (слова, образы, представления), которые возникают в голове человека в связи с его мыслями, и называют субъективно-зрительным кодом.

Субъективно-зрительный код способен вывести переводчика из-под сурового диктата языка оригинала. Что для этого надо сделать? Перенести субъективно-зрительный код из своей головы на бумагу. С этой целью возьмите любой текст, хотя бы на русском языке, и запишите его так, как вам это нравится при условии полного отказа от слов какого-нибудь языка. Для этого вы можете использовать рисунки, которые приходят в голову в связи с текстом, знаки препинания, геометрические фигуры — все то, что является для вас обозначением мысли, выраженной в подлиннике. Вот как это может выглядеть на примере следующего текста:

«10 февраля в 37 лет ушел из жизни величайший поэт России. „У кого из русских с его смертью не оторвалось что-то родное от сердца?“ — спрашивал В. А. Жуковский. Москвичам, жителям города, где поэт родился, 10 февраля, как никогда, хочется пройти по московским улицам, связанным с жизнью Пушкина, зайти в церковь, где он венчался, в Дом-музей на Арбате, куда после венчания он привез Наталью Николаевну и где прожил три счастливых месяца».

Здесь я предложил свою собственную запись, в которой крестом показана смерть поэта, стрелками — прогулки по Москве, буквой X2 — жители Москвы, математическим знаком < — рождение. Эти знаки можно оспаривать, но они мои, и именно они вызывают в моей памяти содержание текста. У другого человека с теми или иными реалиями могут быть связаны другие представления, другие рисунки. Но при этом важно фиксировать все прецизионные слова, т. е. слова, которые обозначают имена собственные, даты, просто цифры — всё то, что требует абсолютной точности в переводе. Прецизионные слова особенно трудно удерживать в памяти.

Такую запись лучше всего использовать для перевода возможно быстрей. Иначе она не подскажет памяти всего содержания оригинала. Только после этого сверьте свой перевод с первоначальным текстом и восполните то существенное, что было вами упущено. Такая запись выведет вас из-под зависимости кода исходного текста. В вашей записи будут мысли, заключенные в нем, но не будет формы выражения этих мыслей. И пока вы не овладели мастерством перевода, прибегайте к субъективно-зрительному коду, как к средству раскованного перехода от письменного текста иностранного языка к письменному тексту на родном языке. Всё остальное связано уже не с мастерством перевода, а с владением иностранным языком, во-первых, и с владением письменной речью родного языка, во-вторых.

Итак, ваш субъективно-зрительный код и есть тот волшебный ключик, который открывает тайны мастерства письменного перевода и позволяет наилучшим образом воспользоваться так называемым смысловым способом перевода.

Загрузка...