Название пьесы в оригинале построено на каламбуре: слово «серьезный» (earnest) и имя Эрнест (Ernest) по-английски звучат совершенно одинаково. Поэтому название пьесы одновременно означает и «Как важно быть серьезным», и «Как важно быть Эрнестом». Смысл этой игры слов становится понятным по ходу чтения пьесы.
Вултон — небольшой город в графстве Хартфордшир.
Шропшир — графство в Англии на границе с Уэльсом.
Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух английских слов: earnest — «серьезный» и Ernest — «Эрнест».
Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом с меблированными комнатами на улице Пиккадилли в Лондоне.
Савой — ресторан при одной из самых дорогих лондонских гостиниц «Савой» на улице Стрэнд.
Шуточная перефразировка английской пословицы «стирай свое грязное белье дома», т. е. «не выноси сора из избы».
То есть так громко и продолжительно. Музыка композитора Вагнера многими считается оглушительно шумной.
Площадь в центральной части Лондона.
Площадь в аристократическом районе Лондона.
То есть член группировки, отколовшейся от либеральной партии и выступавшей против предоставления Ирландии самоуправления.
Политическая партия в Великобритании, существовавшая с 17 по 19 вв. и представлявшая интересы крупных землевладельцев; предшественница современной партии консерваторов.
Радикалы — сторонники радикализма, политического течения, подвергавшего критике существовавшую систему; члены радикальной партии настаивали на необходимости радикальных преобразований и реформ. Радикалы — предшественники современных социалистов. В широком смысле, радикалы — сторонники решительных и даже насильственных действий.
Горгоны — в древнегреческой мифологии, крылатые женщины-чудовища, от взгляда которых все живое превращалось в камень.
Название книжного магазина и библиотеки в Лондоне — по имени Чарлза Э. Мьюди (1818—1890), английского издателя, владельца магазина и библиотеки.
Эгерия — по древнеримским преданиям, нимфа, обладавшая даром провидения, жена римского царя Нумы Помпилия, который руководствовался ее советами; отсюда в переносном смысле — вдохновительница, советчица.
Аллюзия — ссылка на устойчивое понятие, слово или словосочетание литературного, исторического или мифологического характера.
«Синий чулок» — сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина.
Сорт чайной розы белого или кремового цвета.
Женотроп — ироническое словообразование по аналогии с «мизантропом»; мисс Призм употребляет этот изобретенный ею неологизм в значении «женоненавистник».
Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы»; приблизил поэтический язык к разговорной речи.
Холлоуэй — тюрьма на окраине Лондона; одна из самых больших в Англии.
Перечеркивание чека крестом означает, что денежная сумма, указанная на таком чеке, может быть внесена на счет в банке, но наличные деньги по перечеркнутому (кроссированному) чеку получить нельзя.
Биметаллизм — денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять «умные» словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение.
Ризница — помещение при церкви для хранения риз (верхнего облачения священников при богослужении) и церковной утвари.
Анабаптисты (или перекрещенцы) — религиозные сектанты, выступавшие против крещения в младенческом возрасте, поскольку, по их мнению, этот обряд должен быть сознательным актом.
Бейзуотер — фешенебельный район Лондона вблизи Гайд-парка.
«Брэдшо» — справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.