«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX в., в частности в годы Гражданской войны и Реконструкции, причем зачастую при помощи обмана и грубой силы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дословно: лесной бегун (фр.); в Америке таких людей называли первопроходцами, пионерами.
В старой Канаде так называли первопроходцев. Абенаки – название индейского племени, обитающего в Северной Америке.
Гостиница с рестораном (фр.).
Охлажденный чай (фр.).
Месье и мадам Гамаш, как я вам рада (фр.).
Ухоженная (фр.).
Здесь: но послушайте (фр.).
Ладно (фр.).
Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)
Спасибо (фр.).
Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).
Рад услужить (фр.).
Ресторан (фр.).
Прошу прощения (фр.).
Ну вот! (фр.)
Для вас, месье, с удовольствием (фр.).
Неужели? (фр.)
Безусловно (фр.).
Закуска к аперитиву (фр.).
Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).
Плесневой сыр (фр.).
Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
Спасибо, мое сердце (фр.).
Я тебя жду (фр.).
Неужели? (фр.)
Понимаю (фр.).
Прошу прощения (фр.).
Чудесно. Отличная идея (фр.).
Здесь: что-то не то (фр.).
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
Мои поздравления (фр.).
Joy в переводе с английского означает «радость».
Какая досада (фр.).
Прошу прощения? (фр.)
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.
Печенье (фр.).