Сэмюэль Дэниэл (1562–1616) — английский поэт и историк.
Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.
Имеется в виду роман американского писателя Н. Готорна (1804–1864) «Алая буква», героиня которого за прелюбодеяние была осуждена носить на груди алую букву «А».
Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель-моралист.
Генри Джеймс (1843–1916) — выдающийся американский писатель.
«Астрофель и Стелла» — сборник сонетов и песен английского поэта Филипа Сиднея (1554–1586).
Д. Беньян. «Путь паломника».
Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, путешественник и исследователь. В конце жизни занялся поэзией.
Врач общей практики, обслуживающий в среднем 2500 человек.
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
Кристофер Робин — герой повести английского писателя Алана Милна (1882–1956) «Винни-Пух».
Кастрол Хауз — конторское здание фирмы смазочных масел. Интересный образец современной архитектуры. Построен в 1959 г. Архитектор Г. Уорд.
«Харродз» — один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
Блинчики с ромом (фр.).
Уильям Вордсворт (1770–1850) — знаменитый английский поэт.
Роберт Генрисон (ок. 1430 — ок. 1506) — один из первых шотландских поэтов, автор знаменитых басен.
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, крупнейшая фигура английской литературы XVII в.
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт, критик, драматург.
Джон Донн (1572–1631) — выдающийся английский поэт.
Томас Харди (1840–1928) — выдающийся английский писатель и поэт. «Маленькие иронии жизни» — название одного из сборников его рассказов.
У. Вордсворт. «Предисловие к поэмам», 1815.
Имеется в виду героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода Д’Эрбервилей».
Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация.
Джордж Герберт, (1593–1633) — английский религиозный поэт.
Персона, не пользующаяся доверием (лат.).
Ричмел Кромптон — псевдоним английской писательницы Ламберн (1890-?), автора серии детских книг.
Майкл Драйтон (1563–1631) — английский поэт, автор исторических поэм, сатир и баллад.
Августовский век в английской литературе — период раннего Просвещения (1702–1714).
«Надо возделывать наш сад». Вольтер Ф. М., «Кандид», пер. Ф. Сологуба.
Специальная вставка в декольте, которую носили в 30-х гг. в Англии.
Вскользь (фр.).
Беатрис Вебб (1858–1943) — общественная деятельница, экономист, теоретик фабианского социализма.
Октавия Хилл (1838–1912) — общественная деятельница, занималась жилищными проблемами бедняков.
Рабочий район Лондона.
Фабианское общество основано в Великобритании в 1884 г. Признавая неизбежность социализма, фабианцы выступали за путь к нему через реформы.
Бен Джонсон (1573–1637) — знаменитый английский поэт и драматург.
Остроты (фр.).
Иов — по библейской легенде (Книга Иова) был лишен Богом всех благ. Друзья, утешая, убеждали его покаяться, он же, будучи невинным, выражал уверенность в неисповедимости судеб Божьих и был вознагражден за веру.
Тезей (греч.) — мифологический герой, один из его подвигов — убийство чудовища Минотавра, обитавшего в лабиринте.
Роман Г. Джеймса.
Платон и Аристотель — древнегреческие философы. Идеалистическому пониманию искусства у Платона Аристотель противопоставлял концепцию, являющуюся в принципе материалистической. Для Аристотеля искусство — подражание или отражение действительности.
Библия Мф 6:3.
Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.
Авраам Каули (1618–1667) — английский поэт, философ, представитель Августовского века.
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель и литературовед.
В книге:
На улице было холодно а клубился легкий туман.
Эдмунд Спенсер (1552–1599) — английский поэт.
На этом книга обрывается (типографский брак).
Заключительный отрывок был найден в интернете (был выслан издательством http://chto-chitat.livejournal.com/8759190.html)
Ниже приводится соответствующий отрывок из оригинала.
He followed me back along the corridor to the sitting-room and there I, asked him if he would have another drink. But I asked him in such a way that he would refuse, and he refused.
'I must be going now,' he said. 'I start work very early in the morning.'
'Do you?' I said.
'It was nice to see you again,' he said. 'Look after yourself, won't you?' And he moved towards the door.
'Yes,' I said, 'I'll look after myself. Let me know if you do go away. If you go abroad.'
'I'll let you know,' he said. 'And you, don't you worry so much.'
'I can't help worrying,' I said. 'It's my nature. There's nothing I can do about my nature, is there?'
'No,' said George, his hand upon the door. 'No, nothing'
Перевод А. Субботина.
Неисчерпаемым источником (фр.).
Мадемуазель, вы позволите? (фр.)
A-а, англичанка (фр.).
А я итальянец (фр.).
Понятно… итальянец (фр.).
Вы студентка? (фр.)
Да (фр.).
Вы из Лондона? (фр.)
Нет-нет, я с севера Англии (фр.).
Лондон очень большой (фр.).
Да, очень большой (фр.).
А вы сами откуда? (фр.)
Из Милана. Милан — это на севере Италии. Забавно, я с севера Италии, а вы с севера Англии. Забавно (фр.).
Север Англии — это Шотландия (фр.).
Значит, вы шотландка (фр.).
А вы не студент (фр.).
Нет-нет, я здесь работаю (фр.).
Как тебя зовут? (фр.)
Меня зовут Изабель (фр.).
Изабель. Красивое имя (фр.).
Ты находишь? (фр.)
Что ты сегодня делаешь? (фр.)
Ничего, абсолютно ничего (фр.).
Хочешь пойти со мной в кино? (фр.)
Да, конечно (фр.).
Все, выхода нет (фр.).
Пусти, пусти (итал.).
Мне нужно идти (фр.).
О нет, нет, нет. Пойдем чего-нибудь выпьем, пойдем со мной. У меня здесь комната совсем рядом, у меня своя комната… (фр.)
Нет, я не могу (фр.).
Можешь, можешь (фр.).
Да нет же, не могу, мне надо идти. Сейчас же. Лицей в одиннадцать часов закроют (фр.).
Значит, завтра? (фр.)
Мне надо идти (фр.).
Большое спасибо за кино (фр.).
Это тебе спасибо (фр.).
В книге:
Я, наверное, вроде мамы — она всегда соглашается на интервью; отец говорит, что это дурной тон, но ей нравится: нравится, когда приходят и начинают расспрашивать про ее жизнь, и как она варит кофе, и кого приглашает к обеду, и на какой пишет бумаге; она говорит, что это дает ей почувствовать, будто она чего-то достигла И ободряет: иначе ей кажется, будто она топчется на месте.
Баловень (фр.).
Здесь: деловой (фр.).
Габриэль — то же, что Гавриил (имя библейского архангела).
Вдвоем (фр.).
Здесь: слишком личной (лат.).
Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
(Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию. Пер. И. Озеровой.)
А разве не ясно? (фр.)
Дешевое столовое вино (фр.).
Лишней (фр.).
Пожалуйста, пожалуйста (фр.).
Р. Браунинг. Последняя верховая прогулка вдвоем. Пер. П. Карпа.