От англ. cheep – писк (мышей, птенцов). (Здесь и далее – прим. ред.)
Морская свинка (лат.).
Не прикасайся ко мне (лат.).
Такова жизнь (фр.).
Женщина (нем.). Дамский журнал.
Черт возьми! (нем. Donnerwetter)
Кольцеобразные завитки на висках (от фр. accroche-coeur).
Наука любви (от лат. ars amoris).
В настоящем издании сохраняются особенности орфографии Набокова (написание слов купэ, кашнэ, шалэ, джампер, мюзик-холль, шкап, счастие и др.).
Это место, начиная со слов «И он согласился», отсутствует в книжном издании романа. По всей видимости, оно выпало из текста книги по недосмотру, поскольку имеет значение для ее сюжета (Кречмар готовится принять Магду в своей квартире). Восстановлено по журнальному изданию романа («Современные записки». 1932. Кн. XLIX. С. 69).