Примечания

1

Heimir Pálsson. Sögur, ljóð og líf. Íslenskar bókmenntir á tuttugustu öld. Reykjavík: Vaka – Helgafell, 1998. Bls. 43.

2

Pétur Gunnarsson (2002). «Halldór og Þórbergur». Vefsíða Þórbergsseturs. https://www.thorbergur.is/index.php?option=com_content&view=article&id=86:halldor-og-thorbergur-14-3-2002&catid=16&Itemid=120.

3

См. https://odri.msk.ru/?p=6651.

4

Dagný Kristjánsdóttir. Öldin öfgafulla. Bjartur, 2010. Bls. 130.

5

Dagný Kristjánsdóttir. Öldin öfgafulla. Bls. 132.

6

Сисла – устаревшая единица административного деления в Исландии. – Здесь и далее примеч. переводчика.

7

Восточный Скафтафедль – район на юго-востоке Исландии.

8

Гоуа – месяц традиционного исландского календаря, начинающийся в неделю между 18 и 24 февраля. Примерно соответствует месяцу Рыб в астрологическом гороскопе.

9

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна.

10

Бреннивин – крепкий исландский спиртной напиток.

11

Бадстова – комната в старых исландских домах, которая служит одновременно столовой и спальней.

12

Виса в современной исландской традиции обозначает стихо-творные тексты, используемые в народных песнях. Исторически относится к особому типу скальдической поэзии.

13

Папабили (исл. Papabýli) – предполагаемое поселение ирландских монахов-отшельников (исл. papar) на юго-востоке Исландии в период, предшествующий приходу викингов (IX в.).

14

Ирландские монахи, избравшие безлюдную Исландию местом отшельничества, не желали делить землю с новоприбывшими викингами-язычниками, поэтому предпочли покинуть страну. Не имея возможности брать тяжелые колокола в трудное плавание по бурным водам Северной Атлантики, ирландцы старались избавиться от них на месте, чтобы они не достались некрещеным норвежцам.

15

Жил в XVII в.

16

У исландцев и по сей день в бытовых ситуациях принято ориентироваться по сторонам света.

17

Губернатор – наместник датского короля в Исландии (в 1380–1944 гг. Исландия была частью Королевства Дания).

18

Названия старинных исландских поэм.

19

Благодарим исландца Кристьяуна Эйрикссона за помощь в переводе этого стихотворения. Сама поэма «Вирши Лауки» сложена в XVI или XVII в. (насчет ее авторства единого мнения нет) и носит шуточный характер.

20

Рима – жанр ислансдкой устной поэзии: длинный стихотворный повествовательный текст. Старейшие римы известны с XIV в.; с точки зрения стихотворной формы и поэтического языка этот жанр считается «наследником» древней скальдической поэзии. Сюжеты могли черпаться из различных литературных текстов – от рыцарских саг до переводных зарубежных источников. Авторство тех или иных рим обычно известно, но они быстро «уходили в народ», а их пение и слушание на протяжении веков оставалось самым популярным развлечением в исландской сельской местности.

21

Экстракт – напиток на хлебной основе, напоминающий квас.

22

Румпель – специальный рычаг, используемый в рулевом управлении морских судов.

23

Hergánga («Марш») – песня на стихи Бьятни Тораренсена (1786–1841).

24

Утилегуманн – объявленный вне закона в древней Исландии. Таких людей можно было убить без юридических последствий для себя, поэтому они нередко уходили в нежилые районы Центральной Исландии. Впоследствии утилегуманны стали постоянными персонажами исландского фольклора.

25

Имеется в виду наличие потусторонних сил.

Загрузка...