Запад — имат се предвид «нецивилизованите» земи на САЩ по онова време. Б. пр.
Селфмейдмен — (англ.) Човек, издигнал се до добро положение благодарение изключително на собствените си сили и умение. Б. пр.
Сайлънс — (англ.) тишина. Б. пр.
Cheer up — (англ.) Каква радост! Б. пр.
Хикория — вид кораво дърво растящо в Америка. Б. пр.
Ероу — (англ.) стрела.
Coteau du Missouri — (фр.) хълмовете по Мисури или Мисурийско плато. Б. пр.
Скунк — (инд. — англ.) дребно животно от Сев. Америка с остра неприятна миризма Б. пр.
Three cards monte — хазартна игра на карти от мексикански произход, която се играе с три карти, едната от които е фигурна.
Monte — испано-амепиканска хазартна игра с 45 карти. Б. пр.
Heigh-day (Hayday) — (англ.) възклицание на радост и удивление. Б. пр.
Нова Шотландия — област в югоисточна Канада.
Лойър — (англ.) адвокат. Б. пр.
Heigh-ho — (англ.) израз на неодобрение и досада. Б. пр.
Good luck — (англ.) акво щастие, късмет. Б. пр.
By god — (англ.) В името на Бога.
Чарлз Линч — плантатор от южните щати, пупуляризирал жестоката саморазправа под името «съдът на Линч».
All devils — по дяволите! Б. пр.
Скватер — (англ.) Колонист заграбил земи.
Американски пионери — първите ловци, земеделци, трапери, дървари, които навлизали в т.н. «нецивилизовани райони». Б. пр.
Цитат от баладата на Шилер «Жертвите на Ибик». Б. пр.
Рийл, хорнпайп, фенденгоу — весели шотландски, английски и испански танци. Б. пр.
Пор диос! — (англ) За бога! Б. пр.
Дигър — (англ.) копач, тук златотърсач. Б. пр.
Клейм — (англ.) участък от земя за рудна разработка. Б. пр.