Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.
Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.
Sweetheart (англ.) — возлюбленная.
Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.
Злобным это попустительство было потому, что правительство Соединенных Штатов, проводившее тогда беспощадную войну с индейскими племенами в прериях, было заинтересовано в истреблении бизонов — основного источника питания индейцев. — Прим. перев.
Darling (англ.) — дорогая.
Sjpristi! (франц.) — Проклятье!
Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.
Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.
Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.
Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.
«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».
Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра,
Blue jays (англ.) — голубые сойки.
Huskies (англ.) — лайки.
Портаж (английское portage) — волок.
Well (англ.) — ладно.
«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».
Far West (англ.) — Дальний Запад.
Far North (англ.) — Дальний Север.
Happy end (англ.) — счастливый конец.
Сокращенное «Hudson's Bay Company».
Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.
All right (англ.) — хорошо, олл райт.
«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»
Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.
Cow (англ.) — самка.
Le bienvenu (франц.) — желанный гость.
North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.
Big Bear (англ.) — Большой Медведь.
Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.
Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.
Meat bird (англ.) — мясная птица.
«Never more» (англ.) — «Никогда больше».
Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.
«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»