Notes

1

Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.

2

Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.

3

Sweetheart (англ.) — возлюбленная.

4

Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.

5

Злобным это попустительство было потому, что правительство Соединенных Штатов, проводившее тогда беспощадную войну с индейскими племенами в прериях, было заинтересовано в истреблении бизонов — основного источника питания индейцев. — Прим. перев.

6

Darling (англ.) — дорогая.

7

Sjpristi! (франц.) — Проклятье!

8

Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.

9

Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.

10

Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.

11

Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.

12

Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.

13

«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».

14

Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра,

15

Blue jays (англ.) — голубые сойки.

16

Huskies (англ.) — лайки.

17

Портаж (английское portage) — волок.

18

Well (англ.) — ладно.

19

«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».

20

Far West (англ.) — Дальний Запад.

21

Far North (англ.) — Дальний Север.

22

Happy end (англ.) — счастливый конец.

23

Сокращенное «Hudson's Bay Company».

24

Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.

25

All right (англ.) — хорошо, олл райт.

26

«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»

27

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.

28

Cow (англ.) — самка.

29

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

30

North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.

31

Big Bear (англ.) — Большой Медведь.

32

Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.

33

Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.

34

Meat bird (англ.) — мясная птица.

35

«Never more» (англ.) — «Никогда больше».

36

Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.

37

«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»

Загрузка...