Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) часть романа выходила под названием «Скалистые горы».

2

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

3

Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.)

4

Арбитр — посредник между спорящими сторонами.

5

Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.

6

Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.

7

Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

8

Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.

9

Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.

10

Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.

11

Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.

12

Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.

13

Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.

14

Британская Колумбия — одна из провинций Канады.

15

Глобальный — всесторонний, общий.

16

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

17

Глазами очевидца. (лат.)

18

Депеша — спешное уведомление.

19

Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.

20

Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.).

21

Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.

22

Феномен — редкое, необычное явление.

23

Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).

24

Риджайна — город в юго-западной части Канады.

25

Литтон — город на юго-западе Канады.

26

Лорнет — складные очки с ручкой.

27

Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.

28

В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.)

29

Небесная империя — Китай.

30

Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.

31

Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.

32

Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.

33

10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)

34

Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

35

Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.

36

Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.

37

Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.

38

Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.

39

Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.

40

Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1,852 км., морская миля в Великобритании равна 1,8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1,609 км.

41

Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.

42

Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

43

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.

44

Нимврод — библейский богатырь и охотник.

45

Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.

46

Амуниция — снаряжение.

47

Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.

48

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

49

Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель. (Примеч. перев.)

50

Кларет — красное столовое вино.

51

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0,4536 кг.

52

Антропофаги — людоеды.

53

Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.

54

Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.

55

Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.

56

Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.

57

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.

58

14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)

59

Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.

60

Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

61

Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.

62

Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.

63

Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.

64

Агонизирующий — предсмертный, умирающий.

65

Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.

66

Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.

67

Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.

68

Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)

69

Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.

70

Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.

71

Коммандитное общество — зависимое общество.

72

Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

73

Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.

74

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

75

См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)

76

Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».

77

Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

78

Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.

79

Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.

80

Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

81

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

82

Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.

83

Флора — растения данной местности.

84

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

85

Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

86

Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

87

Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.

88

В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)

89

Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)

90

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

91

Роман написан в 1892 году. (Примеч. ред.)

92

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

93

Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.)

94

Джон Чайнамэн (англ. Chine man). — Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.)

95

Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

96

Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)

97

Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.

98

Жизнь на фронтире (от англ. frontier — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.

99

Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.

100

Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.

101

Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.

102

Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.

103

Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.

104

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.

Загрузка...