Жан-Жак Шуль (1941) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. (Здесь и далее прим. перев.)
Доменик Ногез (1942) – французский писатель.
Персонаж известного комикса.
Пригород Парижа.
Фреголи Леопольдо (1867–1936) – знаменитый итальянский актер-трансформист.
Зелиг Леонард – американский авантюрист 20-х годов, выдававший себя за разных знаменитостей.
Тьерри Ле Люрон – французский комик-имперсонатор и шансонье.
Дельфин Сейриг (1932–1990) – французская актриса и кинорежиссер. Сейриг скончалась 15 октября, что позволяет точно датировать дальнейшие приключения Марка Марронье.
Диджей на миллион долларов (англ.).
Жорж Гетари (Ламброс Ворлу; 1915–1997) – французский шансонье египетского происхождения.
Арчи Шепп – известный американский джазовый саксофонист.
Кейт Мун (1947–1978) – ударник английской рок-группы “The Who”.
Сильви Вартан (1944) – известная французская эстрадная певица.
Джонни Роттен (Джон Лайдон; 1956) – вокалист английской панк-группы “Sex Pistols”.
Петула Кларк (1932) – английская поп-певица.
Не спи в метро, дорогой (англ.).
Ленни Кравитц (1964) – американский певец и композитор.
Модиано Патрик (1945) – французский писатель.
Перечисляются излюбленные места времяпрепровождения международной богемы, начиная с 20-х и кончая 90-ми годами прошлого века.
Я пою под дождем (англ.).
Лео Каракс – французский кинорежиссер.
Христо (Христо Жавачев; 1935) – болгарский художник-концептуалист.
И кончил ему прямо в рот (англ.).
“К соловью” (нем.).
“Соловей” (англ.).
Джули Круз – американская певица и актриса, более всего известная по саундтреку к телесериалу “Твин Пикс”.
Как пожжжживаете, баронесса? (англ.)
Боже, ты выглядишь как настоящая нимфоманка! (англ.)
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский гравер и художник.
Звезды парижской рок-сцены 70—80-х годов.
Эрве Гибер (1955–1991) – французский писатель, умерший от СПИДа.
“Порочная любовь” (англ.).
Ив Мурузи (1942–1998) – популярнейший французский тележурналист.
Ришар Боринже (Рихард Борингер; 1941) – французский актер, писатель и певец.
МУХА (англ.).
Каштановое дерево – перевод на английский фамилии Марронье. Английский – сверхгипнотичен. – Прим. авт.
Подробный комментарий “Списка приглашенных” занял бы слишком много места: отметим только, что в нем есть реальные лица под своими именами – политики (Ельцин, Береговуа, Балладюр), фотографы (Бартш), персонажи литературных произведений (Жан-Батист Гренуй, Патрик Бейтмен, Генри Чинаски) и кинофильмов, фэшн-дизайнеры (Боуэри), музыканты (Луиза Чикконе – настоящее имя Мадонны), философы (Кон-Бендит, Деррида).
По традиции, во Франции в праздник подают пирог с запеченным в него на счастье бобом, а нашедшего провозглашают королем или королевой.
…теле, потому что, если вы… (англ.)
…чересчур топорно, понимаете. О боже! Только взгляните на эту жемчужину… (англ.)
Мы совершим мегаполет в космос. Могу я называть вас Перль Харбор? (Зд. игра слов: Pearle – жемчужина – фр.) (англ.)