Примечания

1

Жан-Жак Шуль (1941) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Доменик Ногез (1942) – французский писатель.

3

Персонаж известного комикса.

4

Пригород Парижа.

5

Фреголи Леопольдо (1867–1936) – знаменитый итальянский актер-трансформист.

6

Зелиг Леонард – американский авантюрист 20-х годов, выдававший себя за разных знаменитостей.

7

Тьерри Ле Люрон – французский комик-имперсонатор и шансонье.

8

Дельфин Сейриг (1932–1990) – французская актриса и кинорежиссер. Сейриг скончалась 15 октября, что позволяет точно датировать дальнейшие приключения Марка Марронье.

9

Диджей на миллион долларов (англ.).

10

Жорж Гетари (Ламброс Ворлу; 1915–1997) – французский шансонье египетского происхождения.

11

Арчи Шепп – известный американский джазовый саксофонист.

12

Кейт Мун (1947–1978) – ударник английской рок-группы “The Who”.

13

Сильви Вартан (1944) – известная французская эстрадная певица.

14

Джонни Роттен (Джон Лайдон; 1956) – вокалист английской панк-группы “Sex Pistols”.

15

Петула Кларк (1932) – английская поп-певица.

16

Не спи в метро, дорогой (англ.).

17

Ленни Кравитц (1964) – американский певец и композитор.

18

Модиано Патрик (1945) – французский писатель.

19

Перечисляются излюбленные места времяпрепровождения международной богемы, начиная с 20-х и кончая 90-ми годами прошлого века.

20

Я пою под дождем (англ.).

21

Лео Каракс – французский кинорежиссер.

22

Христо (Христо Жавачев; 1935) – болгарский художник-концептуалист.

23

И кончил ему прямо в рот (англ.).

24

“К соловью” (нем.).

25

“Соловей” (англ.).

26

Джули Круз – американская певица и актриса, более всего известная по саундтреку к телесериалу “Твин Пикс”.

27

Как пожжжживаете, баронесса? (англ.)

28

Боже, ты выглядишь как настоящая нимфоманка! (англ.)

29

Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский гравер и художник.

30

Звезды парижской рок-сцены 70—80-х годов.

31

Эрве Гибер (1955–1991) – французский писатель, умерший от СПИДа.

32

“Порочная любовь” (англ.).

33

Ив Мурузи (1942–1998) – популярнейший французский тележурналист.

34

Ришар Боринже (Рихард Борингер; 1941) – французский актер, писатель и певец.

35

МУХА (англ.).

36

Каштановое дерево – перевод на английский фамилии Марронье. Английский – сверхгипнотичен. – Прим. авт.

37

Подробный комментарий “Списка приглашенных” занял бы слишком много места: отметим только, что в нем есть реальные лица под своими именами – политики (Ельцин, Береговуа, Балладюр), фотографы (Бартш), персонажи литературных произведений (Жан-Батист Гренуй, Патрик Бейтмен, Генри Чинаски) и кинофильмов, фэшн-дизайнеры (Боуэри), музыканты (Луиза Чикконе – настоящее имя Мадонны), философы (Кон-Бендит, Деррида).

38

По традиции, во Франции в праздник подают пирог с запеченным в него на счастье бобом, а нашедшего провозглашают королем или королевой.

39

…теле, потому что, если вы… (англ.)

40

…чересчур топорно, понимаете. О боже! Только взгляните на эту жемчужину… (англ.)

41

Мы совершим мегаполет в космос. Могу я называть вас Перль Харбор? (Зд. игра слов: Pearle – жемчужина – фр.) (англ.)

Загрузка...