Здесь и далее стихи, кроме указанных особо, – в переводе А. Богдановского.
В тексте романов упоминаются религиозно-рыцарские ордены Сантьяго и Калатравы. К XVII в. членство в них превратилось в почетное отличие – во главе ордена Калатравы стоял сам король. На принадлежность к тому или иному ордену указывал вышитый на одежде крест определенной формы: у рыцарей Сантьяго – с заостренным нижним концом, символизировавшим острие меча; у рыцарей Калатравы – со стилизованным изображением распустившихся лилий или готической буквы «М» (в честь Девы Марии). – Здесь и далее, кроме оговоренных особо, примеч. переводчика.
Пусть воюют другие (лат. Овидий. Героиды, 13, 84).
Знаменитый двусмысленный ответ Дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: «Эакид [то есть Пирр] может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».
Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.
Перо удлиняет руку (лат.).
Перевод А. Косс.
Имеются в виду испанские колонии в Америке и Азии. Король Испании традиционно именовал себя «королем Восточных и Западных Индий».
Гуморы – по античным и средневековым представлениям, элементарные жидкости живого организма.
Фехтовальные термины: «парад» – парирование, отражение удара; «рипост» – быстрый ответный удар.
Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).
«Ангелюс» – молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице.
Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем так называемого культизма – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.
Испанский Феникс – прозвище Лопе де Веги.
В Испании до конца XVIII в. театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.
Перевод М. Донского.
Мориски – мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.
Перевод Н. Ванханен.
Лига – мера длины, равная 5572 м.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Ток – шапочка с плоским дном и узкими полями.
Кабра (исп. cabra) – коза.