Примечания

1

Объединение студентов всех немецких университетов во всеобщее товарищество. (Примеч. автора.)

2

Знающие; посвященные в тайну. Термин восходит ко временам суда святой Феме. (Примеч. автора.)

3

Мы воспроизводим точную формулу посвящения. Смотрите подробности в драме «Лео Буркарт», которую мы написали около шестнадцати лет назад вместе с Жераром де Нервалем, и великолепное предисловие к ней о тайных обществах Германии, которое наш дорогой друг и коллега написал один. (Примеч. автора.)

4

Пусть вас не удивляют постоянно встречающиеся в австрийской армии французские фамилии, как, например, Бельгард, Тьерри, Люзиньян, Латур и т. д., — это наблюдается около трех веков. (Примеч. автора.)

5

См. у г-на Тьера весьма точные, четкие, ясные сведения обо всем, что касается стратегии, финансов, переговоров. (Примеч. автора.)

6

«Как владеете» (лат.).

7

См. «Историю Консульства и Империи» г-на Тьера, особенно рассказ Наполеона и самого г-на фон Бубна в архивах министерства иностранных дел. (Примеч. автора.)

8

Подлинник данного письма сохранился. Умышленно ли Наполеон уменьшил возраст убийцы на три года, чтобы создать впечатление, будто это была акция мальчишки, а не взрослого мужчины? (Примеч. автора.)

9

В смертный час (лат.).

10

В. Гюго, «Искупление», I. — Пер. Г. Шенгели.

11

В. Гюго, «Искупление», I.

12

«В чем сам я участвовал много» (лат.) — «Энеида», II, 6. — Пер. В. Брюсова.

13

У. Шекспир, «Король Ричард III», V, 4. — Пер. А. Радловой.

14

Конная гвардия (англ.).

15

И. В. Гёте, «Фауст», I. — Пер. Б. Пастернака.

Загрузка...