Примечания

1

Гайлендеры – горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)

2

Бюргер – бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

3

Вельд или вельдт – название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

4

Человек человеку – волк.

5

Потеха с бумажками.

6

Охота на лисиц.

7

Добровольческая кавалерия в Англии.

8

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

9

Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.

10

Коммандо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.

11

Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

12

Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

13

Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

14

Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

15

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой.

16

Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

17

Луидор – золотая монета в 20 франков.

18

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

19

Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

20

Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

21

Лузитания – древнее название Португалии.

22

Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

23

Реюньон – группа островов (прежнее название – остров Бурбон).

24

Лиард – старинная французская монета.

25

Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

Загрузка...