Примечания

1

Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».

2

Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.

3

Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.

4

Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».

5

Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.

6

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.

7

Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.

8

Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).

9

перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».

10

Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.

11

День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.

12

Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.

13

Носильщики (франц.).

14

Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.

15

Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).

16

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.

17

Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.

18

«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).

19

«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.

20

Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.

21

Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.

22

Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.

23

государственная церковь Англии. Реформационная по своему характеру, она занимает промежуточное место между католицизмом и протестантизмом.

24

течение в методистской церкви; получило свое название от английского богослова Джона Везли (1703–1791).

25

Барримор, Джон (Джек) (1882–1942) — американский актер, представитель актерского семейства Барриморов.

26

Лакеи (франц.).

27

Мэйфэр — фешенебельный квартал Лондона.

28

Элверна спутала Ланселота, благородного рыцаря из цикла средневековых легенд о короле Артуре, и Локинвара, героя вставной баллады в поэме Вальтера Скотта «Мармион» (1808).

29

Тилден, Уильям (1893–1953) — известный американский теннисист, в 1920–1925 годах был чемпионом мира.

30

«Цена славы»- пьеса американских драматургов Максуэлла Андерсона и Лоуренса Столлингса о жизни американских морских пехотинцев во Франции во время первой мировой войны. С успехом шла в Нью-Йорке в 1924 году.

31

«Дождь»- пьеса американских драматургов Джона Колтона и Клеменса Рэндолфа, основанная на одноименном рассказе Сомерсета Моэма.

32

Алтарь небес (лат.) — церковь богоматери на Капитолийском холме в Риме.

33

Стейтен-Айленд — остров, входящий в состав Нью-Йорка; в то время — живописное место для прогулок.

Загрузка...