Примечания

1

Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и это прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregtor, Motorm, Bondymover, Molekulartoffzersetzungskraftrag, E.W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее. (Прим. авт.)

2

* — примечания в конце романа.

3

Вперед! (англ.)

4

Благославен будь Иисус Христос. (латин.)

5

То есть. (латин.)

6

Понимаешь, сын мой? (латин.)

7

Понимаю. (латин.)

8

Слава богу! (латин.)

9

Благословен испокон веков. (латин.)

10

Дословно: поверенный бога при ведении споров.

11

Дословно: заступник дьявола; на процессах по канонизации святых; «адвокат дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого. (латин.)

12

Газета, издававшаяся ватиканом.

13

У нас есть бог. (латин.)

14

В оригинале — игра слов: «Был при том».

15

Еще нечто… (франц.)

16

Ничего не поделаешь. (франц.)

17

Ханжа. (франц.)

18

Да, именно, возмутитель спокойствия. (франц.)

19

Да, он большой спортсмен. (англ.)

20

И все такое. (англ.)

21

Порядок, вы меня понимаете? (нем.)

22

О небо. (англ.)

23

Насыться же кровью, которой ты так алкал! (латин.)

24

Показаны только болеутоляющие (латин.).

25

Грудная жаба (латин.).

26

Вот сюда, дорогие коллеги (франц.) . Мы пришли, джентльмены (англ.) . Прошу моих уважаемых коллег войти (нем.).

27

Поздравляю вас, профессор! Великолепно! Великолепно! (англ.) .

28

Поистине потрясающе! Да, это удивительно! (нем.).

29

Поздравляю вас, мой друг! Это чудо! (франц.).

Загрузка...