Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и это прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregtor, Motorm, Bondymover, Molekulartoffzersetzungskraftrag, E.W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее. (Прим. авт.)
* — примечания в конце романа.
Вперед! (англ.)
Благославен будь Иисус Христос. (латин.)
То есть. (латин.)
Понимаешь, сын мой? (латин.)
Понимаю. (латин.)
Слава богу! (латин.)
Благословен испокон веков. (латин.)
Дословно: поверенный бога при ведении споров.
Дословно: заступник дьявола; на процессах по канонизации святых; «адвокат дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого. (латин.)
Газета, издававшаяся ватиканом.
У нас есть бог. (латин.)
В оригинале — игра слов: «Был при том».
Еще нечто… (франц.)
Ничего не поделаешь. (франц.)
Ханжа. (франц.)
Да, именно, возмутитель спокойствия. (франц.)
Да, он большой спортсмен. (англ.)
И все такое. (англ.)
Порядок, вы меня понимаете? (нем.)
О небо. (англ.)
Насыться же кровью, которой ты так алкал! (латин.)
Показаны только болеутоляющие (латин.).
Грудная жаба (латин.).
Вот сюда, дорогие коллеги (франц.) . Мы пришли, джентльмены (англ.) . Прошу моих уважаемых коллег войти (нем.).
Поздравляю вас, профессор! Великолепно! Великолепно! (англ.) .
Поистине потрясающе! Да, это удивительно! (нем.).
Поздравляю вас, мой друг! Это чудо! (франц.).