Примечания

1

Есть тень у меня, мне дана от рожденья.

И своей никогда не терял я тени (нем.)

2

«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).

3

Песня (нем.).

4

Соловьи распевают

Одиноко в кустах,

Как рассказать не знают

О прежних чудесных днях… (нем.).

Пер. А. Гугнина.

5

Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которою развивается пока еще скрытая истина (нем.).

6

Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.

7

Сдобное печенье (нем.).

8

…Но покуда, мнится, отрадней

Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.

Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.

Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы.

Пер. С. Аверинцева.

9

Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана иэ «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».

10

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом ноле…

Перевод Д. Усова

11

Кто с хлебом слсч своих не ел.

Кто в жизни целыми ночами

На ложе, плача, не сидел,

Тот незнаком с небесными властями.

Перевод Ф. Тютчева

12

Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».

13

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой

В том крае, где солнца восход.

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Перевод М. Лермонтова

14

«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.

15

Герои сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».

16

Батюшка Рейн (нем.).

17

… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).

18

Любезный (нем.).

19

Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.

20

Коня! Я долго дожидался,

И конь почуял иглы шпор.

(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.)

21

«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.

22

О, что за счастье быть любимым! (нем.)

23

Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.

24

Лена Шульц, из Бишвеилера, черт побери! (нем.).

25

Роза, роза, алый цвет. — Роза в чистом поле. Перевод Д. Усова

26

Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.

27

Девочка-подросток (нем.).

28

В твоих устах какая нега! (нем.) (Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.)

29

Речвушка Бетти сбежала с холмам

Ее кофточка красиво раэвеналась на ветру.

Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джиал.

И она с кротким видом присела на граву (англ.).

30

«Так говорит Заратустра» (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900)

31

Юной цыганочкой (англ.).

32

Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, — немецкий писатель (1785–1849), автор «Титана» и др. — Прим. автора.

Загрузка...