Примечания

1

Чарлстон – город на Юго-Восточном побережье Северной Америки

2

Тори – первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем – консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии – консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин «лоялисты»

3

Провинциальный конгресс – совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США

4

19 апреля 1775 г . близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании

5

Генри Лоренс (1724-1792) – американский политик. В 1776 г . – вице-президент Южной Каролины, в 1777-1780 гг. – член Континентального конгресса, в 1777-1778 гг. – президент Конгресса. В 1780 г ., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса

6

Континентальный конгресс – объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г ., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии

7

памятные записки (фр.)

8

Уильям Питт Старший (1708-1778) – британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими

9

Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.)

10

О,милорд,бесподобныеволосы…Такая прекрасная прическа… (фр.)

11

Кристофер Рен (1632-1723) – английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675-1710)

12

Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения

13

Анна Стюарт (1665-1714) – дочь Якова II, королева Великобритании в 1702-1714 гг.

14

Если хочешь мира – готовься к войне (лат.)

15

Кто предупрежден, тот вооружен (лат.)

16

Карл I Стюарт (1600-1649) – сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642-1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599-1658)

17

Никколо Макиавелли (1469-1527) – государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджиа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали)

18

Уильям и Мария – Вильгельм III Оранский (1650-1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г . Якова II Стюарта, Марии II (1662-1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии

19

Роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728-1774)

20

Георг III (1738-1820) – король Великобритании в 1760-1811 гг.

21

Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather – перо, перья (англ.)

22

23

Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей

24

Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины – драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее

25

Капер – торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства – нападения во время войны на торговые суда противника

26

Джордж Вашингтон (1732-1799) – американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789-1797)

27

Ричард Генри Ли (1732-1794) – старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774-1780 и 1784-1787 гг. – член Континентального конгресса, в 1784-1785 гг. – его президент

28

Томас Джефферсон (1743-1826) – политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800-1808 гг. – президент США

29

Саванна – город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной

30

Квакеры («Общество друзей») – религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку

31

Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.)

32

Бастион – фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина – стена, соединяющая два бастиона

33

И ты, Брут! (лат.) – слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом

34

Гинея – английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663-1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу

35

При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)

36

Ккрестный путь, «хождение по мукам» (лат.)

37

Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ

38

Джон Ратледж (1739-1800) – американский политический деятель. В 1774-1775, 1782-1783 гг. – член Континентального конгресса, в 1776-1778 гг. – президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779-1782 гг. губернатор этого штата

39

Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобританни 22 марта 1765 г ., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г .

40

Эдвард Ратледж (1749-1800) – американский политик. В 1774-1776 гг. – член Континентального конгресса, в 1798-1800 гг. – губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний)

41

Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592-1628) – английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I

Загрузка...