Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Примеч. ред.
Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Перевод Н. Ванханен.
В испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».
В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».
Перевод H. Ванханен.
Воин, которого хвалит вождь, – испанец (лат.).
Перевод H. Ванханен.
Недоразумения (лат.).
Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки.
Пьеса религиозного содержания.
Перевод H. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Лос-Пелигрос (los peligros) – опасности (исп.).
Вара – мера длины, равная 835,9 мм.
Перевод М. Квятковской.
Прадо (prado) – луг (исп.).
Перевод Вл. Резниченко.
Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) – огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку.
Мф. 4: 9.
Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.
Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд» (1515).
Лига – мера длины, равная 5572,7 м.
Перевод Л. Цывьяна.
Перевод В. Резниченко.
Перевод С. Гончаренко.