Примечания

1

А. Рембо. Пора в аду. Перевод Ю. Стефанова. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Подпись (франц.).

3

Новый дом (итал.).

4

Вот он, список, который я составил (итал.).

5

Списком (итал.).

6

Вилла «Бертрамка» принадлежала знаменитой оперной певице Йозефине Душковой, и Моцарт подолгу гостил там в 1787 и 1791 гг. Ныне превращена в музей Моцарта и Душковых.

7

Как гласит легенда, дом, где жила в Назарете Дева Мария с младенцем Иисусом, был в 1291 г. перенесен ангелами в Италию, в городок под названием Лорето, ставший местом паломничества. В XVI–XVII вв. копии Лоретского Святого Дома строились во многих городах Европы, в том числе и в Праге.

8

Покайся! Нет! Да! Да! Нет! Нет! (итал.)

9

Клод Ланцман (род. 1925) — французский кинематографист, снявший знаменитый документальный фильм «Шоа» (1985).

10

Музей восковых фигур в Париже.

11

Faul — негодный, ленивый (нем.).

12

Богом садов в римскую эпоху почитался Приап.

13

Имеется в виду персонаж «Истории моей жизни», турок по имени Исмаил.

14

Здесь и далее цитаты, помеченные знаком *, даются в переводе И. Стаф по изданию: Казанова. История моей жизни. — М., 1991.

15

По-французски инициалы Джакомо (Жака) Казановы (Jacques Casanova) и Иисуса Христа (Jésus-Christ) совпадают.

16

Намек на поэму С. Малларме «Бросок игральных костей никогда не упразднит случая».

17

Возможна связь этого имени с книгой Н. Монфокона де Виллара «Граф Габалис» (1670), где говорится об общении с духами. Потом оно стало розенкрейцерским именем Казановы — Парализе Галтинард (вторая часть его — анаграмма Сейнгальта).

18

Господин Оме — персонаж романа Г. Флобера «Госпожа Бовари», олицетворение буржуазной ограниченности, пошлости и ханжества.

19

Цитата из стихотворения Бодлера «Приглашение к путешествию».

20

Олений парк — так называли особняк в Версале, где Людовик XV принимал своих многочисленных фавориток.

21

Казанова рассказывает о том, как пораженный красотой тринадцатилетней Марии-Луизы (он называет ее Еленой) О’Морфи, заказал ее портрет художнику (комментаторы называют Буше), увидев который, король взял ее в любовницы.

22

Жестокое подавление 17 декабря 1989 г. демонстрации бастующих в Тимишоаре стало детонатором демократической революции в Румынии.

23

По-итальянски первые буквы имени и фамилии Катарины Капретты — С.С.

24

По традиции при вступлении в должность дож совершает церемонию бракосочетания с морем: выходит в море на особом корабле и бросает в воду перстень.

25

Пьер Бурдьё (1930–2002) — французский социолог, автор многих трудов, в том числе работ по социологии воспитания и преподавания.

26

Небольшая улица в Венеции.

27

От франц. Égalité — равенство.

28

Pro domo sua — в свою защиту (лат.).

29

Намек на знаменитую аферу, спланированную накануне Великой французской революции графом Калиостро и графиней де Ла Мотт, по приобретению через подставных лиц ожерелья ценой 1 600 000 ливров якобы по заказу Марии-Антуанетты, которая ничего об этом не знала. Мошенничество раскрылось, но громкий процесс косвенно скомпрометировал королевскую семью.

30

Тереза Имер (1723–1797) — актриса, знаменитая авантюристка, закончившая свои дни в долговой тюрьме. Когда-то в Венеции она была возлюбленной юного Казановы.

31

От франц. la perle — жемчужина.

32

Вдова Дюбуа поступила в услужение к Казанове, сопровождала его в путешествии по Швейцарии и стала его любовницей. Дворецкий французского посла в Швейцарии сделал ей предложение, которое она, с одобрения Казановы, приняла.

33

Лаура, которой посвящены сонеты Петрарки, была женой авиньонского дворянина по имени Уго де Сад, которого маркиз де Сад числил среди своих предков.

34

Петрарка. Сонет CCLXXXII.

35

Лошадь (лат.).

36

Шевалье — по-французски «рыцарь», а также «всадник».

37

От франц. lascar — хитрюга, шельма.

38

Полное название: «Китайский шпион, или Тайный служитель китайского двора, посланный обозреть нынешнее состояние Европы».

39

Намек на знаменитый стих из драмы В. Гюго «Эрнани»: «О, как прекрасен ты, лев благородный мой!» (Действие III, явл. 4. Перевод Вс. Рождественского).

40

Казанова выкупил и отдал Шаприйон когда-то выданные ею одному купцу долговые расписки на крупную сумму.

41

Покайся! Покайся! (итал.)

42

Имя Эгард созвучно французскому глаголу garder — хранить.

43

Одна из лондонских любовниц Казановы.

44

Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш — знаменитый разбойник, главарь шайки, наводивший ужас на Париж и его предместья в начале XVIII в.

45

Перевод В. Микушевича.

46

Вся женщина — это ее матка (лат.).

47

Это сочинение было опубликовано в 1772 г., когда Казанова жил в Триесте. Ликантроп — по-гречески человек-волк, человек, воображающий себя оборотнем.

48

Тиресий — в греческой мифологии фиванский прорицатель, на семь лет превращенный в женщину. Зевс и Гера, поспорившие, мужчина или женщина получает большее наслаждение при половом сношении, призвали его рассудить их. Тиресий ответил, что женщина наслаждается в девять раз больше.

49

«Лола из Валенсии» — знаменитая картина Эдуара Мане. Валенсианскую героиню Казановы зовут Нина Бергонци.

50

Маркиз д’ Аржанс, Жан Батист де Буайе (1704–1771) — французский писатель, камергер при дворе Фридриха II, директор отделения изящной словесности Берлинской академии наук (1744–1769).

51

Данте. «Рай», XXXI, I. Перевод М. Лозинского.

52

Отсылка к часто цитируемой фразе из книги А. Жида «Яства земные»: «Семьи, я вас ненавижу».

53

В Риме Казанову принимают в две литературные академии.

54

Перевод М. Кудинова.

55

Перевод Ю. Стефанова.

56

Любишь меня, люби мой зонтик (англ).

57

Разыскивается (англ.).

Загрузка...