Искаж. от Come inside for CDs, DVDs, VIDEOs and BOOKS – Заходите купить CD, DVD, видеокассеты и книги. (Здесь и далее прим. переводчика.)
ест, стреляет и уходит (см. предисловие переводчика)
Искаж. от It’s party time. On Saturday, May 24th, we are having a disco/party night for free. It will be a ticket-only evening. – Пора повеселиться. В субботу 24 мая состоится бесплатный танцевальный вечер; вход только по билетам.
Искаж. от walls, ceilings, doors, etc. – стены, потолки, двери и т. п.
Искаж. от FANS’ FURY AT STADIUM INQUIRY – «Расследование буйства фанатов на стадионе».
Искаж. от Two Weeks’ Notice – «Уведомление за две недели». В российском прокате фильм шел под названием «Любовь с уведомлением».
уведомление за месяц
уведомление за неделю
Искаж. от Can you spare any old records? – Вы не поделитесь старыми пластинками?
не более 8 предметов (искаж.)
В контексте масштабов катастрофы enormity звучит неуместно, вызывая – в отличие от magnitude – положительные ассоциации (грандиозная катастрофа), в то время как подразумевается чудовищная катастрофа.
господин Блэр стоял (искаж.)
По мнению прессы, вид этих ангелов совершенно уникален (искаж.).
Искаж. от The judge’s decision is final – Решение судьи окончательно.
Искаж. от No dogs – Вход с собаками запрещен.
Искаж. от Potatoes – Картофель.
Искаж. от BOB’S PETS – Питомцы Боба.
Сыне мой, держись пути грешников, избегая стези праведной.
Сыне мой, держись, пути грешников избегая, стези праведной.
Теперь мне пора взбираться на любовника.
Теперь мне пора идти, любимый.
Зачем король вам? (Пер. А. Радловой.)
Что? Неужели? Вы? С королем?
Женщина без своего мужчины – ничто.
Женщина: без нее мужчина – ничто.
Дорогой Джек!
Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Ты великодушен, добр, заботлив. Люди, непохожие на тебя, признают свою бесполезность и ничтожество. Ты закрыл мое сердце для других. Я жажду тебя. Когда мы в разлуке, душа моя мертва. Я могу быть счастлива всю жизнь – ты позволишь мне стать твоей?
Дорогой Джек!
Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Тебя окружают великодушные добрые заботливые люди, все они непохожи на тебя. Признай свою бесполезность и ничтожество. Ты погубил меня. Я жажду иного человека. К тебе у меня не осталось никаких чувств. Без тебя я могу быть счастлива всю жизнь. Позволишь ли ты?
У каждой леди в этой стране двадцать ногтей на каждой руке; пять и двадцать на руках и ногах; и это истинная правда без всякого обмана.
У каждой леди в этой стране двадцать ногтей. На каждой руке – пять; и двадцать – на руках и ногах.
В связи с этими обстоятельствами мы будем вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только надеяться что вы с вашими людьми не колеблясь придете спасти тех кто находится в таком положении.
Искаж. от DEAD SONS’ PHOTOS MAY BE RELEASED – «Фотографии погибших сыновей могут быть опубликованы».
Карл I пребывал в добром здравии. Спустя полчаса ему отрубили голову.
Посмотрел пару дней назад это кино [ «Мой мальчик»] думал хью Грант будет как всегда тупить… я таких уже просто ненавижу. Но я поразился. Фильм классный, давно таких не видел. Там про одного парня он начинает ходить на встречи одиноких родителей, чтоб знакомиться с женщинами только у него то нет ребенка.
See you later – Увидимся!
Роман Чарльза Диккенса.
«Расшифровка» текста приведена в конце раздела.
Кошачьи лапы заканчиваются коготками. Запятая означает паузу в конце фразы.
Милый Джо! Желаю тебе здоровья, Джо! Я скоро буду тебя учить, и мы будем так рады, Джо. А когда я буду у тебя подмастерьем, то-то будет расчудесно! Остаюсь с любовью Пип. (По переводу М. Лорие.)
Вместо Genesis – Книга Бытия.
Поэт, писавший свое имя со строчной буквы.
He входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
Искаж. от The lap water is safe to drink in tea and coffee; however, we recommend using bottled water for drinking. It can be purchased very cheaply in the nearby shops. – Водопроводную воду можно использовать для приготовления чая и кофе, но для питья мы рекомендуем бутилированную воду. Ее можно недорого купить в близлежащих магазинах.
Я смотрю на свой обед или на собачий?
Я смотрю на свой обед или на собак?
Из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн».
Цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Новый Иерусалим». (Пер. Ю. Таранникова.)
Pipe Down
Pipe Up
Официальное название сети универмагов – Harrod’s, в честь основателя по фамилии Harrod, но на вывесках пишется Harrods – без апострофа.
ветчина, яичница и картофель фри
Псевдоним Уильяма Хартстона, под которым он ведет юмористическую колонку в газете «Дейли экспресс».
Вход для не умеющих читать.
третий (лат.)
О мерзость! (Здесь и далее «Гамлет» цитируется в пер. Б. Пастернака.)
Это ли не цель желанная?
О нет, напротив: солнечно некстати.
платье девушки
платья девушек
его
Сеян, его падение; русский перевод пьесы носит название «Падение Сеяна».
Падение Сеяна.
Генрих, его жёны.
Жёны Генриха.
Елизавета, ее царствование.
Шляпа мальчика.
Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.
Детская игровая площадка.
Женское движение.
Шляпы мальчиков.
Детские слюнявчики.
Игровая площадка гигантенка.
В течение недели.
Длиной в четыре ярда.
Лето 1968-го.
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
Сокр. от explode a nuclear device.
Сокр. от television.
Сокр. от perambulator.
Твоя очередь.
Стало очень холодно.
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.
Искаж. от по but – всего лишь.
Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.
John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.
Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)
Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».
Зимой его «R» опадают.
Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.
Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?
Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?
MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.
«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.
«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.
Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.
Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.
Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.
Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.
Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!
Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.
Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.
Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.
Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.
Жены нагого читателя.
«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.
Искаж. от Land’s End – Край земли.
Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.
Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.
Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.
Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).
Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.
Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.
Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.
Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.
Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.
Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.
Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.
Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.
Искаж. от Children’s education – Образование детей.
Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].
Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».
Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.
Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.
Искаж. от Gladys – Глэдис.
Искаж. от Didsbury – Дидзбури.
Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.
Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.
Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.
Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.
Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.
Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).
Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!
Искаж. от Antiques – Антиквариат.
Искаж. от apples – Яблоки.
Искаж. от oranges – Апельсины.
Искаж. от grapes – Виноград.
Предложение для читателей.
Авторская фотография.
Туалет для клиентов.
У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.
Стихи Китса.
Книга Филиппы Джонс.
Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).
«Три мушкетера» Александра Дюма.
Архимедов винт.
Ахиллесова пята.
Счет Бриджеса [по фамилии игрока].
Моисеевы скрижали.
Апостолы Иисуса.
удар справа Коннорса
шариковая ручка (по фамилии изобретателя)
пылесос (по фамилии изобретателя)
Ховардс-Энд (название поместья)
Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…
Вчера вечером друг супружеской пары Элтон Джон сказал…
Вчера вечером друг супружеской пары Бекемов Элтон Джон сказал… (В российской прессе обычно используют неправильную транскрипцию фамилии футболиста: Бекхэм.)
мой друг
ваш друг
кузен моей матери
ее ребенок
любитель Британского музея
A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).
Долог путь до Типперэри (известная песенка).
Кто стучится в мою дверь?
Им это даром не пройдет.
В этой книге на удивление много написано об апострофе.
Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.
Эта глава близится к концу.
Еще раз: чья это книга?
Некоторые их идеи были ужасны!
Это их не касается!
Ваш приятель Элтон Джон снова говорил о вас.
задница
Прощай, апостроф! Ты нам совсем не нужен!
красный, белый и синий (цвета американского флага)
В оригинале знаки расставлены так:
She lived alone, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
He опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет – и оттого
Так изменился свет. (Пер. С. Маршака.)
После обеда мужчины перешли в гостиную.
Истинно говорю тебе, ныне [же] будешь со Мною в раю.
Истинно говорю тебе ныне [же], будешь со Мною в раю.
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу (Ис. 40:3).
Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу.
Утешайте народ Мой (Ис. 40:1).
Утешайся, народ Мой.
Джонс припал к ногам своего благодетеля и, горячо пожав ему руку, сказал, что доброта его, и в настоящем случае, и прежде, настолько им не заслужена и настолько превосходит все его ожидания, что никакие слова не могут выразить его благодарности. (Здесь и далее цитаты из Филдинга приведены в пер. А. Франковского.)
Нужен был зоркий глаз, чтобы кого-нибудь узнать среди спящих, беспорядочно сбившихся в кучу. Когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, прикрытые от холода своей заплатанной и разорванной одеждой, мало что можно было разглядеть, кроме резких очертаний бледных лиц, которым хмурый свет придавал одинаковый тусклый серый оттенок; кое-где высовывалась тощая рука – не было одеяла, чтобы скрыть ее худобу, и рука была выставлена напоказ, иссохшая и уродливая. (Пер. А. Кривцовой.)
Искаж. от No dogs, please – С собаками вход воспрещен.
Что это значит, любовь моя? – искаж. от What is this thing called love? – Что такое любовь?
Он застрелился в детстве – искаж. от Не shot, himself, as a child – В детстве он сам занимался стрельбой.
Врачи, кончайте его!
Позовите ему врачей!
«Опал Фрутс» бывают четырех сортов: со вкусом апельсина, лимона, клубники и лайма.
Я прекрасно провел время: бродил по тавернам, плавал в бирюзовой воде, наслаждался местными винами и не отправлял открыток.
Цвета британского флага – красный, белый и синий.
Я пошел в аптеку, в магазин «Маркс-энд-Спенсер» и в банк «НатВест».
Они указывают нам, когда нужно снизить скорость, обратить на что-то внимание, направиться в объезд или остановиться.
Это был белый носорог – исчезающий вид животных.
Красные австралийские вина лучше белых.
У великого старого герцога Йоркского было десять тысяч солдат (строчка из английской народной песенки).
Имеется в виду фильм My Big Fat Greek Wedding, который в российском прокате шел под названием «Моя большая греческая свадьба».
Мальчики хотели не ложиться до полуночи, но устали и заснули.
Я думала, что у меня самый большой пакет с конфетами «Опал Фрутс», но Кэти меня переплюнула.
В субботу у королевы был день рождения; она получила много подарков.
Джим проснулся в незнакомой кровати; он чувствовал себя погано.
Я прихожу туда; он покидает меня; он спешит.
В субботу у королевы был день рождения, но она не получила ни одного письма.
Джим проснулся в собственной постели, но чувствовал себя прекрасно.
У Энни были темные волосы, у Салли – светлые.
«Разве никто не знает, что сегодня мой день рождения?» – спросила королева.
Черт, что бы мы без этого делали?
Прекрати, или я закричу!
Грамматисты постоянно взывают к ни в чем не повинному Джону Китсу.
Я определенно схожу с ума.
В опубликованном в 1839 году романе «Николас Никльби» очень много запятых.
Королева, у которой в два раза больше дней рождения, чем у большинства, отпраздновала еще один день рождения.
Вест-хайлендский терьер – самая забавная и, возможно, лучшая порода собак.
Художественным руководителем Королевского национального театра назначен известный режиссер Николас Хитнер.
Те из очереди, кому достались билеты, были очень довольны.
Получившая билеты очередь осталась очень довольна.
В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.
Эти вест-хайлендские терьеры, когда они лают, – чистый кошмар.
Конечно, на всех билетов не хватило.
Белинда открыла люк и, послушав минуту, снова закрыла.
Оно обеспечивает бережный уход даже самой чувствительной коже и надолго придает лицу лучезарный румянец о боже что это?
Леонора шла на голове, под кайфом чуть больше обычного.
Прежде чем автомобиль утонул и доплыл до берега, водитель успел из него выбраться.
Осужденный сказал, что судья – сумасшедший.
Тогда получится: Леонора продолжила свой путь, вскинув голову чуть выше обычного. (Из рассказа Марии Эджуорт «Браслеты».)
Тогда получится: Прежде чем автомобиль утонул, водитель успел из него выбраться и доплыл до берега.
Не надо гадать – воспользуйтесь таймером или часами.
Осужденный, по словам судьи, сумасшедший.
Неуклюже построенное предложение; подразумевалось: «По совету юристов общество решило не преследовать владельцев Виндзорского сафари-парка, где животных якобы скармливали живьем змеям и львам».
Родителям рекомендуется воспользоваться схемой, призванной предотвратить потерю детей в супермаркете.
В старые времена специфика была в том, что при неудачном выборе оппонентов вы рисковали остаться без головы!
Британские исследователи отрицают связь между Аль-Каидой и Ираком.
Мать и трое сыновей погибли при пожаре на ферме.
Парафраз знаменитого афоризма Сэмюэла Джонсона: «Патриотизм – последнее прибежище негодяя».
Человек, являющийся сторонником врагов короля в его королевстве и оказывающий им помощь и поддержку в его королевстве или в ином месте…
Я, Грэм Грин, предоставляю моему официальному биографу Норману Шерри, исключая всех остальных, право приводить цитаты из всех моих защищенных авторским правом материалов, как опубликованных, так и неопубликованных.
Адриан Моул, тринадцати лет и девяти месяцев от роду, – это я (франц.). (Адриан Моул – персонаж романа Сью Таунсенд, подросток, мнящий себя интеллектуалом и талантливым поэтом.)
Что же до всех прочих переживаний, которые каждый одолевает в одиночку, в спальне, за рабочим столом, бродя по полям, и лугам, и по лондонским улицам, – они были у него; совсем мальчишкой он ушел из дому, из-за матери; она лгала; потому что он в сотый раз вышел к чаю, не вымывши рук; потому что в Страуде, он это понял, для поэта не было будущего; и вот он посвятил в свой замысел только сестренку и сбежал в Лондон, оставив родителям нелепую записку, какие пишут все великие люди, а мир читает только тогда, когда уже притчей во языцех сделается история их борьбы и лишений. (Пер. Е. Суриц.)
Улица в Лондоне, на которой до 90-х годов XX века находились редакции большинства крупнейших газет.
Пер. С. Шоргина.
Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать.
Шоу использовал дружеское прозвище писателя Лоуренса – Luruns.
Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.
Луранс не мог говорить: он был пьян.
Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.
Человек предполагает – Бог располагает.
В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.
В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.
Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка
Ганди-2: Махатма наносит ответный удар
ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!
КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!
Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).
Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.
Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.
яблоня
колготки
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.
Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.
Одно из привидений, преследовавших Скруджа.
Я не могу в это поверить.
Распространенная марка пишущих машинок.
Пер. Е. Канищевой.
Тьфу ты, черт возьми!
Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)
Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)
Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)
Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!
Я шучу!
Как называется столица Бельгии?
Вы там были?
Тамошние жители не показались вам странными?
«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.
Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.
Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.
Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.
Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?
Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
«Кто подставил кролика Роджера».
Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.
Пока!
«Британия покупает “неправильную” вакцину».
«Роберт Максвелл “умер”».
«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».
Теперь мы работаем и в воскресенье.
Спасибо, что вы не курите.
Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:
– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.
– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.
– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…
не в себе
«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.
Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.
«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.
«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.
«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».
Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.
«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.
«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.
Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?
Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.
Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель —
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)
Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть – меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)
Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
в моде (франц.)
квазитире
двойной удар (по клавишам)
поток сознания
Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!
Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)
Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.
«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.
Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.
Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).
Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.
«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).
Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].
Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].
Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].
Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.
«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.
Умер… так и не назвав меня матерью!
Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.
Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…
внебрачный секс
дополнительный секс в браке
the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина
the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос
the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки
the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью
the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии
Snotgreen и scrotumtightening – слова, изобретенные Джеймсом Джойсом для характеристики моря в «Улиссе».
Искаж. от GENTS’ ROLEX WATCH! – «Мужские часы “Ролекс”!»
Программа по продвижению новых актеров на радио.
Искаж. от Hello! How are you? What is this space bar thing for? Any idea? – Привет, как дела? Не знаешь, для чего эта клавиша пробела?
тридцать два
сорок девять
поезд Лондон – Брайтон
американо-французские отношения
нержавеющая сталь
кухня из нержавеющей стали
гофрированное железо
крыша из гофрированного железа
удалять лед
раковинообразный
painstaking – трудоемкий, кропотливый
Я потянулся за б-б-бидоном.
Ему было два-три года.
Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.
Искаж. от kicked off – началась.
Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.
Оксфорд-стрит (название улицы)
завтра
частый гребень
Автор иронизирует над английским названием манифеста: Destruction of Syntax/Imagination without Strings/Words-in-Freedom, хотя Маринетти писал по-итальянски: Distruzione della sintassi; L’immaginazione senza fili e le Parole in Libertà. В русскоязычной литературе эту книгу принято называть так: «Уничтожение синтаксиса. Беспроволочное воображение и слова на свободе».
Название одной из популярных программ компьютерной верстки.
Я читал «Венецианского купца».
Это можно найти на Би-би-си точка Ко точка Ю Кей.
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.
мыслепреступление (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
плюсплюс плюсовой (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
дискуссионная группа в Интернете (чат)
тематическая интернет-конференция
Сетеяз.
Вебский язык.
чтение, письмо и арифметика
Шучу!
See you before 8? – Увидимся до восьми?
человек говорящий (лат.)
Где ты достала такую шляпку?!
Ну и денек у меня был!
И у меня!
interrogation+bang (допрос, взрыв)
удар
Пер. Г. Кружкова.
Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой расположено Министерство иностранных дел Великобритании и официальная резиденция премьер-министра).
Саддам назначил Сабира Абд-аль-Азиза аль-Дури главой…