Примечания

1

В аристократических домах того времени было принято разглаживать свежие газеты утюгом, чтобы хозяева не пачкали себе руки типографской краской.

2

Английский барристер, поддерживал движение за права женщин.

3

Движение сторонников политической самостоятельности Ирландии.

4

Темное крепкое пиво, разновидность портера.

5

Ларец с увлажнителем для сигар.

6

Улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье, в которых шьется высококачественная мужская одежда.

7

Депутат парламента, не входящий ни в правительственное, ни в оппозиционное руководство.

8

Депутат парламента.

9

Турнюр (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — модное в 1870-1880-х гг. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.

10

Долгие выходные длятся с пятницы до вторника.

11

Члены ирландского тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.

12

Итальянский живописец венецианской школы XVIII века.

13

Армия, сформированная Ост-Индской компанией.

14

Юридический термин, обозначающий фактическое господство лица над вещью.

15

Вращающаяся дверь, разделяющая помещения для господ и для слуг в аристократических домах. С целью звукоизоляции была обязательно обита зеленым сукном.

16

Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.

17

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах». Пользуясь сходством с Дарнеем, приговоренным к гильотинированию мужем своей возлюбленной, вместо него остался в тюрьме.

18

Английский философ и экономист, представитель классического либерализма.

19

Английская писательница-фантаст и феминистка.

20

Английский живописец, график и поэт XIX века.

21

Имеется в виду поэма А. Теннисона «Леди Шалотт». На главную героиню было наложено проклятье, из-за которого она была обречена смотреть на мир только через зеркало. Однажды она увидела в зеркале Ланселота и взглянула на него в окно. Проклятье вступило в силу, и леди Шалотт умерла.

22

«Минтон» — самый знаменитый фарфор XIX века, один из самых дорогих в мире.

23

Уильям Швенк Гилберт, драматург, и Артур Сеймур Салливан, композитор, — английские авторы четырнадцати комических опер, поставленных в конце XIX века.

24

Парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.

25

Волокно пальмы.

26

Психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» — в английском произношении «Бетлиэм» — преобразовалось в Бедлам.

27

Печально известные лондонские тюрьмы.

28

Старинный англосаксонский порт, где из близлежащих скал добывали гагат.

Загрузка...