Примечания

1

«Есть все основания полагать, — писал Э.В. Николсон в предисловии к своей книге „Изучение кельтской культуры“, — что Ланкашир, Вест-Йоркшир, Стаффордшир, Уорчестершир, Уорвикшир, Лейчестершир, Ратленд, Кембриджшир, Уилтшир, Сомерсет и часть Суссекса являются такими же кельтскими землями, как и Пертшир и Норт Манстер; что Чешир, Шропшир, Херефордшир, Монмутшир, Гючестершир. Левой, Дорсет, Нортгемптоншир, Хантингданшир и Бедфордшир вполне сравнимы с Северным Уэльсом и Леинстером, а Букингемшир и Хертфордшир даже превосходят их в этом отношении, так что их можно сопоставить с Южным Уэльсом и Ольстером. Корнуолл, разумеется, является более кельтским, чем любое другое графство Англии, то есть столь же кельтским, как Аргил, Инвертнессшир или Коннот».

2

Fortissimus heros Scotorum (лат.) — храбрейший герой Шотландии (Прим. перев.).

3

Гагат — черный янтарь (Прим. перев.).

4

Килт — короткая, до колен, мужская юбка; традиционная одежда кельтов и шотландских горцев.

5

Дун — примитивное земляное укрепление древних кельтов, нечто вроде маленькой крепости (Прим. перев.)

6

Ср. славянское слово «древо» с тем же корнем (Прим. перев.).

7

Три пропущенные строфы из этой поэмы приведены в главе 12 «Ирландской Илиады».

8

Эрин (Erin, Eyre) — древнекельтское название Ирландии.

9

Луг — первый король сынов Мил Эспэйна. Его чаще называют Эремоном.

10

Существует предположение, что титул «бореадк» представляет собой попытку передать звучание древнебританского слова «бард».

11

«В Мунстере особенно почиталась богиня богатства и процветания по имени Ана; от этого имени происходит название Два Сосца Аны в Луахайр Дегад». Из книги «Койр Анманн» («Выбор имен»), старинного трактата XVI в.

12

Эта поэма посвящена битве при Маг Рат.

13

Аватара (миф. инд.) — реальное воплощение божества в материальном мире.

14

Parvenu (франц.) — выскочка (Прим. перев.).

15

Par excellence (франц.) — преимущественно, по большей части.

16

Существует предположение, что фианы некогда были богами или героями аборигенов Ирландии. Мифы о них представляют собой своеобразное отражение докельтских и доарийских идеалов, подобно тому как саги Красной Ветви Ольстера запечатлели идеальные представления ариев-кельтов о мире.

17

Холмы Курлью Хиллз между Роскоммоном и Слиго.

18

Гроаг Патрик.

19

Устье Шэннона.

20

Эта равнина занимает часть территории графства Лут между Бойн и Дундалком. В сагах героического цикла эти места ассоциируются в первую очередь с подвигами Кухулина.

21

Этим курганом принято считать холм, называемый Ард Хейн Киана, в округе Муиртемне. Однако иногда его отождествляют и с именуемым в наше время Дромслиан.

22

Мидкенский холм (кнок.)

23

Лохланн — мифическая страна, в которой обитали фоморы.

24

Страну Иоруаидх некоторые исследователи отождествляют с Норвегией и Исландией.

25

1 галлон = 4.54 л (Прим. перев.).

26

1 миля = 1609 м (Прим. перев.).

27

Боевые трубы?

28

Следует особо отметить, что согласно валлийским преданиям, предки Кимри прибыли в Уэльс из Главд ир Хав, «Страны [Вечного] Лета», т. е. из потустороннего мира кельтов.

29

De Bello Gallico (лат.) — «Записки о галльской войне» (Прим. перев.).

30

Скот (англ. Scott) — скотт, т. е. шотландец (Прим. перев.).

31

«Historia Britonum» (лат.) — «История Британии» (Прим. перев.).

32

Мил Эспэйн — Мил Испанец (Прим. перев.).

33

См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».

34

Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.

35

Маг Мон — Равнина Игр.

36

Маг Мелл — Равнина Блаженства

37

1 Фут = 0,48 см (Прим. перев.).

38

Теперь — Северный пролив.

39

Полуостров Эррис в Мало.

40

Небольшой островок у побережья Белмуллета.

41

Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.

42

Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.

43

Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.

44

Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.

45

Гоблин — домовой в кельтской мифологии (Прим. перев.).

46

Хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве (Прим. перев.).

47

Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.

48

Это, разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.

49

Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено, в конце концов, поразить своего друга Фердию.

50

В другой огласовке — Га Булга (Прим. перев.).

51

Гловер (англ. Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев.).

52

Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (Прим. перев.).

53

В других вариантах — Фионн (Прим. перев.).

54

В другой огласовке — Коннлай (Прим. перев.).

55

Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).

56

В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.

57

У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина».

58

Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (Прим. перев.).

59

Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (Прим. перев.).

60

Т. е. были бы изгнаны с небес.

61

Т. е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (Прим. перев.).

62

В остальном тексте упоминается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR).

63

Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (Прим. перев.).

64

Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (Прим. перев.).

65

Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев.).

66

Эрл (англ. ист. Earl) — граф (Прим. перев.).

67

Септ — ирландский клан (Прим. перев.).

68

Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».

69

По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.

70

1 унция = 28,3 г (Прим. перев.).

71

Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.

72

Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.

73

«Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.

74

Сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.

75

Канонизация (церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (Прим. перев.)

76

Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (Прим. перев.)

77

Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.

78

Дормарт — «Дверь смерти».

79

Другой вариант этой строфы звучит так:

Дормарт! О красноносый! Быстроногий!

Его всегда мы ищем взором,

Спеша с тобою к Облачной Вершине!

80

Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»

81

В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».

82

«Morte d’Arthur» (франц.) — «Смерть Артура» (Прим. перев.).

83

Адрианов вал (англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122–127 гг. н. э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117–138 гг. н. э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (Прим. перев.).

84

Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое в виде быка (Прим. перев.).

85

Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.

86

Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.

87

Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.

88

Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».

89

Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.

90

Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.

91

Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.

92

Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50–70 фунтов в год (Прим. перев.).

93

Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (Прим. перев.).

94

В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.

95

По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.

96

Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.

97

Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».

98

Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.

99

Т. е. легендарным Оссианом (Прим. перев.).

100

Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.

101

«Придвен» — название корабля Артура.

102

Кэр Предриван — вращающийся замок.

103

Волшебный котел вдохновения и поэзии.

104

Уфферн — обитель холода.

105

Кэр Ведвид — замок веселья.

106

Кэр Ригор — королевский замок.

107

Кэр Видир — стеклянный замок.

108

Кэр Колуд — замок богачей.

109

Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».

110

Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».

111

«Сейнт Греаль» (старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» (Прим. перев.).

112

Ср. старославянское название ворона — вран (Прим. перев.).

113

Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.

114

Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» (Прим. перев.).

115

В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.

116

Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна».

117

Готорн (англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник (Прим. перев.).

118

Эль (англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м (Прим. перев.).

119

То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.

120

Бушель (англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л (Прим. перев.).

121

Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».

122

«Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».

123

Кромлех (валлийск. cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена (Прим. перев.).

124

Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» (Прим. перев.).

125

Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц (Прим. перевод.).

126

Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»

127

Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника. С 1929 г. возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (Прим. перев.).

128

Де Лиль (франц. Le l’Isle) — букв. «С острова» (Прим. перев.).

129

История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.

130

«Matiere de Bretagne» (франц.) — «Анналы Британии» (Прим. перев.).

131

Raison d’etre (франц.) — здесь: смысл (Прим. перев.).

132

Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище (Прим. перев.).

133

То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.

134

Альба — Северная Британия

135

Ныне — Кале.

136

Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.

137

Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.

138

Fabliaux (франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (Прим. перев.).

139

«Nibelungenlied» (старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (Прим. перев.).

140

«Vita Columbae» (лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» (Прим. перев.).

141

День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (Прим. перев.).

142

Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (Прим. перев.).

143

Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (Прим. перев.).

144

Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (Прим. перев.).

145

Feux de joile (франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (Прим. перев.).

146

Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (Прим. перев.).

147

9 футов — около 2,8 м (Прим. перев.).

148

Epistola Gildae (лат.) — «Послание Гилдаса» (Прим. перев.).

149

Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (Прим. перев.).

150

Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (Прим. перев.).

151

Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (Прим. перев.).

152

См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (Прим. перев.).

153

Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (Прим. перев.).

154

Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (Прим. перев.).

155

Мид (англ. меай) — луг, лужайка (Прим. перев.).

156

«Confessio» (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе. Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (Прим. перев.).

157

Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (Прим. перев.).

158

Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (Прим. перев.).

159

Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (Прим. перев.).

160

Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (Прим. перев.).

161

Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (Прим. перев.).

162

Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (Прим. перев.).

163

Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (Прим. перев.).

164

1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (Прим. перев.).

165

Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (Прим. перев.).

Загрузка...