Баяты — грустная лирическая песня.
Пашалыг и санджаг — административно-территориальные деления.
Газ. «Кавказ», 1856, № 21, 24, 26, 27, 30, 34, 36, 42.
Делибаш — буквально: безумец, сумасшедший.
Сталин И. В., Сочинения, т. 5, стр. 60.
Уз. Гаджибеков. Пути советской оперы «Советская музыка». 1939, № 5.
Киши — мужчина. В данном случае: мудрый старец, простолюдин.
В отдельных вариантах по-разному описывается рождение жеребцов Гырата и Дурата. В вариантах ашугов Бозалганлы и Алы, а также в повествованиях других ашугов, говорится, что из моря вышло два жеребца. В варианте «Кероглу» (ашуг Асад) из моря выходит один жеребец. От Гырата у второй кобылицы родился Дурат. В варианте «Гаф» (С. Пенн) также сперва рождается Гырат. По рассказу других, жеребцы выходят из озера, находящегося близ границы Нахичевани и Армении.
Рустам — Рустам-Зал, герой поэмы Фирдовси «Шах-намэ».
Зумруд-бушт, Зумруд — изумруд, булаг — родник (изумрудный родник); прозрачная, как изумруд, вода.
В некоторых вариантах Алы-киши на сороковой день приходит посмотреть жеребцов в конюшню. Взглянув на Гырата, он заметил у него на крупе впадину и спросил у Ровшана, не падал ли свет на коня. Ровшан ответил, что в потолке конюшни есть маленькое, словно проколотое иголкой, отверстие. Алы-киши поручил сыну поправить крышу.
В варианте «Кероглу» (ашуг Асад) изготовление египетского меча описывается так.
После того как испытали жеребцов, Ровшан, по приказанию отца, взяв свою мать и Дурата, направился в родное село Мурад-бейли. Он оставляет их там, а сам возвращается обратно. Алы-киши посылает его к мастеру-лезгину, чтобы тот изготовил меч.
Мастер отдает Ровшану изготовленный меч, и он отправляется мстить за отца.
В этом варианте сам турецкий султан приказал выколоть глаза Алы-киши. При встрече с султаном во время сражения Ровшан убивает его сына и визиря. Вместе с отцом он бежит в Мурадбейли и, собрав вокруг себя храбрецов, обосновывается в Ченлибеле.
Первыми присоединяются к Кероглу его удальцы: Исабала, Белли-Ахмед, Коса-Сафар, Чопур-Мехти, Алайпозан, Тыпдагыдан, Танрытанымаз и Дилбилмез.
Гоша-булаг. Гоша — смежный, булаг — родник; родники, расположенные рядом.
В варианте «Кероглу» (ашуг Бозалганлы Ровшан умывается водою из первого родника. Воду второго родника пьет сам и дает пить Гырату. Он, по совету отца, ночью спит у Гоша-булага. От воды этого родника у Ровшана появляется исполинская сила и пробуждается дар ашуга. Гырату, после того как он тоже испил воды из Гоша-булага, приписывается способность понимать все, что происходит в душе Кероглу.
Исрафил — по религиозным представлениям ангел, который звуками своей трубы должен воскресить всех мертвых в день страшного суда (соответствует архангелу Гавриилу в православном вероисповедании).
Дели — в современном азербайджанском языке значит безумец, в прежнее время словом дели именовали храбрецов, удальцов, народных героев.
Кероглу. Кер — слепой; оглу — сын; сын слепца.
В варианте «Кероглу» (ашуг Али) Алы-киши, после того как ему выкололи глаза, вместе с Ровшаном уходит прямо в Ченлибель. Испытание жеребцов тоже происходит в Ченлибеле.
Игид — герой, удалец.
Саз — струнный музыкальный инструмент, под аккомпанемент которого ашуги обычно исполняют свои песни.
Сын Эджема — (в данном контексте) сын иной страны.
Слепой шайтан — здесь в смысле дьявола-искусителя.
Шестопёр — род булавы с наконечником в форме пучка перьев стрел.
Алеппо — город в Сирии, известный в средние века торговлей рабами.
Образ из старинного народного поверья о радуге.
Белли — знаменитый.
Пехлеван — богатырь.
Суфра — скатерть.
Чарыхи — простая крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Ханум — госпожа.
В варианте «Дербенд» (ашуг Вели) эту гошму (ашугская песня, импровизация) Кероглу посвящает Мовминэ-ханум. Поэтому последнее четверостишие относится к Мовминэ-ханум.
Мехтер — конюх. Кероглу всех своих бойцов, даже не носивших оружия, например, конников и ашугов, называл дели (т. е. удалец).
Тирмэ — дорогая узорчатая шаль.
Выражение, основанное на образах азербайджанских народных сказок. В глиняном горшке колдуньи поднимаются на небо, чтобы наблюдать за тем, что происходит на земле. В известной степени соответствует Бабе-Яге в русских сказках.
Эфенди — господин. Кероглу часто иронически называет так пашей и ханов.
Иман — совесть, а также вера.
Чавуш — глава паломников.
Аба и чалма: аба — плащ из грубой шерстяной материи; чалма — головной убор.
Чопур-Сафар — рябой Сафар.
Алайпозан — разбивающий полки.
Тыпдагыдан — разбивающий центр вражеских сил.
Тохмагвуран — бьющий булавой.
Геридонмаз — необорачивающийся.
Танрытанымаз — безбожный.
Дилбилмез — упрямый, непонятливый, не поддающийся никаким уговорам.
Гюрджуоглу — сын грузина.
Горхуганмаз — бесстрашный.
Демирчиоглу — сын кузнеца.
Папаха — мужской головной убор, символ, мужества. Приводимое здесь выражение означает — «пусть не буду достоин называться мужчиной».
Джунун — то же, что и дели: удалец, храбрец.
По обычаю, ашуг, победивший на поэтическом состязании, отбирал у побежденных ашугов их сазы.
Гара-пехлеван — черный богатырь.
Фирман — приказ, повеление.
По-разному изображается в различных вариантах приход ашуга Джунуна в Ченлибель. В варианте «Джунун» (ашуг Алы) Кероглу видит караван, проходящий в окрестностях Ченлибеля. Он один нападает на караван и требует дань у купеческого старшины. Тот, притворно соглашаясь, дает распоряжение каравану направиться в Ченлибель, а тайком приказывает своим людям захватить Кероглу. Вооруженные купцы нападают на него. Происходит короткая схватка. Купцы, побросав оружие, сдаются Кероглу и приводят караван в Ченлибель. Когда распаковывают вьюки, из одного большого сундука выходит с сазом на плече ашуг. Это ашуг купеческого старшины Джунун. Выясняется, что у ашуга была легкая рука и он всегда приносил счастье, поэтому купец посадил его в сундук и спрятал от Кероглу. Ашуг Джунун говорит, что хочет остаться в Ченлибеле у Кероглу. Кероглу отпускает купцов, а ашуга Джунуна оставляет у себя. С того дня Джунун становится ашугом Кероглу.
В варианте — «Джунун» (ашуг Мирза) купец по имени Саррафи-Заркулах со своим караваном проходит вблизи Ченлибеля. Один из удальцов Кероглу карауливший в проходе Аггая, увидев караван, хотел сообщить об этом Кероглу, но потом решил пойти сам, напугать их именем Кероглу, задержать и привести в Ченлибель. Он садится на коня и подъезжает к каравану. Саррафи-Заркулах спрашивает, кто он такой и чего хочет. Тот отвечает, что он ашуг. Саррафи-Заркулах дает ему пятьсот золотых. Удалец возвращает ему деньги и предлагает направить караван в Ченлибель. Саррафи-Заркулах в ответ смеется. Разозлившись, удалец прижимает к груди свой саз и, подобно Кероглу, поет гошму.
Саррафи-Заркулах, услышав имя Кероглу, разгневался и сказал:
— Ты тоже, наверно, из тех, кто выколол глаза отцу, чтобы называться Кероглу. Уходи отсюда!
Удалец возвращается в Ченлибель и рассказывает обо всем Кероглу. Тот берет с собой нескольких удальцов и преграждает Саррафи-Заркулаху путь. Начинается битва. Кероглу побеждает. Самого Саррафи-Заркулаха он освобождает за его храбрость и мужество, а караван приводит в Ченлибель. Когда распаковывают вьюки, из большого сундука выходит ашуг Джунун.
В варианте «Дели» (ашуг Гасанбала) во время пира Кероглу требует, чтобы удальцы привели ашуга. Дели-Гасан уходит и приводит из Эрзерума ашуга. В этом варианте имя у ашуга не Джунун, а Джаван.
Встреча Джунуна с Телли-ханум в отдельных вариантах излагается по-разному. В варианте «Демирчиоглу» (ашуг Бозалганлы) ашуг Джунун с самого начала живет у Кероглу. Здесь говорится, что однажды Кероглу, смотрел в зеркало и вздыхал. Джунун понял, что Кероглу грустит по поводу того что бездетен. В том же варианте причиной бездетности является не Кероглу, а Нигяр. Поэтому ашуг Джунун советует ему жениться на другой, а сам едет в Эрзерум, чтобы подыскать ему невесту.
Джунун слышал о Телли-ханум, но не может отыскать ее. Встретив на улице плешивого, он спрашивает у него, где дом Телли-ханум. Плешивый боится показать дом Джефер-паши. Наконец, они решают так: плешивый берет у ашуга трубку от кальяна и убегает. Ашуг бежит за ним, якобы для того, чтобы поймать его. Плешивый роняет трубку у дома Джефер-паши. Таким образом, ашуг Джунун узнает, где живет Телли-ханум.
Попугай — здесь в смысле олицетворения красноречия.
Делибаш — глава удальцов.
На Востоке устраивались бои верблюдов.
Меджлис — собрание, здесь — общество, пиршество.
Мейдан — площадь, здесь — поле сражения.
Кимиягер — алхимик.
Ходкар — производное от худабендигяр — прозвище турецких султанов.
Искендер — Александр Македонский.
Юсиф — Иосиф Прекрасный.
Агсаккалы — седобородые.
Карасаккалы — чернобородые.
Дастан — эпос, сказание. Выражение, приведенное, здесь, означает: — «имя его не сходило с уст».
Миср — Египет.
Халладж Мансур — суфий, живший в X столетии.
Карс, Кагызман, Муш, Чанаккала и Сарыкамыш — названия турецких городов.
Аладжалар — название горы.
Сарбан — погонщик верблюдов.
Батман — мера веса на Востоке, в разных местах различная — от трех до восьми фунтов.
Туман — денежная единица.
Чин-Мачин — дальняя страна, в данном случае — Китай.
В этих вариантах по-разному говорится о том, откуда Эйваз родом. Одни ашуги говорят, что он из Тогата, а другие — что, он сын мясника из Гянджи. Большая часть ашугов придерживается того мнения, что он родом из Туркмении.
Той — свадьба. Иногда употребляется в смысле пиршества.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) Ходжа-Азиз приходит в Ченлибель, но вначале ничего не говорит Кероглу об Эйвазе. Кероглу по обычаю угощает своего друга. Виночерпий приносит вино. Ходжа-Азиз не пьет и просит, чтобы вино поднес ему Эйваз. Кероглу поет гошму, в которой говорится о том, что он послал Эйваза за журавлиным пером, а тот не вернулся, попав в руки врагов.
Затем Ходжа-Азиз поет гошму, которая приводится в данном сборнике.
В варианте «Багдад» (ашуг Бозалганлы) еще до прихода Ходжи-Азиза Кероглу поет своим удальцам другой вариант той же гошмы, содержание которой мы привели выше. Он также жалеет о том, что послал Эйваза, который попал в руки врагов, и упрекает себя, за это.
В основных вариантах эта гошма состоит из семи четверостиший, в «Походе в Баязид» ее поет Нигяр-ханум.
Сардар — военачальник, наместник.
Ходжа — почтенный купец.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) вместе с Эйвазом уходят Демирчиоглу и Исабала. Услышав рассказ Ходжи-Азиза, Нигяр плачет. Кероглу поет ей гошму, в которой, утешая ее, обещает отправиться за Эйвазом и вернуться с ним.
В варианте, записанном со слов неизвестного ашуга, Кероглу поет о том, что послал Эйваза за журавлиным пером, что тот не вернулся и теперь окружен врагами, а сам Кероглу от горя лишился рассудка.
В «Сборнике» стихотворений поэта А. Гараджадаги имеется еще один вариант этой гошмы, где говорится: «Эйваз, сын мой, вставай. Во сне я видел, что Демирчиоглу попал в беду, зовет на помощь и ждет. Приведи Гырата, оседлай его. Разбудите Алайпозана, пусть кровью окрасятся мечи. Пусть пока Демирчиоглу сносит удары. В нем много мощи, у него сильные руки. Я спал и видел дурной сон. Никто не знал, что меня ожидает». «Кто любит меня, пусть придет, Демирчиоглу приходится плохо» (подстрочный перевод).
Чоха — верхняя мужская длиннополая одежда.
Хурджун — ковровая переметная сума.
Сэдр-эзам — главный визирь.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) эта гошма (в подстрочном переводе) поется так:
«Где мой храбрый Кероглу? Пришел на это поле сражения, чтобы от его боевого клича все вы разбежались в разные стороны. У Эйваза нет выхода. Кероглу получит дань, если только поднимет египетский меч и поле сражения покроет кровью. Допроси Демирчиоглу, допроси. Свали на него всю вину, убей нас, двоих удальцов, только, паша мой, пожалей Эйваза».
Гизир — доверенный слуга.
Начало этой гошмы в некоторых вариантах звучит так: «Путь мой в Тогат-город». Но ни в одном варианте Гизироглу Мустафа-бек не участвует в путешествии в Тогат. В «Кероглу» (ашуг Гуммет Ализаде) эта гошма дается как самостоятельная.
Алапача — белоногий.
В варианте «Тогат» (ашуг Алы) имя тогатского паши Махмуд-паша, а в варианте «Хамза» (ашуг Бозалганлы) его называют султаном. Хасан-паша в других вариантах именуется Аслан-пашой.
Дастархан — небольшая дорожная скатерть.
Приход Хамзы в Ченлибель в вариантах описывается с разными подробностями. В вариантах «Хамза» (Тимур), когда Хамза дошел до Ченлибеля, удальцы играли в чилингагадж (игра с палочками, чилинг колышек с оструганными концами для детской игры).
Воины стояли в десяти шагах друг от друга. Белли-Ахмед взял Хамзу за ногу и бросил как колышек Араб-оглу. Тот перебросил его Бурун-Ахмеду, а Бурун-Ахмед — Эйвазу. Кероглу сидел на камне около Эйваза и смотрел на игру удальцов. Эйваз сказал:
— Ага Кероглу, поймай колышек!
Кероглу поймал Хамзу на лету и поставил на землю.
— Кто ты, молодец? — спросил Кероглу потерявшего сознание Хамзу.
— Ага Кероглу, — ответил, очнувшись, Хамза, — я слыхал, что птицы на небе и люди, попавшие в беду, живут твоим хлебом. Я пришел подметать возле твоих дверей, жить у тебя.
— Кероглу, — сказали удальцы, — не нравится он нам. Разреши, дадим ему один-два пинка, пусть издохнет. Его, наверно, паши послали лазутчиком.
Говорят, что там не было женщин. Только одна Нигяр-ханум сидела с Кероглу.
— Кероглу, — сказала она, — правда, мне не нравятся его глаза. Он принесет нам беду. Но не убивай его, пусть уйдет.
— Да нет, какая от него беда? Пусть подметает у нас… Слушай, ты откуда?
— Отец мой родом из Гафа, а я сам иранец, — ответил Хамза.
— Приехал из Ирана.
— Сынок, а что ты еще можешь делать?
— Кероглу, скажи, чем еще могу служить тебе?
— Умеешь складывать стихи?
— Почему же нет?
— Если сложишь стихи о моей ханум, я тебя оставлю здесь.
Хамза посмотрел и увидел, что у ханум большие, как чаши, глаза, щеки, как атлас, губы, как каймак (сливки, снятые с топленого молока), зубы, как жемчуг, брови, как змеиное жало.
И начал Хамза петь гошму, где восхвалял красоту Нигяр-ханум.
Когда он закончил, Кероглу произнес:
— Сынок, если бы сказано было тобою плохо, я поступил бы с тобой иначе. — Потом обратился к своим удальцам и сказал. — Не трогайте его, пусть остается у нас.
В варианте «Гамза» (ашуг Ислам) рассказывается, что в Ченлибеле жил цирюльник по имени Ахмед. Плешивый Хамза доехал до его дома. На рассвете он остановился и захотел узнать, кто тут хозяин. Жена цирюльника вышла во двор. Хамза стоял и прислушивался. Он слышал, что служанки из соседних домов говорят. «Чего это так рано вышла во двор Периджахан-ханум?» Оказывается, жена цирюльника Ахмеда в мужской одежде часто ходила вместе с удальцами на битву. На этот раз, выйдя в мужской одежде на двор, она увидела безобразного пришельца. Взглянув на него, она сказала:
— Уходи отсюда, противный такой. Смотрите, кто-мне попался навстречу! Тут бы встретиться с зеркалом и гребенкой (намек на плешивую голову Хамзы).
Плешивый Хамза догадался, что это женщина, и сказал:
— Ханум, родная, не убивай меня!
Едва он произнес эти слова, как Периджахан-ханум замахнулась на него саблей.
— Почему ты меня называешь женщиной? Я мужчина!
Тогда Хамза сказал:
— Ханум, не убивай меня. Я хочу сказать тебе несколько слов, скажу, потом убей.
Периджахан-ханум остановилась. Ей захотелось узнать, что у него на уме, что он скажет.
Плешивый Хамза спел гошму, где восхвалял красоту Периджахан-ханум и умолял не убивать его.
Когда он кончил петь, Периджахан-ханум спросила:
— Это ты сам сложил или от кого-нибудь перенял?
— Нет, ханум, — ответил Хамза, — мы все в нашем роду слагаем песни.
— Встань! — сказала Периджахан-ханум и велела служанкам:
— Разожгите средний оджаг (место, где разводят огонь). Поставьте на него котел, как вскипит вода, приготовьте кусок мыла.
Вода вскипела. Периджахан-ханум привела плешивого Хамзу. По ее приказанию его мыли до тех пор, пока кожа не сошла с его головы и она стала похожа на кочан свежей капусты. Потом она позвала лекаря и Хамзу совсем вылечили от парши.
И Хамза подумал: «Я сюда приехал за конем, но не остаться ли мне у Периджахан-ханум?».
— Периджахан-ханум, Кероглу не бывает здесь? — спросил он.
— Зачем тебе Кероглу?
— Да просто так. Кероглу всюду славят. Я давно хотел повидать его.
— Каждый день к вечеру, — сказала Периджахан-ханум, — он проезжает мимо нашего дома, возвращаясь к себе. Если хочешь увидеть его, выходи и посмотри.
Хамза вышел. Вскоре послышался топот. Хамза увидел — едет человек, подобного которому он никогда не видел. Хамза смотрел во все глаза и увидел, что усы у этого человека — каждый толще топорища, а сам он такой огромный! Подбородок у него до груди. «Наверно, Кероглу» — подумал Хамза и сразу припал к его ногам.
Кероглу заметил, что кто-то повис у его ног. Носком сапога поднял Хамзу и отбросил в сторону, как папаху. Хамза встал, чтобы опять припасть к его ногам.
Кероглу схватил его за шиворот:
— Эй, кто ты такой, чем занимаешься?
— Кероглу, — ответил Хамза, — я пришел жить у тебя, если примешь.
Кероглу увидел, что говорит с ним какой-то гололобый и спросил:
— Что ты умеешь делать?
— Ничего я не умею делать. Если разрешишь, буду подметать у тебя двор. Кроме этого, я ничего не умею.
— Иди за мной, — сказал Кероглу.
Плешивый Хамза пошел за Кероглу. Тот велел ему подметать двор.
Прошло некоторое время, и Кероглу увидел, что двор он держит в чистоте и не требует никакой платы. Кероглу позвал его и сказал:
— Раз ты такой усердный, то, верно, сможешь делать еще что-нибудь. Дай-ка я назначу тебя конюхом. Присматривай за лошадьми.
— Не смогу, — ответил Хамза.
— Я приставлю к тебе конюха, он научит тебя.
— Тогда пойду.
С этого дня Плешивый Хамза стал конюхом.
Дальше повествуется (за незначительным исключением) то же, что и в приводимом нами тексте.
Вариант «Хамза» (ашуг Бозалганлы) мало чем отличается от варианта «Хамза» (ашуг Ислам). Только здесь Периджахан-ханум не жена цирюльника Ахмеда, а почему-то — Эйваза. Ни в одном из вариантов, за исключением «Кероглу в Карсе», Эйваз не женится. Это видно и в записях ашуга Гуммета, а также в самостоятельных гошмах. Основываясь на этом, мы тоже привели историю женитьбы Эйваза в главе «Кероглу в Карсе». В начале одного из вариантов Периджахан-ханум является женой Эйваза, в конце — Кероглу выдает за Эйваза жену Хамзы Дуния-ханум.
Эпизод у старухи тоже по-разному описан. Рассказывают об этом ашуг Гусейн Бозалганлы и ашуг Асад в «Эрзерумском походе». Только в их передаче у старухи гостил не Кероглу, а Демирчиоглу.
Гырх Дейирмандар — сорок мельниц.
Донузлук — узкое пространство у жернова на мельнице.
Хогга — мера веса.
Чувал — большой мешок из домотканой ковровой ткани.
Кял-оглан — презрительное прозвище плешивого Хамзы.
Существовало поверье, что саламандра рождается в огне.
Гялинбаджи — обращение в молодым женщинам.
Джин — злой дух.
Муштулуг — награда принесшему счастливую весть.
В вариантах «Хамза» (ашуг Бозалганлы) Кероглу после битвы направляется в Ченлибель и по дороге останавливается у родника. Тут он встречается с юношей, приехавшим из Эрзерума. Во время беседы выясняется, что юноша — сын служителя, который вместе с Алы-киши был конюхом у Гасан-хана. Услышав о похищении Гырата, юноша отправился в Тогат узнать, что произошло. Кероглу рассказывает ему о случившемся и дает много денег. Потом берет свой саз и в песне спрашивает о своей родине.
Сурьма — черная краска для ресниц.
Рум — Греция (иногда ашуги так именует Турцию).
Эфлатун — Платон.
Логман — легендарный восточный мудрец и врач.
Махбуб — возлюбленная, любимая.
Эту гошму в другом варианте «Кероглу» (ашуг Гуммет) поет Кероглу. Между указанным вариантом и рассказом, приводимым в настоящем сборнике, имеется существенное различие. В варианте ашуга Гуммета за Махбуб-ханум едет в Рум сам Кероглу, а освобождает его Белли-Ахмед. В настоящем варианте в Рум едет Белли-Ахмед и на выручку ему приходят Танрытанымаз и Тыпдагыдан. Таким образом, гошмы, приписываемые Белли-Ахмеду, в варианте ашуга Гуммета приписываются Кероглу, а гошмы, которые поют Танрытанымаз и Тыпдагыдан, в первом варианте поет Белли-Ахмед.
Большинство ашугов рассказывают о том, что у Кероглу было четыре коня: Гырат, Дурат, Арабат и Агджа-Гузу. О первых трех конях между ашугами нет разногласия, а об Агджа-Гузу мнения расходятся. Некоторые ашуги приписывают имя одной из женщин Ченлибеля, другие же настаивают на том, что так звался один из удальцов Кероглу. В 1935 г. в селении Гоби (близ Баку) Джалилом Мурадоглу был записан рассказ об Агджа-Гузу. В нем Агджа-Гузу — сын врага Кероглу Хасан-паши. Рассказ по своему стилю резко отличается от эпоса «Кероглу». Поэтому он не включен в настоящее издание в качестве самостоятельной главы. Мы излагаем его вкратце, так как он свидетельствует об интересной эволюции образа Кероглу в устном народном творчестве.
В этом рассказе Агджа-Гузу и Перизад-ханум, дочь его дяди Джефер-паши, обручены еще с младенчества.
Перизад-ханум очень красивая и образованная девушка. Особенно гордится она хорошим знанием молитвы «Исми-азем» («Великое имя»). Перизад-ханум решила: «Я не стану женой Агджа-Гузу. Я такая ученая, такая красивая, буду услаждать себя „Исми-аземом“».
Однажды в школе она предложила Агджа-Гузу:
— Ами-оглу (сын дяди по отцу), давай выйдем погулять.
Вышли. Перизад-ханум в глубоком ущелье сказала Агджа-Гузу:
— Ами-оглу, покажи здесь все, чему ты научился. А что знал Агджа-Гузу, что мог он показать? Перизад-ханум сказала:
— Теперь ты подожди и посмотри, кто сюда придет. Она прочла «Исми-азем».
Собрались все хищники.
— Ами-оглу, — сказала Перизад-ханум, — лучше я уйду с этими хищными зверями и буду бродить по миру, чем выйду за тебя. Один раз в год навещу Стамбул и снова уйду.
И тут львиная шкура обвила шею Перизад-ханум, она превратилась в льва, зарычала и ушла.
Агджа-Гузу, увидев это превращение Перизад-ханум, потерял сознание. Три дня не приходил он в себя. Взглянул на него святой Али и крикнул, держа в руках чашу вина:
— Агджа-Гузу, не печалься! Она достанется тебе. Куда бы ни пошла Перизад-ханум, она достанется тебе. Выпей это вино! Я отдаю тебе свои силы.
Агджа-Гузу выпил вино и, обернувшись, увидел, что святой Али уже исчез. Опечаленный, вернулся он в город и узнал, что Джефер-паша и Хасан-паша очень тревожатся за своих детей. Дядя его спросил:
— Сынок, где Перизад-ханум? Где вы были в эти дни?
— Ами-гызы (дочь дяди по отцу) мне сказала так и так, — ответил Агджа-Гузу, — а сама превратилась в льва и ушла вместе с хищниками. Теперь я тоже должен идти.
Отец его долго плакал, молил и просил не уходить.
— Нет, я должен идти, — твердил Агджа-Гузу.
Отец обещал ему все свои сокровища:
— Все даю тебе, не уходи.
— Нет, я должен идти, — повторял Агджа-Гузу. Агджа-Гузу все богатство свое превратил в деньги, навьючил все свое состояние на верблюдов и сказал:
— Я пойду к Кероглу за помощью. Он найдет мне Перизад-ханум, где бы она ни была.
Попрощался, вышел из Стамбула, приехал в Ченлибель. Была пятница. Кероглу один караулил в Дашгале. Увидав, что из Стамбула пришел маленький караван, Кероглу пошел ему навстречу. На верблюде сидел юноша.
«Не стану я пачкать из-за него свой меч кровью, — подумал Кероглу. — Закричу разок, и он от страха очумеет. Верблюдов я возьму себе. А его жалко. Не буду убивать этого юношу».
Кероглу издал свой клич и пошел к Агджа-Гузу. Тот даже не вздрогнул. Кероглу удивился. «Может быть, этот юноша глухой?» Когда Кероглу произнес это, Агджа-Гузу вынул ногу из стремени и промолвил:
— Я не глухой. Просто я не боюсь тебя.
Кероглу был поражен, что юноша оказался таким смельчаком. Обратился он к нему с четверостишием и тот ответил ему тем же. Кероглу угрожал Агджа-Гузу, но тот держался храбро.
Пришлось было обоим храбрецам вступить в бой. Но Кероглу совсем не хотел драться, и он решил открыть свое имя. Может быть, думал он, юноша меня не знает и потому не боится. И Кероглу пропел гошму, в которой назвал себя.
— Кероглу, тебя-то я и искал, — сказал Агджа-Гузу. — Из Стамбула я прямо к тебе пришел.
Кероглу спросил:
— Агджа-Гузу, скажи, зачем ты приехал?
— У меня есть возлюбленная, — ответил Агджа-Гузу. — Ее зовут Перизад-ханум. Вместе со львами удалилась она в эти горы. Пришел я к тебе за помощью.
— Это в моей власти. Раз ты пришел ко мне за помощью, где бы ни была твоя возлюбленная — на земле или на небе, — я, клянусь своим добрым именем, найду ее, чтобы ты достиг желанного.
Кероглу привел Агджа-Гузу в Ченлибель и в песне велел Дели-Гасану созвать всех, кто готов отдать свою жизнь за друга.
Пришли только трое: Дели-Эйваз, Демирчиоглу и Алайпозан. Остальные не явились. Кероглу с тремя удальцами отправился в горы искать Перизад-ханум.
Перизад-ханум увидела, что едут четверо мужчин, словно ангелы смерти, и подумала:
«Как они попали сюда? Сюда ведь не может входить человек. Сейчас я раскину перед ними бахчу. Если это действительно, люди, они соблазнятся. Если же они божьи ангелы, то не соблазнятся».
Прочитав коротко «Исми-азем», она раскинула на склоне гор бахчу. Кероглу увидел арбузы и сказал:
— Эй, Гасан, что это за дыни и арбузы в этих горах? Что это за место? Слезь, поедим эти дыни и арбузы.
Слезли с коней. Какой арбуз ни разрезали, все были горьки, как яд. Поднялись, сели на коней, сказав: «Это Перизад-ханум своим колдовством сделала их горькими».
Увидели, что где-то вьется тонкий дым. Кероглу крикнул:
— Эй, Перизад-ханум!
Из какого-то укромного места выползла как змея Перизад-ханум и в человечьем облике показалась Кероглу.
— Сойди с коня, я посмотрю, кто ты, — сказала она.
— Там, откуда ты вышла, не поместится даже моя рука, — ответил Кероглу. — Куда мне сойти? У тебя нет дома. Где ты меня примешь?
Перизад-ханум прочла «Исми-азем» и на склоне торы вырос семиэтажный дом.
— Пожалуйста, вот тебе и дом, — сказала она. Потом, идя впереди, проводила туда Кероглу и его спутников, ловко привязала их лошадей, вышла со словами «Добро пожаловать» и сказала Кероглу:
— Ты, кажется, ашуг? Воспой меня на вершине этих гор!
Кероглу поет гошму, где возвеличивает Перизад-ханум, а та говорит:
— Ашуг, как тебе не стыдно! Пой так, чтобы не было ни слова «возлюбленная», ни слова «грудь». Выбирай мужественные слова.
Кероглу отвечает ей четверостишием, где слов этих нет.
— Ну вот, так и пой, — одобрила Перизад-ханум.
Кероглу поет ей в песне, что на высоких горах виднеются снега, а перед его смущенным взором — прекрасноокая возлюбленная.
Перизад-ханум рассердилась и ответила в песне, что может ужалить его, как змея.
Кероглу возразил ей песней, где снова употребил слово «возлюбленная». Перизад-ханум опять упрекнула его за это.
Кероглу увидел, что стены дома сжались, и пропел четверостишие о том, что ему здесь тесно, как в могиле.
Перизад-ханум рассердилась:
— Если ты еще раз произнесешь слово «возлюбленная», я испепелю вас всех.
Кероглу опять отвечает ей песней со словом «возлюбленная».
Перизад-ханум убедилась, что этот человек не знает страха, все твердит свое и, разгневавшись, сказала:
— Кто ты такой? Зачем пришел сюда? Говори, не то сейчас вас всех уничтожу.
— Перизад-ханум, — ответил Кероглу, — если ты опять будешь угрожать, то от нас ничего другого не услышишь. Оставь свои угрозы, тогда скажу, кто я и зачем пришел.
— Говори!
Кероглу поет гошму, в которой говорится, что он, Кероглу, пришел за Перизад-ханум, и потом сказал ей:
— Перизад-ханум, я — Кероглу, пришел за тобой, чтобы увезти тебя к Агджа-Гузу.
Перизад-ханум, узнав, что перед ней Кероглу, устыдилась своих поступков и сказала:
— Кероглу, раз пришел ты, то я пойду. Но Агджа-Гузу трус. За него я не выйду.
— Да что ты, — ответил Кероглу, — какой он трус?! Агджа-Гузу захватил Ченлибель, сделал меня своим рабом и послал за тобой в горы.
— Ну, раз он стал таким храбрым, — сказала Перизад-ханум, — и послал тебя ко мне с просьбой, едем.
Кероглу посадил Перизад-ханум на коня Демирчиоглу, который держал его за узду. Перизад-ханум привезли в Ченлибель. Там семь дней и семь ночей праздновали свадьбу Перизад-ханум и Агджа-Гузу.
Агджа-Гузу встал, поцеловал руку Кероглу и сказал:
— Кероглу, пока я жив, буду слугой твоим.
— А ты говорил, что он сделал тебя своим рабом, — воскликнула Перизад-ханум. — Что это значит? Теперь он твой слуга?
— Перизад-ханум, — засмеялся в ответ Кероглу, — ты нас хотела победить колдовством, а мы тебя хитростью.
Агджа-Гузу и Перизад-ханум остались у Кероглу в Ченлибеле и стали его удальцами.
Уста — мастер.
Аферин — браво!
Таджирбаши — глава купечества.
Агадж — мера длины, около 7 километров.
Серкяр — военачальник, управитель.
Горуг — заповедник, в данном случае заповедное пастбище.
Фархад — легендарный каменотес, один из героев поэмы Низами «Хосров и Ширин».
Баяты — народные четверостишия.
Свинья по законам ислама считается нечистым животным, поэтому никто из мусульман свиней не держал. Пословица же подчеркивает, что у хана всего было в избытке.
Дашлыдере — каменистое ущелье.
Векилы — доверенные лица, советники.
Меджнун — герой поэмы Низами «Лейли и Меджнун», безумный от любви.
Аман — пощада.
Кази — мусульманский верховный судья.
Кебин — брачный договор.
Шомпур — вертел, прут для жарения мяса над огнем.
Нукер — слуга, прислужник.
Арабат — арабский конь.
Джорабы — шерстяные носки.
Ай медед! — на помощь!
Валлах — ей-богу!
Сафар — имя одного из удальцов Кероглу. Он известен под именем Коса-Сафар.
Арабоглу — сын араба.
В день свадьбы невесте подрезают на лбу волосы чолкой.
Кюрдоглу — здесь сын Кероглу и женщины из племени кюрдов.
Ферраш — слуга, исполнитель воли правителя.
Салсал — легендарный герой.
Эта гошма в «Кероглу» (ашуг Гуммет) дается в ряду самостоятельных стихотворений, как обращение к Гюльбанги-паше. Имя это встречается только в варианте «Хамза» (ашуг Асад), и то всего один раз, причем говорится, что Гюльбаяги является пашой Ускудара. Возможно, что имелся и самостоятельный рассказ о Кероглу и Гюльбанги-паше.
Элиф — первая буква арабского алфавита, имеющая прямое начертание.