Примечания

1

Rip Its – американский брэнд энергетических напитков, поставлявшихся для американского контингента в Афганистане и Ираке. Отличается низкой ценой (прим. переводчика).

2

Силы морской пехоты флота (FMF) —объединенные силы общего назначения или специализированные силы в составе Министерства военно-морского флота США, которые проводят наступательные или оборонительные десантные или экспедиционные боевые операции. Состоят из элементов оперативных групп морской пехоты, входящих в состав Тихоокеанских и Атлантических FMF. В то время как FMF является организацией Корпуса морской пехоты, они находятся под оперативным контролем командующих флотом ВМФ. Комендант морской пехоты сохраняет за собой административный контроль, а также контроль над формированием в обычном режиме.

3

CDS (container delivery system) – «система доставки контейнеров», система доставки грузов авиадесантируемым способом.

4

JP-8 (сокращение от англ. Jet Propellant 8 — «реактивное топливо 8») — марка применяемого в вооружённых силах США углеводородного топлива для газотурбинных двигателей.

5

Стандартная 200-литровая бочка.

6

107mm Chinese Katyusha rockets – судя по всему, снаряды от Тип 63 — буксируемой РСЗО, разработанной в КНР в начале 1960-х годов.

7

Grapevine, она же jungle telegraph – в русском языке «сарафанное радио».

8

(сокращение от indirect fire) - огонь непрямой наводкой (артиллерия, минометы и ракеты)

9

AN/TPQ-48 — переносная РЛС контрбатарейной борьбы (англ. Lightweight Counter Mortar Radar (LCMR)) производства американской компании SRC Inc. Предназначена для обнаружения минометных установок противника.

10

Cabin fever - крайняя раздражительность и беспокойство от жизни в изоляции или замкнутом пространстве в течение длительного времени.

11

Florida Gators - межвузовская спортивная команда, представляющая Университет Флориды, расположенный в Гейнсвилле. В настоящее время Университет Флориды представляет команды в девяти мужских и двенадцати женских видах спорта. В данном случае речь об американском футболе.

12

В оригинале - shit-talker.

13

M134 Minigun (армейский индекс — M134, авиационный индекс — SUU-11 и GAU-2 (контейнерный), GAU-17 (станковый), флотский индекс — Mk 25) — название семейства многоствольных скорострельных пулемётов калибра 7,62 мм. Откуда они в MARSOC и как они практиковались из них на стрельбище – не ясно.

14

Тут совсем не ясно, о чем речь. То ли о насадке для стрельбы гранатами для югославского автомата M70, то ли о подствольном гранатомете для него же, то ли тут опечатка и речь о M72 LAW.

15

В оригинале CONOPS (concept of operations) – «концепция операции».

16

JTAC (Joint Terminal Attack Controller) – передовой авианаводчик.

17

QRF (Quick Reaction Force) – силы быстрого реагирования, резерв для основного подразделения на случай осложнения обстановки.

18

SARC (special amphibious reconnaissance corpsman) – боевой медик Флота США и Корпуса Морской пехоты США

19

TIC (troops in contact) – сообщение о боевом контакте с противником.

20

GFC (ground force commander) - командующий наземными войсками

21

Mark 48 — ручной пулемёт под патрон 7,62×51 мм НАТО, выпускаемый бельгийской оружейной компанией FN Herstal для Сил Специальных операций США

22

M39 Enhanced Marksman Rifle - полуавтоматическая марксманская винтовка под патрон 7,62×51 мм НАТО. Автоматика основана на отводе пороховых газов из канала ствола. Является модифицированным вариантом М14

23

SASR (special application scoped rifle) - винтовка специального назначения с оптическим прицелом, винтовка Barrett M82A1 калибра .50

24

M110 (7.62 mm Semi-Automatic Sniper System (SASS) M110) — 7,62-мм снайперская винтовка США, разработанная компанией Knight’s Armament Company на основе Мк.11 Mod.0 в качестве дополнения и замены снайперской винтовки M24.

25

В оригинале – comms.

26

В оригинале - kit (tactical vest and interceptor plate carrier).

27

В оригинале цикл фильмов называется «The Hangover», «Похмелье», или, на мой взгляд, более точно, «С бодуна».

28

Доктор Фу Манчу (Fu Manchu, в русском переводе иногда «Фу Манчи») — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, обладатель специфических усов., названных в честь него. Такие усы начинаются над верхней губой и свисают до подбородка, но могут быть еще длиннее. Обязательное условие формы усов Фу Манчу — гладко выбритое лицо.

29

В оригинале - soul patch. Французский вариант – mouche.

30

Артур Герберт Фонзарелли, более известный как «Фонзи» или «Фонз», - вымышленный бросивший среднюю школу персонаж, которого Генри Винклер сыграл в американском ситкоме «Счастливые дни» (1974-1984). Первоначально он был второстепенным персонажем, но вскоре был позиционирован как главный герой, когда начал превосходить других персонажей по популярности. Персонаж Фонзи был настолько популярен, что во втором сезоне продюсеры подумывали переименовать шоу в «Счастливые дни Фонзи». Фонзи считается воплощением крутости. Многие могут помнить, как Джулс (в исполнении Сэмюэля Л. Джексона) в фильме «Криминальное чтиво» успокаивает грабительницу Ханни Банни. В оригинале он говорит ей «Быть как Фонзи» («Be like Fonzie»).

31

Ratline – в данном контексте узкая траншея, арык, ложбина, сухое русло ручья, любое другое протяженное укрытие, позволяющее скрытно перемещаться.

32

JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы, дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).

33

Qalat или kalata (персидский), qal'a(-t) или qil'a(-t) (арабский) - означает «крепость», «укрепление», «замок» или просто «укрепленное место».

34

Terp (сокр. от interpreter) – военное слэнговое наименование переводчика из числа местных жителей.

35

«Хвостовой Чарли» (англ. tail-end Charlie) – наименование как хвостового стрелка в бомбардировщике времен Второй Мировой войны, так и замыкающего в боевом порядке, как в пешем патруле, так и в боевом порядке в авиации.

36

Так в оригинале - elected representatives.

37

В оригинале - RPG Man.

38

Полное имя Хаджи Вакиль Джайлан. Мулла — это человек, сведущий в теологии и священном праве (прим. автора).

39

В оригинале – Hawg. Из всех вариантов перевода я для позывного А-10 выбрал именно этот (прим. переводчика).

40

В оригинале – «visual» (прим. переводчика).

41

В оригинале – «contact» (прим. переводчика).

42

В оригинале – «tally» (прим. переводчика).

43

Angels и Cherubs соответственно (прим. переводчика).

44

В оригинале – «shake and bake» (прим. переводчика).

45

Pink time – розовое время, момент, когда солнце еще не вышло из-за горизонта, но уже освещает небо

46

Так в оригинале (прим. переводчика)

47

Light Medium Tactical Vehicle – легкий 2,5-тонный грузовик из семейства Средних Тактических Машин (MTV) на базе австрийского военного грузовика Steyr 12M18 (прим. переводчика).

48

SASR (англ. Special Applications Scoped Rifle, «винтовка специального назначения с оптическим прицелом»), винтовка Barret M82A1 калибра .50 BMG (прим. переводчика).

49

Avalanche (англ.) – лавина (прим. переводчика).

50

This mission had a lot of moving parts – в значении «слишком сложная» (прим. переводчика).

51

GMV - Ground Mobility Vehicle, «наземный мобильный транспорт», модифицированный для Сил специальных операций HMMWV (прим. переводчика).

52

Судя по тексту (в большинстве мест автор употребляет словосочетание «mortar tube» ), речь идет о M224 (Lightweight Company Mortar, 60mm, M224) — американском 60-мм ротный миномёт в его облегченной версии – без сошек и с легкой опорной плитой (прим. переводчика).

53

DUSТОFF – или DusТОff – кодовое слово для вызова вертолетов 57-ое медицинского звена (первого во Вьетнаме вертолетного подразделения медицинской эвакуации), ставшее нарицательным для вертолетов Medevac (прим. переводчика).

54

mIRC - Microsoft Internet Relay Chat, ранняя система обмена мгновенными сообщениями, в России известна как «Мирка» (прим. переводчика).

55

SOWT- Special Operations Weather Team, команды специальных операций ВВС США, которые занимаются сбором и анализом критически важных метеорологических данных для поддержку специальных операций (прим. переводчика).

56

Two-oh-three – «два-о-три» - подствольный гранатомет M203 (прим. автора).

57

В оригинале trauma bag. (прим. переводчика).

58

HME (homemade explosives) – самодельная взрывчатка (прим. автора).

59

Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида, Бетесда, Мэриленд (прим. переводчика).

60

Gunnery sergeant - комендор-сержант, воинское звание сержантского состава корпуса морской пехоты США категории E-7. Аналог звания сержанта первого класса в армии США.

61

Hesco – складные проволочно-тканевые контейнеры для создания габионов (прим. переводчика).

62

Tent fever - то же, что и cabin fever - крайняя раздражительность и беспокойство от жизни в изоляции или замкнутом пространстве в течение длительного времени.

63

Кольцевая дорога (Ring Road) - Национальная автомагистраль 01 или NH01, кольцевое шоссе протяженностью 2200 километров, соединяющая большинство крупных городов Афганистана (прим. переводчика).

64

Спанглиш (spanglish, espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espan’glés, espanolo, также «jerga fronteriza» приграничный жаргон) — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т.д. (прим. переводчика).

65

Government ID – личная карта военнослужащего армии США, что-то типа удостоверения личности или военного билета, но в формате карты с биометрическим чипом.

66

Куонсетовский ангар (в оригинале - Quonset hut, хижина Куонсет) - легкая быстровозводимая сборная конструкция из гофрированной оцинкованной стали, имеющую полуцилиндрическое поперечное сечение, используемая армией США с 1941 года. Наиболее распространенный стандартный размер 20 на 48 футов (6,1 м × 14,6 м) с радиусом 16 футов (4,9 м) (прим. переводчика).

67

SMAW (англ. Shoulder-launched Multi-purpose Assault Weapon — «запускаемое с плеча многоцелевое штурмовое оружие», индекс морской пехоты MK 153 Mod 0) — американский ручной гранатомёт, предназначенный для уничтожения фортификационных сооружений, небронированной и легкобронированной техники. Принят на вооружение в 1984 году. Модификация SMAW-D (D от Disposable, «одноразовый») — облегчённая противобункерная модификация гранатомёта, одноразового использования. По конструкции близок к РПГ AT4 (прим. переводчика).

68

RQ-11 Raven («Ворон») — малый разведывательный БПЛА американского производства. Разработан на основе конструкции беспилотного аппарата FQM-151 «Пойнтер», выпускается в нескольких модификациях (прим. переводчика).

69

Ввиду отсутствия адекватного перевода и во избежание оскорбления чувств верующих, оставлю это название на языке оригинала (прим. переводчика)

70

Индейская территория (Indian country) – со времен Войны во Вьетнаме термин, используемый для описания неизвестной и опасной территории, контролируемой противником (прим. переводчика).

71

Куш (Kush) – слэнговое наименование марихуаны высокого качества (прим. переводчика).

72

оригинале - «milking» a grenade.

73

The jig was up (джига была окончена) – употребляется в значении «игра окончена, пришло время расплаты» (прим. переводчика).

74

Get the hell out of Dodge - фраза «убирайся к черту из Доджа» - это идиома, которая означает «быстро покинуть опасную или трудную ситуацию, часто до того, как случится что-то плохое». Она взято из популярного телешоу «Дымок из ствола» («Gunsmoke»), действие которого происходило в вымышленном городке Додж-Сити, штат Канзас. Фраза «убирайся к черту из Доджа» стала популярной в 20 веке и с тех пор используется в разговорной речи для передачи срочности и важности выхода из ситуации (прим. переводчика).

75

В оригинале target deck – «целевая колода» (прим. переводчика).

76

Навигационные сумерки (nautical twilight) — период времени после заката и перед восходом Солнца, в течение которого Солнце находится на высоте от −6° до −12° над уровнем горизонта. Во время навигационных сумерек естественное освещение позволяет судоводителю ориентироваться по береговым предметам при нахождении корабля вблизи берега. Однако такого освещения недостаточно для нормальной жизнедеятельности человека. Общие очертания наземных объектов могут быть различимы при нормальных атмосферных условиях. Навигационные сумерки играют важную роль в военном деле. При планировании боевых действий во внимание принимаются начало утренних навигационных сумерек (англ. begin morning nautical twilight, BMNT) и конец вечерних навигационных сумерек (англ. end evening nautical twilight, EENT) (прим. переводчика).

77

Как я понял, type two controller – это ситуация, когда контроллер не видит ни цель, ни воздушное судно.

78

Хэндлер (англ. handler) – проводник служебной собаки в вооруженных силах США. Здесь употребляется в том же значении – проводники своры коммандос АНА.

79

Девятистрочный запрос на эвакуацию (англ. 9 Line Medevac, nine-line medevac) – кодированный запрос на эвакуацию раненых из девяти позиций сведений - строка 1: местоположение пункта выдачи, строка 2: радиочастота, строка 3: количество пациентов в разбивке по приоритетности, строка 4: оборудование, строка 5: общее количество пациентов, строка 6: охрана на месте получения груза, строка 7: способ обозначения места получения, строка 8: национальность пациента, строка 9: РХБ загрязнение.

80

Devil Dog – «Дьявольский пес», жаргонное наименование морских пехотинцев США. В данном случае – окрик опознавания, в значении «Свой».

81

В оригинале – «fuel bladders», мягкие топливные резервуары.

82

Битва за Аламо (англ. Battle of the Alamo, исп. Batalla de El Álamo, 23 февраля — 6 марта 1836) — самая известная битва Войны за независимость Техаса. Включала в себя осаду Аламо, которая длилась тринадцать дней и завершилась отчаянной битвой 6 марта, в результате которой все защитники Аламо погибли.

83

JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).

84

BDA - battle damage assessment, также bomb damage assessment - действия по оценки ущерба, нанесенного цели из дальнобойного оружия, чаще всего бомбой или ракетой «воздух-земля».

85

GBU-31 JDAM - фугасная бомба Mk 84 (BLU-117/B) весом 2000 фунтов (900 кг), с комплектом JDAM. Обозначения: GBU-31(V)1/B (для USAF), GBU-31(V)2/B (для USN).

86

В оригинале - ATV (all-terrain vehicle) – внедорожное транспортное средство.

87

В оригинале cop mic – полицейский микрофон.

88

Witching hours (ведьмины часы) – иносказательно «глухая ночь».

89

Остров Топсэйл (Topsail Island) - барьерный остров длиной 26 миль (41,8 км) у побережья Северной Каролины, примерно равноудаленный между барьерными островами Кристал Коатс и пляжами в районе Кейп Феар, и Базой морской пехоты Кэмп-Лежен. Известен своими прекрасными пляжами.

90

Fast movers – «быстроходы», жаргонное наименование истребителей и штурмовиков в вооруженных силах США (видимо, в отличии от бомбардировщиков)

91

В оригинале «hammer-pair» (оно же hammer tap, double tap) - два быстрых выстрела с одного прицеливания.

92

Так в оригинале.

93

В оригинале - big-and-tough, cornbread, Florida Gators, Recon motherfucker.

94

Имеются ввиду медицинские марли (gauze).

95

KBR – Kellogg, Brown & Root - американская инженерно-строительная и сервисная компания. Один из ведущих подрядчиков Министерства обороны США.

96

Скорее всего, игра слов: Skeeballs (скиболл, игра типа настольного боулинга) и Ski-balls (Ски-с-яцами), но я ни в чем не уверен.

97

550-paracord – паракорд типа III по техническому стандарту на паракорд MIL-C-5040H (отмененному в 1997 году). Всего стандарт описывал 6 типов паракорда: I, IA, II, IIA, III, IV. Наиболее часто используемый тип III имеет минимальное усилие на разрыв в 550 фунтов (2450 Н), из-за чего часто называется 550 cord или 550 paracord.

98

Роберт Гилберт II, Развертывание 16 марта 1982 года, Вывод 16 марта 2010 года, Никогда не выше тебя, никогда не ниже тебя, Всегда рядом с тобой

99

Writing on the wall – письмена на стене, предзнаменование из книги пророка Даниила (Ветхий Завет), употребляется в значении тревожного предзнаменования.

100

Village stability operations (операции по стабилизации обстановки в деревнях) – комплекс действий специальных подразделений коалиционных сил по удержанию отдельных деревень в отдаленных регионах Афганистана и обеспечению их безопасности.

101

Бенедикт Арнольд (англ. Benedict Arnold V), 14 января 1741, Норуич, Коннектикут — 14 июня 1801, Лондон — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешёл на сторону Великобритании. В данном случае упоминается в значении человека, перешедшего на сторону противника.

102

ROMAD - radio operator, maintainer and driver

103

NDS (National Directorate of Security) - Национальное управление безопасности

104

В оригинале HM2 (Navy Hospital Corpsman 2nd Class) – звание медицинского специалиста Флота или Корпуса морской пехоты.

105

Так в оригинале. В Итальянской армии два звания капрала - caporale и caporal maggiore, по аналогии со званиями Армии США можно предположить, что это caporal maggiore, старший капрал.

106

501(c)(3) - это организации, освобожденные от федерального подоходного налога в соответствии с разделом 501 (c) (3) раздела 26 Свода законов Соединенных Штатов. Один из 29 типов 501(c) некоммерческих организаций в США.

Загрузка...