Сноски

1

Перевод К. Ахметова

Вернуться2

Орфография и грамматика – К. Ахметов.

Вернуться3

Орфография и грамматика – К. Ахметов.

Вернуться4

Орфография и грамматика – К. Ахметов.

Вернуться5

В данном фрагменте присутствует либо неточность перевода, либо ошибка самого Садуля – в фильме фигурирует не волшебная палочка, а топор.

Вернуться6

«Картины Эпиналя» – неточность перевода. Имеются в виду «эпинальские картинки» – цветные работы художника Жана-Шарля Пеллерена XIX века из города Эпиналь в Лотарингии.

Вернуться7

Перевод К. Ахметова.

Вернуться8

Перевод К. Ахметова

Вернуться9

Перевод К. Ахметова

Вернуться10

Подробнее о деле Стилоу можно прочитать, например, в книге Юргена Торвальда «Сто лет криминалистики».

Вернуться11

Традиционный, но неверный перевод на русский язык названия «Safety Last!», которое на самом деле обозначает «Безопасность – в последнюю очередь!»

Вернуться12

Перевод К. Ахметова

Вернуться13

Перевод К. Ахметова.

Вернуться14

Перевод К. Ахметова.

Вернуться15

Малый дирижабль мягкой системы – термин явно относится к самому факту наличия кожуха, а не к его форме, которая нисколько не напоминала дирижабль.

Вернуться16

Перевод К. Ахметова

Вернуться17

Перевод К. Ахметова

Вернуться18

Премию получил Иван Бунин.

Вернуться19

Фильм Сергея Васильева и Григория Васильева.

Вернуться20

Фильм Григория Козинцева и Леонида Трауберга.

Вернуться21

Фильм Фридриха Эрмлера.

Вернуться22

Сорежиссеры сняли вместе ряд картин и называл себя «братья Васильевы», хотя родственниками не были.

Вернуться23

Картину «Александр Невский» вряд ли можно уверенно отнести к направлению социалистического реализма, но я включаю ее в этот список для полноты картины.

Вернуться24

Перевод К. Ахметова

Вернуться25

Перевод К. Ахметова

Вернуться26

Сергей Эйзенштейн. Избранные произведения в шести томах. Т. 2. М., Искусство, 1964 г.

Вернуться27

По горькой иронии судьбы Борис Шумяцкий к этому времени уже был смещен со своего поста, арестован и казнен.

Вернуться28

Иван Большаков, в то время – министр кинематографии СССР.

Вернуться29

Герберт Джордж Уэллс (Herbert George Wells) и Джордж Орсон Уэллс (George Orson Welles) – не родственники и даже не однофамильцы.

Вернуться30

В итоге постановка «Сердца тьмы» стала главным фильмом другого режиссера – Френсиса Форда Копполы – «Апокалипсис сегодня» (1979 г.)

Вернуться31

Бернард Херрман (Макс Херман) – великий композитор кино, автор музыки, например, к важнейшим фильмам Альфреда Хичкока, включая «Психо» (1960 г.). «Гражданин Кейн» для Херрмана был первым фильмом, а последним спустя 35 лет стал «Таксист» Мартина Скорсезе (1976 г.).

Вернуться32

Третий полнометражный ходожественный фильм Уэллса «Чужестранец» (1946 г.) тоже вышел на RKO Pictures, но производством занималась компания International Pictures.

Вернуться33

Коллективный псевдоним писателей Уильяма Миллера и Боба Уэйда.

Вернуться34

Фильм завершен в 2018 г. компанией Netflix, премьера состоялась 31 августа 2018 г. на Венецианском кинофестивале, картина выпущена в прокат 2 ноября 2018 г.

Вернуться35

Именно так произносили фамилию Curtiz, хотя в русском языке принято написание «Кертис».

Вернуться36

«Военно-воздушные силы», реж. Говард Хоукс, 1943 г.

Вернуться37

Перевод К. Ахметова.

Вернуться38

Имеется в виду фильм «Гильда» (реж. Чарльз Видор, 1946 г.).

Вернуться39

Уильям Аверелл Гарриман.

Вернуться40

В 1938–1953 гг. Михаил Геловани практически монополизировал исполнение роли Сталина в советском кино – он сыграл вождя в 15 фильмах. Другими популярными «Сталиными» были актеры Семен Гольдштаб (в четырех фильмах) и Алексей Дикий (в трех фильмах).

Вернуться41

C округлением до целых миллионов.

Вернуться42

А именно фильм В. С. Ван Дайка «Тарзан – человек-обезьяна» (1932 г.) и фильмы Ричарда Торпа «Тарзан в западне» (1936 г.), «Тарзан находит сына» (1939 г.) и «Приключения Тарзана в Нью-Йорке» (1942 г.). Известно, что начиная с 1948 г. в советский прокат вышло огромное количество т. н. «трофейных» фильмов – изъятых в мае 1945 г. из германского фильмохранилища в Бабельсберге. Были ли фильмы о Тарзане «трофейными», и если да, то как мог в это число попасть американский фильм производства 1942 г., сейчас очень трудно установить.

Вернуться43

Т.е. об Одиссее.

Вернуться44

Перевод К. Ахметова.

Вернуться45

Первая строка стихотворения Стефана Малларме «Гробница Эдгара По». Варианты поэтического перевода Иннокентия Анненского: «Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный…», «Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала…», «Лучом бессмертия средь муки осиянный…» – хуже передают смысл этой конкретной строки.

Вернуться46

Перевод К. Ахметова.

Вернуться47

Перевод К. Ахметова.

Вернуться48

С округлением до целых миллионов.

Вернуться49

Фильм по верноподданнической пьесе Николая Вирты́ (Николая Карельского) был посвящен попытке марионеточного проамериканского переворота в вымышленной восточноевропейской стране (граничащей с Югославией) в момент тяжелого экономического кризиса. Некоторые критики, однако, позже увидели в нем нечто вроде «двойного дна» – по их мнению, фильм отражал реальный механизм перехода власти от коалиционных правительств послевоенной Европы к однопартийным коммунистическим правительствам.

Вернуться50

Таких, например, как Александровский бунт 1961 г.

Вернуться51

Перевод К. Ахметова.

Вернуться52

Другой русскоязычный вариант написания этой фамилии – Дюморье.

Вернуться53

Это совпадает с тем, что позже говорил Андрей Тарковский: «Я не представляю себе, как можно снять картину по чужому сценарию. Если режиссер снимает картину, целиком приняв чужой сценарий, то он неизбежно становится иллюстратором». (Тарковский А. Уроки режиссуры. М.: Всероссийский институт переподготовки и повышения квалификации работников кинематографии Госкино РФ, 1993.)

Вернуться54

Фильмы 1950 и 1951 гг. режиссера Марчелло Пальеро, исполнителя роли Джорджо Манфреди в фильме «Рим, открытый город».

Вернуться55

Перевод К. Ахметова.

Вернуться56

Персонализм признает личность первичной творческой реальностью, высшей духовной ценностью и высшей формой бытия человека.

Вернуться57

Перевод К. Ахметова

Вернуться58

Перевод К. Ахметова.

Вернуться59

«Бунтарь без причины» – посвященный молодежному бунту фильм кинокомпании Warner Bros. 1955 г. режиссера Николаса Рэя (Реймонда Николаса Кинцле) с Джеймсом Дином в главной роли. Джеймс Дин стал культовой фигурой благодаря трем большим фильмам, в которых он успел сыграть до своей смерти в автокатастрофе. Жерар Блен обладал тем же типом внешности, что и Джеймс Дин.

Вернуться60

Перевод К. Ахметова.

Вернуться61

Перевод К. Ахметова.

Вернуться62

Тритмент в кинопроизводстве – подробное описание событий фильма, не включающее диалоги; документ, непосредственно предшествующий созданию сценария.

Вернуться63

Перевод К. Ахметова.

Вернуться64

Перевод К. Ахметова

Вернуться65

Система стабилизации камеры для съемки с рук в движении. Термин происходит от торговой марки Tiffen Steadicam.

Вернуться66

Автором сценария «Двадцати дней без войны» считается Константин Симонов.

Вернуться67

С округлением до целых миллионов.

Вернуться68

Имеется в виду фильм 1938 г. режиссера Владимира Немоляева

Вернуться69

С округлением до целых миллионов.

Вернуться70

Леонид Ильичев, в 1961–1965 гг. – секретарь ЦК КПСС, председатель Идеологической комиссии. В 1965 г. на этом посту его сменил Петр Демичев.

Вернуться71

В СССР диссидентов часто признавали «нездоровыми». Например, в период, непосредственно предшествовавший работе над «Солярисом», двое из семерых участников демонстрации 25 августа 1968 г. были признаны судом невменяемыми и приговорены к принудительному лечению. Этот намек оказался довольно прозрачным для чиновников – одно из замечаний к «Солярису» гласило «Ученый совет похож на суд».

Вернуться72

До этого Тарковский и Юсов вместе сняли «биографический» фильм «Андрей Рублев».

Вернуться73

Повесть А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».

Вернуться74

Очевидная ссылка на статью Франсуа Трюффо «Об одной тенденции во французском кино». (Мастера зарубежного киноискусства. Франсуа Трюффо / Сост. Игорь Беленький. М.: Искусство, 1985.)

Вернуться75

Перевод К. Ахметова

Вернуться

Вернуться

Загрузка...