Примечания

1

Пер. Вяч. Вс. Иванова.

2

Киплинг Р. Немного о себе. Для моих друзей — знакомых и незнакомых. М., 2003. Пер. Д. Вознякевича.

3

Пер. Н. Голя.

4

Пер. М. Кан.

5

В те годы Уильям Моррис владел фабрикой мебели и предметов домашнего убранства и обставлял Грейндж сам.

6

«Stalky&Co» (1899). По-русски известна под названием «Сталки и компания». — Прим. ред.

7

Цит. по предисл. Ю. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1990.

8

Цит. по вступ. ст. А. Долинина «О Редьярде Киплинге» в кн.: Киплинг Р. Избранное. Л.: Художественная литература, 1980. С. 9.

9

В кн.: Киплинг Р. Немного о себе. От моря до моря. М., 2003.

10

Цитаты из романа «Свет погас» даются в переводе В. Хинкиса.

11

Пер. М. А. Шишмаревой.

12

Пер. А. Оношкович-Яцыны и Г. Фиша.

13

Здесь и далее перевод Н. Гиляровской.

14

Здесь и далее перевод И. Бернштейн.

15

Цит. по предисл. Е. Гениевой в кн.: Киплинг Р. Восток есть Восток. Рассказы. Путевые заметки. Стихи. М.: Художественная литература, 1991. С. 7.

16

Куприн А. И. Собрание сочинений: В 6 т. Т. VI. М.: Художественная литература, 1958. С. 609.

17

Бунин И. А. Куприн. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 9. М.: Художественная литература, 1967. С. 394.

18

Киплинг Р. Восток есть Восток. С. 6.

19

Кокни — представители лондонского простонародья, а также их диалект, о котором дает некоторое представление речь героини «Пигмалиона» Элизы Дулитл. «Кокни» Киплинга во многом стилизован, перемешиваясь с англо-индийскими выражениями и солдатским жаргоном. — Прим. ред.

20

Речь идет о гражданской войне XVII века в Англии, где «круглоголовыми» (не носящими париков) называли приверженцев Оливера Кромвеля, а «кавалерами» — сторонников короля. — Прим. ред.

21

Пер. К. Чуковского и Р. Померанцевой.

22

Цит. по предисл. Ю. И. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1989. С. 46–47.

23

Пер. Ксении Атаровой.

24

Дочь Чарльза Элиота Нортона Салли гостила в это время у Киплингов в Роттингдине.

25

«Южная Африка». Пер. Е. Витковского.

26

В 1893–1897 годах Великобритания вела две войны с воинственным племенем матабеле, населявшим Южную Родезию (ныне Зимбабве). — Прим. ред.

27

Пер. Ю. Кагарлицкого.

28

Джеймс сказал однажды, что в своих книгах Киплинг переходит от англо-индийцев к туземцам, от туземцев — к солдатам, от солдат — к четвероногим, от четвероногих — к рыбам, от рыб — к машинам и винтикам. В одном из писем Джеймс замечает, что утратил надежду на то, что из Киплинга-рассказчика «произрастет когда-нибудь английский Бальзак».

29

Здесь и далее перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

30

Пер. В. Хинкиса.

31

«Добровольно пропавший без вести». Пер. К. Симонова.

32

«Голая правда» (лат.).

33

Убийца! (фр.).

34

Рабочие (фр.).

35

При отсутствии воздержавшихся (лат.).

36

Это ясно без слов (фр.).

37

Здесь: жестокости (фр.).

38

Хукка (инд.) — прибор для курения.

39

Сластена (фр.).

Загрузка...