Пер. Вяч. Вс. Иванова.
Киплинг Р. Немного о себе. Для моих друзей — знакомых и незнакомых. М., 2003. Пер. Д. Вознякевича.
Пер. Н. Голя.
Пер. М. Кан.
В те годы Уильям Моррис владел фабрикой мебели и предметов домашнего убранства и обставлял Грейндж сам.
«Stalky&Co» (1899). По-русски известна под названием «Сталки и компания». — Прим. ред.
Цит. по предисл. Ю. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1990.
Цит. по вступ. ст. А. Долинина «О Редьярде Киплинге» в кн.: Киплинг Р. Избранное. Л.: Художественная литература, 1980. С. 9.
В кн.: Киплинг Р. Немного о себе. От моря до моря. М., 2003.
Цитаты из романа «Свет погас» даются в переводе В. Хинкиса.
Пер. М. А. Шишмаревой.
Пер. А. Оношкович-Яцыны и Г. Фиша.
Здесь и далее перевод Н. Гиляровской.
Здесь и далее перевод И. Бернштейн.
Цит. по предисл. Е. Гениевой в кн.: Киплинг Р. Восток есть Восток. Рассказы. Путевые заметки. Стихи. М.: Художественная литература, 1991. С. 7.
Куприн А. И. Собрание сочинений: В 6 т. Т. VI. М.: Художественная литература, 1958. С. 609.
Бунин И. А. Куприн. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 9. М.: Художественная литература, 1967. С. 394.
Киплинг Р. Восток есть Восток. С. 6.
Кокни — представители лондонского простонародья, а также их диалект, о котором дает некоторое представление речь героини «Пигмалиона» Элизы Дулитл. «Кокни» Киплинга во многом стилизован, перемешиваясь с англо-индийскими выражениями и солдатским жаргоном. — Прим. ред.
Речь идет о гражданской войне XVII века в Англии, где «круглоголовыми» (не носящими париков) называли приверженцев Оливера Кромвеля, а «кавалерами» — сторонников короля. — Прим. ред.
Пер. К. Чуковского и Р. Померанцевой.
Цит. по предисл. Ю. И. Кагарлицкого в кн.: Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1989. С. 46–47.
Пер. Ксении Атаровой.
Дочь Чарльза Элиота Нортона Салли гостила в это время у Киплингов в Роттингдине.
«Южная Африка». Пер. Е. Витковского.
В 1893–1897 годах Великобритания вела две войны с воинственным племенем матабеле, населявшим Южную Родезию (ныне Зимбабве). — Прим. ред.
Пер. Ю. Кагарлицкого.
Джеймс сказал однажды, что в своих книгах Киплинг переходит от англо-индийцев к туземцам, от туземцев — к солдатам, от солдат — к четвероногим, от четвероногих — к рыбам, от рыб — к машинам и винтикам. В одном из писем Джеймс замечает, что утратил надежду на то, что из Киплинга-рассказчика «произрастет когда-нибудь английский Бальзак».
Здесь и далее перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
Пер. В. Хинкиса.
«Добровольно пропавший без вести». Пер. К. Симонова.
«Голая правда» (лат.).
Убийца! (фр.).
Рабочие (фр.).
При отсутствии воздержавшихся (лат.).
Это ясно без слов (фр.).
Здесь: жестокости (фр.).
Хукка (инд.) — прибор для курения.
Сластена (фр.).