Notes

1

Тони Моррисон (1931–2019) – американская писательница, способствовавшая популяризации афро-американской литературы. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Корабли, входившие в состав флотилии, на которой Христофор Колумб открыл Америку.

3

Евангелие от Фомы.

4

Где мами? – Здесь и далее перевод с испанского языка, если не указано иное.

5

Здесь: Я вас умоляю!

6

В прошлом у входа в табачные лавки традиционно размещали резные фигуры индейцев.

7

«Благословение». Слово использовалось в качестве уважительного обращения к старшим членам семьи.

8

Campo – деревня.

9

Abuela – бабушка.

10

теще.

11

Так проходит слава мирская (лат.).

12

Уильям Йейтс (1865–1939) – писатель, поэт, драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

13

Чеслав Милош (1911–2004) – поэт, переводчик, эссеист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.

14

Стэнли Куниц (1905–2006) – поэт, критик, редактор; лауреат Пулитцеровской премии 1959 года.

15

Просперо – персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Буря».

16

семье.

17

Как здóрово!

18

Имя Иносентия по-испански означает «невинность».

19

мимозы стыдливой.

20

Цитата из повести английского писателя Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (англ. «Heart of Darkness»).

21

Дуэнде – мистическое очарование; персонаж испанского фольклора, сверхъестественное существо, аналог домового.

22

Тареа – национальная единица площади Доминиканской Республики, равная 0,0629 га (около 6 кв. м).

23

крестьянин.

24

Barrios – районы.

Загрузка...