Тони Моррисон (1931–2019) – американская писательница, способствовавшая популяризации афро-американской литературы. – Здесь и далее примечания переводчика.
Корабли, входившие в состав флотилии, на которой Христофор Колумб открыл Америку.
Евангелие от Фомы.
Где мами? – Здесь и далее перевод с испанского языка, если не указано иное.
Здесь: Я вас умоляю!
В прошлом у входа в табачные лавки традиционно размещали резные фигуры индейцев.
«Благословение». Слово использовалось в качестве уважительного обращения к старшим членам семьи.
Campo – деревня.
Abuela – бабушка.
теще.
Так проходит слава мирская (лат.).
Уильям Йейтс (1865–1939) – писатель, поэт, драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Чеслав Милош (1911–2004) – поэт, переводчик, эссеист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.
Стэнли Куниц (1905–2006) – поэт, критик, редактор; лауреат Пулитцеровской премии 1959 года.
Просперо – персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Буря».
семье.
Как здóрово!
Имя Иносентия по-испански означает «невинность».
мимозы стыдливой.
Цитата из повести английского писателя Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (англ. «Heart of Darkness»).
Дуэнде – мистическое очарование; персонаж испанского фольклора, сверхъестественное существо, аналог домового.
Тареа – национальная единица площади Доминиканской Республики, равная 0,0629 га (около 6 кв. м).
крестьянин.
Barrios – районы.