Примечания

1

Фатом — морская сажень.

2

Имеются в виду строки из гимна аболиционистов: «Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой».

3

С начала (лат.)

4

Детектор лжи.

5

То есть (лат.)

6

Образ жизни (лат.)

7

Редких птиц (лат.)

8

Мифическое подводное чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.

9

Здесь: здравствуй и прощай (лат.)

10

Книга Иова, гл. 41, ст. 6, 11.

11

Намеренное искажение новозаветного текста: «...как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». Первое послание к Коринфянам, гл. 13.

12

Отсыл к строке У. Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей...».

13

Книга Иова, гл. 41, ст. 25

14

Бауэри — район нью-йоркского «дна».

15

Клойстерс — музей средневекового искусства в Нью-Йорке.

16

Серотонин — вещество, участвующее в процессе регулирования сна.

17

Одно вместо другого (лат.)

18

Карл Густав Юнг (1875—1961) — швейцарский психолог и философ-идеалист, основатель аналитической психологии.

19

Долгий сон (нем.) — медицинский термин.

20

Эдвард Теллер — американский физик, работал в Германии, Дании, Великобритании. Труды по ядерной физике, термоядерным реакциям, астрофизике.

21

Метаболизм — обмен веществ, превращение определенных веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов.

22

Ид — подсознание (в психоанализе).

23

Альфред Адлер (1870-1937), австрийский врач-психиатр и психолог. Ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоутверждению.

24

Отто Рэнк (1884—1939), австрийский психоаналитик.

25

Цель психотерапии по Юнгу — осуществление индивидуализации личности.

26

Генрик Ибсен (1828-1906) — норвежский драматург, творчество которого оказало большое влияние на мировую драматургию и театр.

27

Мяч или шар (исп.)

28

Дейтерий — тяжелый водород, стабильный изотоп водорода с массовым числом 2.

29

Состояние медитативного транса в йоге.

30

Это верно; Черт возьми! (фр.)

31

Свобода, равенство, братство (фр.)

32

«Порвалась дней связующая нить...» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.

33

Праздник (фр.)

34

Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.

35

Национальная ассоциация промышленников (США).

36

Разумеется (фр.)

37

Один из островов Гавайского архипелага.

38

В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых.

39

Альфред Теннисон (1809-1892) — английский поэт.

40

Куда идешь (лат.)

41

«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.

42

Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.

43

Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.)

44

Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

45

Новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»).

46

Заратуштра (иран.) — Зороастр (греч.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.).

47

Марди грас — последний день карнавала перед постом.

48

Иглу — куполообразное жилище канадских эскимосов, построенное из снежных плит.

49

Флексия — изменяемая часть слова при склонении, спряжении, изменении в роде, а также при образовании грамматических форм.

50

Способность пророчествовать и творить чудеса; притягательная сила.

51

Питание (фр.)

52

Шестиконечная звезда, образованная из двух переплетенных треугольников.

53

Мороз (англ.)

Загрузка...