Фатом — морская сажень.
Имеются в виду строки из гимна аболиционистов: «Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой».
С начала (лат.)
Детектор лжи.
То есть (лат.)
Образ жизни (лат.)
Редких птиц (лат.)
Мифическое подводное чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.
Здесь: здравствуй и прощай (лат.)
Книга Иова, гл. 41, ст. 6, 11.
Намеренное искажение новозаветного текста: «...как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». Первое послание к Коринфянам, гл. 13.
Отсыл к строке У. Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей...».
Книга Иова, гл. 41, ст. 25
Бауэри — район нью-йоркского «дна».
Клойстерс — музей средневекового искусства в Нью-Йорке.
Серотонин — вещество, участвующее в процессе регулирования сна.
Одно вместо другого (лат.)
Карл Густав Юнг (1875—1961) — швейцарский психолог и философ-идеалист, основатель аналитической психологии.
Долгий сон (нем.) — медицинский термин.
Эдвард Теллер — американский физик, работал в Германии, Дании, Великобритании. Труды по ядерной физике, термоядерным реакциям, астрофизике.
Метаболизм — обмен веществ, превращение определенных веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов.
Ид — подсознание (в психоанализе).
Альфред Адлер (1870-1937), австрийский врач-психиатр и психолог. Ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоутверждению.
Отто Рэнк (1884—1939), австрийский психоаналитик.
Цель психотерапии по Юнгу — осуществление индивидуализации личности.
Генрик Ибсен (1828-1906) — норвежский драматург, творчество которого оказало большое влияние на мировую драматургию и театр.
Мяч или шар (исп.)
Дейтерий — тяжелый водород, стабильный изотоп водорода с массовым числом 2.
Состояние медитативного транса в йоге.
Это верно; Черт возьми! (фр.)
Свобода, равенство, братство (фр.)
«Порвалась дней связующая нить...» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.
Праздник (фр.)
Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
Национальная ассоциация промышленников (США).
Разумеется (фр.)
Один из островов Гавайского архипелага.
В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых.
Альфред Теннисон (1809-1892) — английский поэт.
Куда идешь (лат.)
«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.
Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.
Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.)
Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»).
Заратуштра (иран.) — Зороастр (греч.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.).
Марди грас — последний день карнавала перед постом.
Иглу — куполообразное жилище канадских эскимосов, построенное из снежных плит.
Флексия — изменяемая часть слова при склонении, спряжении, изменении в роде, а также при образовании грамматических форм.
Способность пророчествовать и творить чудеса; притягательная сила.
Питание (фр.)
Шестиконечная звезда, образованная из двух переплетенных треугольников.
Мороз (англ.)