Примечания

1

С 1947 г. слово «Индия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, им, как и прежде, нередко обозначают весь индийский (южноазиатский) субконтинент, а с другой стороны — крупнейшее государство этого субконтинента, с 1950 г. официально именуемое «Республика Индия». Всего на субконтиненте в настоящее время пять независимых государств: Республика Индия, Народная Республика Бангладеш, Исламская Республика Пакистан и два королевства в предгорьях Гималаев — Непал и Бутан. К индийскому культурному миру тесно примыкает и остров Цейлон, где расположено государство, недавно восстановившее свое древнее санскритское имя Шри Ланка (Благословенная Ланка). Подборка текстов в настоящем разделе той или иной своей частью представляет культурное достояние народов всех шести названных государств. В этой статье, посвященной более ранним периодам истории, слова «Индия» и «индийский» будут для удобства и краткости употребляться в первом, более широком, смысле наряду с более уместными, но еще не вполне привычными у нас выражениями «Южная Азия» и «южноазиатский».

2

Мы имеем в виду не только сенсационное открытие XX в. — «протоиндийскую культуру» долины Инда. К XIX в. Индия забыла, кроме своей «предыстории», и великого буддистского императора Ашоку, и империю Кушан, и эпоху Гуптов, ныне признанную «золотым веком индийской культуры». Лишь в XIX в. были случайно найдены и знаменитые фрески Аджанты, и великолепная ступа в Санчи, и многие другие памятники искусства. О забвении литературных памятников — см. ниже.

3

Многие индусы и даже некоторые западные исследователи склонны рассматривать ислам как нечто непримиримо чуждое и враждебное Индии. Конечно, ислам — порождение совсем иной, средиземноморской цивилизации и по многим существенным чертам коренным образом отличается от всего собственно индийского. Но ислам в Индии существует уже более тысячи лет, и мы имеем право говорить об индийском исламе как неотъемлемой части широкого понятия «индийская культура» (так же, кстати, можно говорить и об «индийском христианстве»). Именно поэтому в нашу подборку мы включили и произведения мусульманских поэтов Индии.

4

В зависимости от контекста мы говорим «европейская литература» или «европейские литературы». Точно так же можно говорить «индийская литература» или «индийские литературы».

5

Книгопечатание, это великое средство распространения и хранения культурной информации, было впервые импортировано в Индию европейцами в XVI в., но получило широкое распространение, значимое для развития литературы, лишь в XIX в.

6

См. об этом в предисловии Ю. М. Алихановой к индийскому разделу тома БВЛ «Классическая драма Востока».

7

См. предисловия П. А. Гринцера к индийскому разделу тома БВЛ «Поэзия и проза Древнего Востока» и к тому «Махабхарата. Рамаяна».

8

Язык ведических гимнов отличается от санскрита примерно так же, как язык гомеровских поэм — от классического греческого языка. Язык эпоса, «Махабхараты» и «Рамаяны», отличается от собственно санскрита тем, что не столь строго следует грамматическим нормам, предписанным Панини (иногда говорят об «эпическом санскрите»).

9

Индийская традиция толкует слово «пракрит» как «производный» (от санскрита). Европейские ученые предпочитают толкование «природный» (от пра́крити — «природа»), то есть «естественный», «стихийный», «ненормированный».

10

Известно около дюжины пракритов, получивших письменную фиксацию.

11

Одну из поэм Ашвагхоши (Асвагоши) перевел на русский язык К. Бальмонт: Асвагоша. Жизнь Будды. Перевод К. Бальмонта, со вступительной статьей Сильвэна Леви. М., Изд-во М. и С. Сабашниковы, 1913.

12

Как пишет виднейший современный индолог, голландец Я. Гонда, в предисловии к издаваемой им многотомной «Истории индийской литературы»: «Сказать, что санскритская литература превосходит по объему литературы Греции и Рима, — это ошибка. Санскритская литература почти безгранична, то есть никто не знает ее подлинных размеров и числа составляющих ее сочинений». Интересно, впрочем, отметить, что нехудожественная литература на санскрите (философская, «научно-техническая» и т. д.) гораздо более обширна, чем художественная.

13

Тамильская поэзия, разумеется, не исчерпывается представленными в этом томе произведениями. Однако она очень мало изучена и еще менее переведена на русский язык. Из тамильской классики мы можем упомянуть лишь перевод «Повести о браслете» (М., «Наука», 1966). Российскому читателю еще предстоит познакомиться впервые и с тамильскими вишнуитами, и с «Рамаяной» Камбана, и со многими другими шедеврами тамильской поэзии.

14

Поэтому, кстати, в нашей подборке нет переводов с апабхранша. Единственное и частичное исключение — «Чарья-гити», язык которых отражает стадию, промежуточную между апабхранша и новоиндийскими языками.

15

Читателя может удивить отсутствие в этом томе переводов с хинди, провозглашенного официальным языком Республики Индии. Дело в том, что современный литературный хинди сложился лишь в XIX в. А в предыдущие века в зоне его нынешнего употребления литература создавалась на нескольких других, близкородственных ему и между собой, языках: брадже, авадхи, раджастхани, майтхили и т. д. Поэтому такие авторы, как Видьяпати, Кабир, Сурдас, Мира-баи и Тулсидас, теперь причисляются к многообъемлющему комплексу «литературы хинди».

16

Наряду с фарси и урду были в Индии литературы и на других языках, большей частью служившие выражением индо-мусульманской культуры, например, литературы синдхи, кашмири и т. д. Во многих, преимущественно индусских, литературах также сложились более или менее мощные мусульманские течения, например, в литературе бенгальской и даже в таких южно-индийских литературах, как тамильская и малаялам.

17

Прозаическая «кавья», то есть по-нашему — художественная проза, занимает в санскритской литературе гораздо более скромное место, чем «кавья» стихотворная, то есть по-нашему — собственно поэзия, хотя необозрим объем прозы теологической, философской, комментаторской и т. д. Дидактическая проза (типа «Панчатантры») не причислялась индийцами к категории «кавья», как и дидактическая поэзия. На пракритах и апабхранша проза не получила заметного развития, на новоиндийских языках до XIX–XX вв. ее практически вовсе не было. Почти такая же ситуация и в дравидских языках. Поэтому применительно к Индии понятие «поэзия» охватывает гораздо большую часть понятия «художественная литература», чем в Европе.

18

См.: Амир Хосров Дехлеви. Восемь райских садов. Поэма. Перевод с фарси А. Ревича. М., 1975; Амир Хосров Дехлеви. Избранные газели. Перевод с персидского Дм. Седых. М., 1975. (Хосров — персидское произношение имени поэта, Хусро — индийское.)

19

Индийский мусульманин, разумеется, также не верит в перерождение. Для Амира Хусро переход душ из одного тела в другое — лишь сказочный фокус, литературная условность.

20

Понятие свободы политической, свобод гражданских появилось в Индии только в XIX в.

21

В стихах Мира-баи и Чондидаша звучит лишь тоска отъединенности от божества, остальные мотивы тут приглушены, но, во всяком случае, мокша не выступает как высшая цель стремлений.

22

Строго говоря, применительно ко всем названным авторам мы можем говорить лишь о «произведениях, приписываемых поэту имярек». Интересно отметить, что в новоиндийский период к одному имени «прилипали» иногда произведения на двух-трех близкородственных языках. Такова, например, ситуация с Видьяпати, Чондидашем, Кабиром и Мира-баи.

23

Калидаса — Современные филологи считают Калидасу автором трех пьес: «Вновь узнанная Шакунтала», «Мужеством добытая Урваши», «Малявика и Агнимитра», и трех поэм: «Род Рагху», «Рождение Кумары», «Облако-вестник». К юношескому периоду творчества Калидасы с некоторыми сомнениями относят также поэму «Времена года». Произведения поэта переводились на многие языки мира. На русском языке наибольшую популярность получили переводы трех драм, сделанные К. Бальмонтом, и перевод «Облака-вестника», принадлежащий перу П. Риттера (см.: Калидаса. Избранное. М., 1956). П. Риттер перевел «Облако-вестник» также на украинский язык («Хмара-вiстун». Харьков, 1928). Драмы Калидасы и поэму «Облако-вестник» вновь перевел на русский язык С. Липкин (см.: Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. М., 1974). В этой же книге в переводах С. Липкина опубликованы фрагменты из поэм «Род Рагху» (гл. I, II, III) и «Рождение Кумары» (гл. VIII, IX, X).

24

«Рождение Кумары» («Кумара-самбхава») — Одно из высших достижений в творчестве Калидасы и во всей классической санскритской поэзии. Среди прочих произведений поэта «Рождение Кумары» наиболее часто цитируется в старинных индийских трактатах по поэтике как образец поэтического мастерства (чаще всего цитаты брались из гл. I, III и V). Авторам трактатов была известна поэма лишь в восемь глав, завершающаяся браком Шивы и Парвати. Однако в некоторых рукописях поэма «Рождение Кумары» состоит из семнадцати глав и заканчивается действительным появлением на свет Кумары, бога войны. Есть веские основания полагать, что какой-то другой поэт дописал главы с IX по XVII, желая привести содержание поэмы в соответствие с ее заглавием (подобные случаи «дописывания» известны в истории индийской литературы). Впрочем, санскритское заглавие «Кумара-самбхава» можно перевести не только как «Рождение Кумары», но и как «Зарождение Кумары» или даже — «Любовь, приведшая к рождению Кумары». Главы I, II, III и V этой поэмы впервые переведены на русский язык В. Микушевичем для настоящего издания. В основу перевода положен критический текст поэмы, опубликованный Литературной Академией Республики Индии (Нью-Дели, 1962). Использованы также старинные индийские комментарии, прежде всего — наиболее авторитетный комментарий Маллинатхи (предположительно — XIV в.).

25

В переводе передано преобладание гласного «а» в строках оригинала, подчеркивающее величие Хималаи (Гималаев) (см. «Воспоминания» Р. Тагора: Собр. соч., т. 12. М., 1965, с. 84).

26

Мифический царь Притху однажды решил добыть из земли различные блага для своих подданных. Земля, приняв облик коровы, убежала от царя, но потом согласилась быть выдоенной, если найдется достойный теленок. Притху дал земле в качестве теленка первочеловека Ману и выдоил из нее молоко, которое затем было превращено в различные ценности. По примеру Притху землю-корову доили потом многие другие мифические персонажи.

Сравнение в санскритской поэзии требует полной симметрии сравниваемых элементов. Здесь сравнение имеет такую структуру: доитель = Притху = Меру; теленок = Ману = Хималая; получатели благ = другие люди = другие горы. Таким образом подчеркнуто главенствующее положение Хималаи среди гор: он уступает лишь горе Меру, центру Вселенной.

27

Сиддхи — полубожественные существа в индийской мифологии (не путать с «сиддхами», легендарными буддистскими святыми-подвижниками, которым приписывается авторство «чарья-гити»).

28

По индийским поверьям, в головах слонов образуются жемчужины, и львы рассыпают их, раздирая слонам когтями головы.

29

Видьядхары — антропоморфные существа, которые, согласно индийским мифологическим представлениям, живут в Гималаях.

30

Ашвамукхи (букв.: «лошадиноликие») — мифические существа, обычно отождествляемые с киннарами (см.)

31

Темнота сравнивается с совой, укрывающейся в пещере от света.

32

Белые опахала — атрибут царской власти в Индии.

33

Киннары — мифические существа, полулошади, полулюди; славятся пением.

34

Семь Мудрецов — индийское название созвездия Большой Медведицы. Поскольку это созвездие выше траектории солнца, лотосы, не собранные Семью Мудрецами с вершин гор, освещаются солнцем снизу.

35

Брахма — один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма — Вишну — Шива ему отведена роль творца мира.

36

Духом рожденную отчую дочерь… — Мена считается рожденной «из духа» дочерью «отцов» (богов-прародителей человечества). От них она унаследовала мудрость и мистические силы, передавшиеся потом ее дочери Уме.

37

Мена — супруга Хималайя, мать Умы.

38

Нагини — ж. р. от «нага». Наги (ед. ч. нага) — полубожественные существа со змеиными туловищами и человеческими лицами.

39

Речь идет о первом сыне Мены и Хималаи по имени Майнака (так действительно называется одна из вершин в Гималаях). Его женой стала одна из нагини (см. «Словарь»).

40

Ненавистник Вритры — бог Индра, некогда убивший демона Вритру. В древности все горы имели крылья и свободно летали, мешая богам и отшельникам. По их просьбе Индра отсек горам крылья и расставил их по местам. Но Майнака укрылся у своего друга Океана, в пределах которого Индра был бессилен, и остался крылатым.

41

Прежняя жена Шивы, Сати, оскорбленная небрежением отца к ее супругу, сожгла себя на костре (по другой версии, умертвила себя йогой). Ума была новым воплощением Сати.

42

Пение раковин, ливень цветочный… — Обычные проявления радости богов, в данном случае предвидевших уничтожение демона Тараки сыном Умы.

43

Подвижные — боги, люди, животные и т. д. Недвижные — деревья и прочие растения, камни и т. д.

44

По индийским поверьям, мифическая гора Видура от звуков грома раскалывается и являет блеск скрытых в ней сапфиров.

45

«Парвати» — значит: «Горная», «Дочь гор».

46

«У ма!» — «О, не (делай этого)!» — якобы сказала ей мать, когда Парвати решила предаться аскезе (см. ниже, гл. V, строфы 3–4). Это «народная этимология» имени Ума.

47

Ума — дочь царя гор Хималайя, супруга Шивы.

48

Потомством богатый… — Кроме Майнаки и Умы, детьми Хималаи считаются реки. Структура сравнения здесь такова: Хималая = весна; его глаза = пчелы (глаза весны); Парвати = цветы манго; другие дети = другие цветы.

49

Детской игрой наслаждаясь как будто. — На самом деле Парвати была с младенчества умудрена опытом прошлых рождений (см. след. строфу).

50

Структура сравнения: ступни Умы = лотосы; их сияние = пыльца лотосов. Но ступни Умы превосходят лотосы тем, что движутся.

51

В ор. речь идет о птице под названием «царский гусь» — символе величественности. Парвати заимствовала у этой птицы свою походку, а та как бы в обмен переняла в своем клекоте звон браслетов на ногах Парвати.

52

38—39. Речь идет о канонических атрибутах женской красоты. См. также III, 54.

53

Шириша — род акации; одна из стрел бога любви Камадевы — цветок шириши.

54

Камадева, Кама — бог любви.

55

Ашока (букв.: «беспечальное») — дерево с красноватыми листьями и красными цветами. Согласно поверью, дерево ашока цветет только после того, как его ударит ногой красивая женщина.

56

Цвет ладоней Парвати напоминал цвет вечернего неба после заката. Но вместо одного месяца на этом «небе» было десять «месяцев»-ногтей.

57

Лицо Парвати обладало достоинствами и лотоса (аромат, живость и т. д.) и луны (неувядаемая свежесть, нежное свечение и т. д.), превосходя, таким образом, прелесть обоих.

58

Амрита — напиток бессмертия, добытый богами во время пахтанья мирового океана. Считается, что луна наполнена амритой.

59

Кокиль, кокила — индийская кукушка, ее нежный голос ассоциируется с любовным томлением.

60

Бестелесный (Ананга). — одно из имен бога любви Камадевы.

61

Хара — одно из имен Шивы.

62

Бог богов — Шива.

63

Дакша — божественный мудрец, отец первой жены Шивы, Сати.

64

См. прим. к I, 21. Владыка Вселенной — Шива.

65

Считается, что у оленей в пупках содержится мускус. Шива предавался аскезе, не обращая внимания на окружавшие запахи и звуки.

66

Намеру — порода дерева, растущая в Гималаях.

67

Ганы — слуги Шивы.

68

…сочетатель восьми проявлений… — Шива проявляется в восьми «формах»: в виде пяти «элементов» (земля, вода, огонь, воздух, эфир), а также в виде солнца, луны и жреца (см. пролог «Шакунталы»).

69

Царь — то есть царь гор Хималая.

70

Царевна — то есть Парвати.

71

Гириша («Владыка гор») — одно из имен Шивы.

72

Цветы приносила, священные травы и воду… — То есть все необходимое для совершения ритуальных обрядов.

73

Повелитель Речи — Брахма, супруг Сарасвати, богини речи и поэзии.

Строфы 4—15 — гимн Брахме. Боги следуют восходящему к ведам принципу генотеизма: провозглашать высшим того бога, которому в данный момент совершается поклонение, — и восхваляют Брахму как Верховное Божество, как Основу Бытия.

74

Триединый — то есть заключающий в себе самом троицу-тримурти (Брахма-Вишну-Шива) и содержащий «три начала» бытия (три «гуны» — «качества» в терминах философии санкхья): «саттва» — «раджас» — «тамас» («ясность» — «энергия» — «буйство»).

75

День Брахмы — период бытия мира, один из бесконечного числа временных циклов. Ночь Брахмы — период небытия мира в промежутке между двумя периодами бытия.

76

Поскольку Брахма — это весь мир, он обладает одновременно всеми возможными качествами. Ср. стихи Кабира на с. 157.

77

Речи, которые вечны в таинстве трех ударений… — Ведические тексты, в которых, в отличие от санскрита, различались три вида ударений. Согласно упанишадам, веды — вечны, и Брахма лишь заново вспоминает их при каждом сотворении мира. В упрощенной трактовке пуран Брахма — творец вед.

78

Изложены представления философской системы санкхья, интерпретированные с точки зрения философии веданты. Пуруша и Пракрити — два начала мира, «инертный дух-основа» и «действующая материальная сила».

79

Отцы. — См. прим. к 1, 18.

80

Вритра — демон, убитый Индрой.

81

Ваджра («гром») — оружие Индры.

82

Варуна — один из главных богов ведического пантеона, впоследствии — бог вод.

83

Петля — оружие бога Варуны, нечто вроде лассо или аркана.

84

Адитьи — группа богов (числом двенадцать), представляющая солнце в двенадцать месяцев года.

85

Обычно на Адитьев смотреть невозможно из-за их яркого блеска.

86

Ветры — то есть боги ветров.

87

Тысячеокий — Индра. Индра своею тысячью глаз дал знак говорить Брихаспати.

88

Наставник — Брихаспати, бог мудрости и красноречия, часто называемый «Наставником богов».

89

Речью Владеющий (Вачаспати) — одно из имен Брихаспати.

90

Брахма на лотосе внемлет… — Брахма восседает на троне-лотосе.

91

Бхагаван («Божественный», «Святой») — имя, которым могут быть названы различные индусские боги.

92

Тарака — асур, получивший от Брахмы власть над тремя мирами и впоследствии убитый Кумарой, богом войны.

93

Асуры — существа, которые в классической индийской мифологии выступают как противники богов.

94

Луна из страха перед Таракой перестала убывать и все время светит всеми пятнадцатью частями, лишь одну, шестнадцатую, оставив на голове у Шивы. Считается, что луна состоит из шестнадцати частей, которые периодически то высвечиваются, то затемняются.

Шива — один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма — Вишну — Шива — разрушитель мира. Но для некоторых течений индуизма Шива — высший бог, олицетворение и созидающих и разрушающих сил.

95

То есть в садах Тараки одновременно присутствуют все времена года — каждый со своими цветами.

96

Повелитель потоков — океан.

97

Васуки — дочь змей.

98

Индра — один из главных богов индусского пантеона.

99

Древо желаний — волшебное дерево, растущее в саду Индры.

100

Меру — мифическая гора, центр вселенной.

101

Солнце выезжало на небо в колеснице, запряженной конями.

102

Уччхайшравас — конь Индры.

103

Недуг тройной — согласно традиционной индийской медицине, недуг, поражающий три «стихии» тела и не поддающийся лечению.

104

Чакра («Колесо») — оружие Вишну.

105

Айравата — слон, на котором ездит Индра.

106

Освобождение — мокша (см. вступ. статью, с. 22).

107

В акте сотворения мира Брахма испускает семя в воду, — одно из проявлений Шивы.

108

Нилакантха («Синешеий», «Синегорлый») — одно из имен Шивы. Горло Шивы посинело после того, как он выпил по просьбе богов яд, возникший при пахтанье мирового океана.

109

Желанная — Рати, супруга Камадевы.

110

Ушанас — мифический мудрец, наставник в добродетели.

111

На травяной изнывая постели! — Ложе из трав — традиционный способ облегчения мук человека, страдающего от неудовлетворенной страсти.

112

Разрушитель — одно из имен Индры.

113

Ваджра («Гром») — оружие Индры.

114

Кришна — Здесь бог Вишну назван именем одной из своих аватар.

Кришна («Черный», «Темный») — воплощение бога Вишну.

115

…кто быком знаменован. — Шива, который ездит на быке.

116

Боги, лишенные жертвы законной. — См. выше, II, 46.

117

Невозмутимый — одно из имен Шивы.

118

Мадана («Пьянящий», «Сводящий с ума») — одно из имен Камадевы.

119

Воля верховная, как плетеница. — Поручение, данное Индрой Камадеве, сравнивается с гирляндой цветов, которую бог или святой обычно дарят тем, кто им поклоняется.

120

Кама, Камадева — бог любви.

121

Лишь для вселенских слонов… — Индра — владыка слонов, охраняющих стороны света.

122

Строфы 24–40 — описание весны в горах.

123

Манматха («Душу смущающий») — одно из имен Камадевы.

124

Солнце направилось в царство Куберы… — То есть на север. Из-за неожиданного наступления весны солнце повернуло на север в неурочное время. Структура сравнения здесь такова: солнце = горячий, то есть страстный и неверный любовник; южная сторона = брошенная возлюбленная; северная сторона = торжествующая соперница; ароматные южные ветры, дующие обычно после солнцеворота = печальные вздохи брошенной возлюбленной. (Стороны света обычно персонифицируются в виде молодых женщин.).

Кубера — бог богатства.

125

Игра слов: «тилак» («тилака») — и название пятнышка, украшения на лбу женщины, и имя цветка.

126

Апсары — небесные девы, служащие богу Индре.

127

Около синего горла. — См. «Нилакантха» в «Словаре».

128

За девятью вековыми дверями… — Имеются в виду девять отверстий на теле человека.

129

Веды — древнейшие священные тексты индусов. Существует четыре собрания ведических гимнов: «Ригведа», «Самаведа», «Яджурведа» и «Атхарваведа». К ним примыкают обширные мифологические и комментаторские тексты. Весь комплекс ведической литературы индусы называют просто Веда (в ед. ч.; это слово букв. значит: «знание», ср. русское «ведать», «ведение»).

130

Смара («Память») — одно из имен бога любви Камадевы.

131

Тысячеглавый — змей Шеша, держащий землю. Энергия, высвобожденная Шивой из себя при расслаблении йогического напряжения, была столь велика, что Шеша едва смог удержать землю.

132

Нандин — слуга Шивы.

133

Бхава («Бытие», «Сущее») — одно из имен Шивы.

134

Маноджа («В душе рожденный») — одно из имен Камадевы.

135

Рудры — частичные воплощения Шивы. Рудра («Вопящий», «Орущий») — одно из имен Шивы.

136

Рати («Страсть») — супруга бога любви Камадевы.

137

Сандал — дерево со светлой пахучей древесиной, которая используется как приношение богам и для изготовления различных благовоний, мазей и др.

138

Аскеты надевают пояса, сплетенные в три нитки из особой травы.

139

Под влиянием аскезы Парвати природа вокруг нее преобразилась.

140

Здесь изображена так называемая «аскеза пяти огней», предписываемая, например, «Законами Ману» (VI, 23).

141

Небесною влагой… — Имеется в виду прежде всего роса.

142

Огнем опаленная неугасимым — то есть солнцем. В строфах 23–24 муссонный дождь проливается на иссушенную аскезой Парвати.

143

Первая ашрама — первая стадия в жизни брахмана, в течение которой он должен учиться и вести аскетический образ жизни.

144

Брахман (Варны) — основные социальные группы, из которых, по представлениям индийцев, состояло общество: брахманы (жрецы), кшатрии (правители и воины), вайшьи (земледельцы, торговцы и др.), шудры (низшие слои, обслуживавшие прочих).

145

Парвати («Горная», «Дочь горы») — одно из имен Умы, дочери царя гор Хималайя.

146

Смысл вопроса: «Не гневаешься ли ты на ланей, поедающих добытые тобою с трудом священные травы?» Контроль над гневом — непременное свойство аскета.

147

Не столько небесной рекой цветоносной… — Речь идет о Ганге, текущей с Гималаев и улыбающейся рассыпанными по ней цветами.

148

Здесь речь идет о трех целях человеческой жизни: дхарме (добродетели), артхе (богатстве), каме (любви).

149

Структура сравнения здесь такова: юная Парвати = ранняя ночь; ее украшения = звезды и луна; старость = конец ночи, заря; красная кора, приличествующая старости = солнечный свет.

150

Брахмачарин, ведя праведную жизнь, накопил религиозные заслуги и предлагает поделиться ими с Умой, чтоб помочь ей обрести желаемое.

151

Садху — аскет.

152

Вопль хум — оружие Шивы.

153

Пурари — одно из имен Шивы.

154

…от сандала седая… — Парвати сандаловой мазью покрывала лоб, чтобы остудить его, но сандал тут же высыхал и прахом оседал на волосах.

155

Пинакин («Лучник») — одно из имен Шивы.

156

Луной Венчанный — Шива. Рисовать любимого — традиционное утешение для влюбленных.

157

Шамбху — одно из имен Шивы.

158

Наряд, на котором рисуются гуси… — На одежде невесты рисовали пары гусей.

159

Со шкурой слоновою кровоточащей… — Шива носил на себе шкуру убитого им демона-слона Гаджасура.

160

Капалин («Украшенный черепами») — одно из имен Шивы.

161

Дваждырожденный — здесь: брахман.

162

Имя «Шива» может быть переведено как Благой.

163

Мандара — коралловое дерево; по индийским представлениям, растет в небесном царстве Индры.

164

Прародитель — Брахма.

165

Брахмачарин — молодой брахман, который, согласно обычаям, учится и ведет целомудренный образ жизни.

166

Хала — Из «Семисот стихотворений» («Саттасаи») — «Семьсот стихотворений» Халы на пракрите махараштри — самое раннее из известных нам собраний лирической поэзии на индоарийских языках. Предание приписывает «Саттасаи» царю Хале, правившему на Декане в I–II веках, однако, по мнению ученых, эти стихи создавались от III до VII века. Существует легенда, что богиня поэзии Сарасвати посетила однажды военный лагерь царя Халы и вдохновила всех бывших в нем — от военачальников до прислуги — сочинить по одному стихотворению, которые и составили затем знаменитую антологию. Подобно древнетамильской лирике, строфы из собрания Халы нередко представляют собой монологи, вложенные в уста неких условных персонажей (молодой девушки, влюбленного юноши и т. д.). Позднейшие индийские комментаторы истолковывали все стихотворения Халы как монологи, причем имеющие исключительно эротический смысл, прямой или иносказательный, однако многие из подобных истолкований кажутся весьма искусственными или, по крайней мере, необязательными. Стоит упомянуть, что это собрание пользуется большой популярностью у джайнов, которые считают и самого Халу последователем джайнизма. Стихотворения из собрания Халы на европейские языки переводились сравнительно мало. В русском переводе публикуются впервые. В основу перевода положено наиболее авторитетное издание А. Вебера (Лейпциг, 1881). Нумерация строф принадлежит переводчику.

167

Лакшми, богиню счастья и богатства, боги добыли во время пахтанья молочного океана. Лакшми — супруга Вишну.

168

Лотос (или вообще цветок) и пчела — традиционное иносказание для женщины и ее возлюбленного.

169

Вдову, по обычаю, сжигают на погребальном костре мужа.

170

Согласно поверью, о ком думаешь перед смертью, того суждено любить и в следующем рождении.

171

Язвительные слова женщины неверному возлюбленному: «Если другие столь же достойны, как я, то ты прав в своих изменах».

172

В традиционных индийских семьях, в которых женатые сыновья жили вместе с родителями, днем соблюдалась сегрегация полов; молодые оставались наедине лишь по ночам.

173

Мужья уезжали по делам в сухое время года, середина которого приходилась на весну. Весною тоска разлуки достигала наивысшего напряжения. По мнению комментатора, данное стихотворение — это слова женщины, отговаривающей своего мужа от долгого путешествия.

174

К сезону дождей путешествующие возвращались домой. Поэтому гром возбудил у женщины надежду на близкую встречу с мужем.

175

Посредница иносказательно приглашает любовника к женщине.

176

Женщина, муж которой в отъезде, — гостю, оставшемуся на ночлег.

177

Посредница — герою. См. прим. к с. 10.

178

См. ниже, прим. к с. 90.

179

Жена — мужу о прежнем месте утех.

180

Слова девушки, обращенные к тете.

181

Комментаторы предлагают два объяснения: 1) женщина иносказательно договаривается с возлюбленным о месте встречи; 2) стареющая женщина утешает себя сравнением с природой.

182

В ор. речь идет о дереве под названием «ашока», что буквально значит: «беспечальное». Его красноватые листья обычно сравниваются с ладонями женщины (ср. «Рождение Кумары», I, 42).

183

Сорванные лотосы напомнили слону лицо его слонихи, и он так долго стоял, задумавшись, что лотосы увяли. По мнению комментатора, это слова женщины, ставящей слона в пример своему неверному возлюбленному.

184

Амару — Из «Ста стихотворений» («Амару-Шатака») — «Сто стихотворений Амару» — едва ли не самое знаменитое и чтимое собрание любовной лирики на санскрите. Однако имя «Амару» (или «Амарука», есть и другие варианты), как и многие другие имена в индийской литературе, не обладает никакой исторической определенностью. Есть основания полагать, что «Сто стихотворений Амару» — не сборник произведений одного поэта, а своего рода антология любовной лирики разных авторов. Возможно, эта антология сложилась вокруг некоего первоначального ядра, действительно принадлежавшего одному поэту по имени Амару. Но с течением времени это имя стало как бы символом определенного рода любовной лирики на санскрите, так же как имя Хала — символом определенного (иного) рода любовной лирики на пракрите. Индийская традиция чтит Амару не многим меньше, чем Калидасу. В трактатах по поэтике стихи Амару очень часто цитируются и анализируются как высшие образцы любовной лирики. Известна также анонимная сентенция: «Одна строфа поэта Амаруки стоит сотни больших произведений». Характерное свойство большинства стихотворений Амару — изображение некой единовременной, часто даже мгновенной ситуации, насыщенной эмоциональным напряжением и при этом нередко заключающей в себе своего рода внутренний парадокс. Не случайно вступительная строфа изображает тот момент, когда бог любви Камадева нацеливает свою стрелу в Шиву и в душе бога-аскета возникает любовь к стоящей перед ним Уме. Эмоциональное напряжение этой ситуации (подобное напряжению тетивы лука) уже в следующий момент разрешается взрывом божественного гнева: Шива испепеляет Камадеву. Несомненно, эта строфа служит как бы ключом к восприятию всех остальных. «Сто стихотворений Амару» целиком или выборочно не раз переводились на основные западноевропейские языки, но в русском переводе публикуются впервые. В основу перевода положена так называемая «западная» версия, считающаяся наиболее ранней и в XIII веке прокомментированная Арджунавармадевой. Использовано третье бомбейское издание этой версии (1954). Нумерация — по названному изданию.

Первые три строфы — традиционное вступительное благословение.

185

Мать — Ума.

186

В этом стихотворении использован другой эпизод из мифов о Шиве. Три сына асура Тараки, убитого Кумарой, вымолили у Брахмы тысячелетнюю власть над тремя мирами: земным, воздушным и небесным. Они построили три города, которые по истечении тысячелетнего срока должны были слиться в один тройной город (Трипура — «Троеград») и погибнуть от огненной стрелы Шивы. Разрушение Трипуры — божественная жестокость и божественное благодеяние. Здесь огонь, охватывающий женщин Трипуры, сравнивается с любовником, преодолевающим гнев возлюбленной.

187

Тилак — украшение на лбу в виде цветной точки или штриха (чаще у женщин, но бывает и у мужчин).

188

Вишну — один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма — Вишну — Шива ему принадлежит роль хранителя мира.

189

Стыдясь, что пока еще жизни полна… — Вариация весьма распространенного мотива в индийской поэзии: жена считает, что истинно любящая должна умереть в разлуке с мужем, и даже от одного предчувствия разлуки; поэтому ей стыдно, что она еще жива, хотя разлука уже наступает.

190

Бетель — растение из семейства перечных. В Индии широко распространен обычай жевать листья бетеля, оказывающие легкое наркотическое воздействие.

191

Идеальная красавица слегка склоняется под тяжестью грудей и ходит медленно, обремененная бедрами. В антологии «Субхашита-ратнакоша» (см. ниже) стихотворение приписано поэту по имени Дхармакирти, которого некоторые исследователи отождествляют со знаменитым буддистским философом VII в.

192

В названной антологии это стихотворение приписано поэтессе по имени Бхавакадеви, о которой более ничего не известно.

193

Индийские комментаторы считают это стихотворение «подброшенным» в собрание Амару. Действительно, оно гораздо проще по своему строению, чем все прочие строфы.

194

Бхартрихари — Из «Трехсот стихотворений» — Подобно Амару, имя Бхартрихари окружено легендами, достоверность которых в лучшем случае сомнительна. В истории индийской литературы известен Бхартрихари, автор «Трехсот стихотворений», а также Бхартрихари, автор трактатов по философии грамматики, и среди исследователей ведутся споры о том, один ли это и тот же Бхартрихари или два разных человека с одинаковым именем. Датировка жизни Бхартрихари-поэта колеблется от IV–V до VII века. Как и в случае с Амару, есть веские причины полагать, что «Триста стихотворений Бхартрихари» — своеобразная антология, хотя, возможно, и выросшая из сборника произведений одного автора. Трехчастное деление сборника на «Сто стихотворений о мирской мудрости», «Сто стихотворений о любви» и «Сто стихотворений об отрешенности» связано с индийскими представлениями о четырех сферах и целях человеческой деятельности: «артхе» — практической выгоде, «дхарме» — общественном и религиозном долге (эти две сферы объединены в первой «Сотне стихотворений»), «каме» — сфере чувственных наслаждений и «мокше» — освобождении от пут бытия (ср. подобное трехчастное деление «Тирукурала»)… В XVII веке миссионер-кальвинист Абрахам Рогер перевел на голландский «Сто стихотворений о мирской мудрости» и «Сто стихотворений об отрешенности». Это был первый перевод с санскрита на европейский язык. С тех пор стихотворения Бхартрихари переводились в Европе неоднократно. В русском переводе столь значительное число стихотворений Бхартрихари публикуется впервые. В основу перевода положена одна из южноиндийских версий «Трехсот стихотворений Бхартрихари» с комментарием Рамачандры Будхендры (время жизни неизвестно), изданная Д.-Д. Косамби (Бомбей, 1957).

Составитель приносит благодарность И. Д. Серебрякову за помощь в работе над этим и следующими разделами подборки.

195

Шастры, — авторитетные сочинения на различные темы.

196

Халахала — яд, возникший, когда бога и асуры пахтали мировой океан.

197

Корми лесных газелей побегами бамбука… — В этом стихотворении выражена характерная для Бхартрихари мысль о двух равно достойных человека образах жизни: отрешенности от мира и полнокровном его приятии.

198

Куш, куша — священная трава, используемая индусами в различных религиозных ритуалах.

199

…бледными, как щеки… шакских дев… — Шаки — племена (очевидно, иранского происхождения), пришедшие в Индию к началу нашей эры и постепенно ассимилировавшиеся.

200

Мантра — священная формула, произносимая в ритуальных целях.

201

Из «Описаний времен года» — В Индии шесть времен года: весна, лето (жаркий сезон), сезон муссонных дождей, ранняя осень, осень (или начало холодов) и холодный сезон (который лишь условно можно назвать зимой).

202

Малайя — по традиционным индийским представлениям, гора на юге Индии (Западные Гаты); отличается обилием растущих на ней сандаловых деревьев, поэтому ветер, дующий с юга, напоен ароматом.

203

Чайтра — месяц, соответствующий марту — апрелю.

204

Маканда — дерево, цветущее красными цветами.

205

Лодхра — дерево, цветущее красными цветами.

206

Кадамба — дерево, расцветающее в начале сезона дождей; при первых каплях дождя дерево кадамба как бы ощетинивается бутонами, и это обычно сравнивается с поднятием волосков на человеческом теле.

207

Кутаджа — род жасмина, цветет белыми пахучими цветами.

208

Над головой хмурые тучи нависли. — Традиционная для индийской поэзии тема: страдания странника, разлученного с возлюбленной. К началу муссонных дождей путешествующие обычно возвращаются по домам.

209

Кетака — панданус, растение, цветущее душистыми цветами в период дождей.

210

Яма — бог смерти.

211

Вита — шут.

212

Чандалы — одна из каст неприкасаемых.

213

«Из антологий разных веков» — Приводимые здесь стихотворения взяты в основном из антологии «Субхашита-ратнакоша» («Сокровищница прекрасных речений»), изданной впервые Д.-Д. Косамби и В.-В. Гокхале в «Гарвардской восточной серии» (т. 42. Кембридж, Масс, 1957). Д. Инголлс опубликовал полный английский перевод «Субхашита-ратна-коша» («Гарвардская восточная серия», т. 44. Кембридж, Масс, 1965). Д.-Д. Косамби установил, что эта антология была составлена в первой половине XII века неким Видьякарой, ученым-монахом буддистского монастыря Джагаддала в Восточной Бенгалии (на территории нынешней Бангладеш). Несколько стихотворений в этой подборке взято из других, более поздних, санскритских антологий. Распределение по тематическим рубрикам принадлежит составителю, однако выдержано в духе индийских традиций. Значительная часть «антологических» стихотворений анонимна; во многих случаях указаны имена авторов, о которых более ничего не известно; нередко разные антологии расходятся в атрибуции одного и того же стихотворения. Наконец, если автором данного стихотворения назван, например, Бхавабхути, то у нас, разумеется, все же нет полной гарантии, что стихотворение принадлежит знаменитому драматургу VIII века, а не какому-либо другому поэту с тем же или другим именем. Перевод публикуется впервые.

214

Чанакья — еще одно имя-символ в индийской литературе; легендарный министр царя Чандрагупты Маурья, современника Александра Македонского. Ему приписывается трактат о науке государственного управления — «Артха-шастра», а также многочисленные стихотворные афоризмы.

215

Равигупта — автор-буддист неизвестного времени.

216

Бакула — дерево с ароматными цветами.

217

Джаганнатха — автор XVII в.

218

Я обвалял их в мокром тмине… — По мнению Д. Инголлса, это монолог шута-обжоры из какой-то не дошедшей до нас санскритской пьесы.

219

Бильва — дерево из семейства цитрусовых.

220

Дандин — писатель и теоретик литературы (ок. VII в.).

221

Йогешвара (как и Абхинанда и Шатананда) — вероятно, придворный поэт раджей из бенгальской династии Палов, предположительно относимый к IX в.

222

Раджашекхара — плодовитый автор IX–X вв.

223

Нараяналаччхи — Слово представляет собой пракритскую форму санскритского «Нараяна-Лакшми», то есть «Вишну и Лакшми». Об авторе с таким именем ничего не известно. Может быть, это вообще не имя автора, а название какого-то произведения о любви Вишну и Лакшми.

224

Билхана — поэт XI в.

225

Ананга («Бестелесный») — одно из имен бога любви Камадевы.

226

Виндхья — горная цепь к югу от долины Ганга.

227

Вишакхадатта — драматург (см.: Вишакхадатта. Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы. Перевод с санскрита В. Г. Эрмана. М.—Л., 1959).

228

Гунджа — вьющееся растение, на котором созревают красные ягоды.

229

Тагара — растение с крупными белыми цветами.

230

Мурари — поэт, относимый к IX–X вв.

231

Бхавабхути — знаменитый драматург VIII в. (см. том БВЛ «Классическая драма Востока»).

232

Дхармакирти — поэт, отождествляемый исследователями со знаменитым буддистским философом VII в. (см. прим. к стихотворению Амару, 34).

233

Соннока — Об этом поэте известно лишь то, что он был поклонником бога Вишну.

234

Видья — поэтесса, жившая, по-видимому, в Южной Индии между VII и IX вв.

235

О добрая жена соседа!.. — Женщина, якобы намереваясь набрать воды из реки, идет на свидание с любовником. Согласно поэтическому канону, любовники во время объятий оставляют на груди возлюбленных царапины. Хала (39) «Рождение Кумары», III, 29.

236

Тамала — дерево с темной корой, растущее по берегам рек.

237

Джаядева — «Гита-говинда» — Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. «Гита-говинда» («Воспетый пастух» или «Песнь о пастухе») — одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. Говинда («Пастух») — одно из имен Кришны.

В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в «Махабхарате» Кришна выступает как божественный персонаж, аватара (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна — прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в «Бхагавата-пуране», получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленного пастушек Браджа. В «Бхагавата-пуране» пастушки — это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна — бог, а Радха — сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в «Гита-говинде» не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы «на равных», и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим. к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики «Гита-говинды» считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха — высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии «Гита-говинда» пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии «Гита-говинда» не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. «Гита-говинда» состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста «Гита-говинды» не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями.

238

Дамодара — одно из имен Кришны.

239

Мадхава — одно из имен Кришны.

240

Падмавати — одно из имен Лакшми.

241

Шри — одно из имен Лакшми, богини счастья; это же слово прибавляется к именам богов, почитаемых людей и текстов и в таком случае может быть переведено как «Благословенный» (например, Шри Кришна, Шри Бхагавата-пурана и т. д.).

242

Вступительное благословение. Имеется в виду эпизод, описанный в «Брахмавайварта-пуране», где Радха провозглашена воплощением Лакшми. Однажды Нанда пас скот в лесу, и при нем был младенец Кришна, который решил лишний раз напомнить приемному отцу о своей божественной природе. Он нагнал на небо тучи, устроил грозу, распугал скот, а сам для пущего правдоподобия заплакал и прижался к Нанде. Тот был в отчаянии — и вдруг увидел Радху, неизвестно откуда появившуюся. В этот миг Нанда вспомнил, что Кришна — это Вишну, а Радха — Лакшми, и вручил ей бога-младенца. Упоминание «тайных» (любовных?) игр Радхи и Кришны, только что бывшего боязливым ребенком, можно, с одной стороны, понимать в связи с условностью и легкой изменяемостью любых форм Кришны-Вишну, а с другой стороны — как предвосхищение последующих сцен поэмы. Индийские комментаторы отмечают, что в этой первой строфе должным образом дано указание на содержание всего произведения.

243

Васудева — одно из имен Кришны.

244

Джаядева называет здесь, кроме себя, поэтов, очевидно, его современников. Похвалы им двусмысленны и содержат скрытые издевки.

245

В индусской мифологии постепенно сложились представления о различных аватарах (воплощениях) бога Вишну. Число их варьируется от текста к тексту, но наибольшее распространение получил список из десяти аватар, которому в целом следует и Джаядева в этом гимне, уделяя каждой по строфе. Рыба. — Во время потопа Вишну в облике рыбы спасает Веду и возвращает ее Брахме. Черепаха. — Джаядева здесь следует варианту мифа, согласно которому Вишну в облике черепахи служит опорой мироздания. Вепрь. — Демон Хираньякша спрятал землю на дне океана. Вишну в облике вепря поднял землю, поддев ее на клыки. Человеко-лев. — В этом облике Вишну убил демона Хираньякашипу, неуязвимого для богов, людей и зверей. Карлик. — В этом облике Вишну отнял власть над тремя мирами у царя Бали, который согласился отдать карлику столько пространства, сколько он покроет тремя шагами. Парашурама («Рама с секирой»). — В этом воплощении Вишну истребил кшатриев, притеснявших высшую варну — брахманов. Рама (герой «Рамаяны»). Вишну в этом своем воплощении победил десятиголового демона Равану. Обычно восьмой аватарой выступает Кришна, но здесь Джаядева говорит о его брате Балараме (Баладеве), видимо, потому, что в «Гита-говинде» сам Кришна выступает не как аватара, то есть частичное проявление божества, а как полное воплощение, целиком тождественное Вишну. Баларама был вооружен плугом и одет в синие одежды. Однажды он позвал к себе воды Ямуны, но река отказалась выполнить его просьбу. Тогда Баларама плугом прорыл новое русло, по которому испуганной реке пришлось притечь к нему. Будда — основатель буддизма, среди прочего отрицавший жертвоприношения, предписанные ведами, и призывавший к состраданию всем живым существам. Позднее включен в индусский пантеон в качестве аватары Вишну. Калки — воин с мечом на белом коне. В этом облике Вишну должен появиться в конце мирового цикла, чтобы поразить зло.

246

Кешава («Благоволосый») — Одно из имен Кришны и Вишну.

247

Резюмирует предшествующий гимн, называя в том же порядке все аватары Вишну.

248

…солнцем украшен… — Первоначально Вишну был солнечным божеством.

249

Лебедь верховный в жизни духовной… — В ор. — непереводимая игра слов, смысл которой в том, что Вишну столь же вечно и неизменно пребывает в человеческом духе («манас»), как благородный гусь — в священном озере Манаса в Гималаях.

250

Сразил ты змея… — Имеется в виду змей Калия, убитый Кришной (см. соответствующую иллюстрацию).

251

Гаруда — мифическая птица, на которой ездит Вишну.

252

Сита — дочь царя Джанаки, супруга Рамы.

253

Держал ты гору, явив опору… — Имеется в виду миф о том, как боги пахтали океан, оперев мутовку, гору Мандару, на панцирь черепахи, аватары Вишну.

254

Лунному взору явил чакору… — В ор.: «[Ты] — чакора для лица-луны Лакшми», то есть Вишну глядит влюбленно в лицо своей супруги Лакшми (ср. ниже стихотворение Видьяпати с.3).

Чакора (ж. р. чакори) — индийская куропатка; считается, что эта птица влюблена в луну и питается только лунными лучами, источающими амриту.

255

Прекрасней тучи… — Кришна (как и сам Вишну) темно-синего цвета, который обычно сравнивается с цветом грозовой тучи.

256

Мадхусудана («Мадху-убийца») — одно из имен Кришны и Вишну. Мадху — демон, убитый Кришной.

257

Кандарпа — одно из имен бога любви.

258

Пышной весною, чье золото блещет, не уступая жезлу властелина. — Имеется в виду золотой жезл (символ власти) бога любви Камадевы.

259

Прельщенного мнимою прелестью многих… — Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам — это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.

260

Радхика — уменьшительная форма от имени Радха.

261

В желтом… — Кришна одет в желтые одежды.

Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.

262

Вриндаван — лес на берегу р. Ямуны, у города Гокула, где Кришна водил хороводы с пастушками.

263

Брадж — название области в Северной Индии, где провел свое детство и юность Кришна.

264

Порожденье сандаловых гор… — Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.

265

Классическая тамильская поэзия известна у нас только «Тирукуралом», который дважды издавался на русском языке — в прозаическом и стихотворном переводе. Между тем эта поэзия, особенно лирическая, одна из ярчайших страниц мировой литературы. Наибольший расцвет ее приходится на период так называемого «сангама», литературной академии (III–IV вв.). Тогда жили и творили многие сотни поэтов. Некоторые из них оставили после себя достаточно большое по объему наследство, многие представлены лишь одним, двумя, тремя стихотворениями, а кое-кто навсегда укрылся под псевдонимом. Наряду с самодовлеющей ценностью классической тамильской поэзии она имеет и большую ценность как исторический документ: в ней не только развернуты широкие картины жизни в древней Южной Индии, но и содержатся чрезвычайно любопытные подробности быта и обычаев, которые притягивают к себе пристальное внимание исследователей. Однако период сангама отнюдь не исчерпывает всего богатства тамильской поэзии. И более поздние века принесли с собой такие поэтические сокровища, как «Тирукурал», венец дидактической поэзии, творчество поэтов-шиваитов (бхактов) и многое, многое другое, продолжающее волновать читателей глубиной философской мысли, свежестью поэтического чувства и восторгать своей великолепной огранкой. Переводчик приносит глубокую признательность индийскому писателю П. Сомасундараму за его помощь в расшифровании текстов.

Восемь антологий, которые остались от эпохи сангама, — целое море стихов. Объем подборки позволяет включить лишь самую небольшую часть этого поэтического богатства.

Любопытной чертой древних антологий является указание на место — тиней. Тинеев — пять: куринджи — край цветов куринджи, горный край; палей — пустыня, пустынный край; муллей — жасминовый край, лесной край; нейдаль — край белых лилий, приморский край; марудам — равнинный край, поля.

Каждому из тинеев соответствуют определенные цветы, растения, птицы, животные. Любовь, согласно тинеям, разделяется на пять состояний: куринджи — союз влюбленных; палей — их разлука; муллей — терпение; нейдаль — тоска; марудам — обида.

266

Из антологии «Курундохей» — Антология объединяет четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер — ахаваль.

267

Аувейар — прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.

268

Паранар — поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.

269

Ним — маргоза, большое величественное дерево с горькими плодами.

270

Капилар — поэт. По касте — брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии «Калитохей». Он также автор поэмы «Песнь куринджи» из антологии «Паттупатту» («Десять поэм»).

271

Сембула Пейанирар — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о слиянии дождя и земли».

272

Аниляду Мундриляр — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о дворе, где играют белки».

273

Недувеннилавинар — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».

274

Аммунавар — поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.

275

Велливидийар (букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») — поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.

276

Вадам Ваннакан Дамодаран — по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.

277

Кижар из Алаттура — поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).

278

Перунгадунго — царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.

279

Нанмуллей из Аллура — поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.

280

Тай — месяц тамильского календаря (январь — февраль). Считается благоприятным для свадеб.

281

Оданъяни — очевидно, выходец с севера.

282

Из антологии «Аханануру» — Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер — ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья — Уккира Перуважуди.

283

Пидаву — рандия (Randia Malabaruca).

284

Каннанар, сын Кижара из Каттура — поэт из касты велаляров.

285

Тирейан— правитель, столица которого находилась в городе Паватири.

286

Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. — Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.

287

Наккиранар (Наккирар) — известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).

288

Из антологии «Пуранануру…» — Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр — ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.

289

Кижар из Ковура — поэт, друг многих древних владык.

290

Все девять знаков — Перечислены девять недобрых предзнаменований.

291

Валаван (букв.: «Царь плодородной страны») — имя царей из династии Чола.

292

Каньян Пунгундран (букв.: «Певец с цветочной горы») — тамильский поэт, астролог.

293

Аваней Кажейдин Йанейар (букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») — поэт.

294

Ори (Вальвильори, Аттанори) — властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.

295

Тайам Каннанар из Ерукаттура — поэт родом из Ерукаттура (Танджурский округ). В его стихах много ценных исторических сведений.

296

Велли (букв.: «Серебряная») — Венера.

297

Державы, где шести своим занятьям // Спокойно предаются анданары…Анданары — брахманы. Шесть их занятий: изучать веды и учить других, совершать обряды и управлять обрядами, совершаемыми другими людьми, давать и принимать приношения.

298

Из антологии «Калитохей» — Антология (последняя из вышеупомянутых восьми) содержит сто пятьдесят стихотворений, написанных пятью поэтами в пяти тинеях. Размер — кали. Составитель и автор вступительного обращения к богу, а также одного из разделов — Налландуванар. Остальные четверо — Перунгадунго, Капилар, Наллуруд-диранан и Марудан Илянаханар.

299

Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг… — Спадание браслетов из-за худобы — традиционный образ, описывающий жену, которая исхудала в разлуке с мужем.

300

Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье… — Цоканье ящерицы считается доброй приметой.

301

Айя — господин.

302

Немийан (букв.: «Обладатель боевого диска») — одно из имен бога Вишну, который изображается темно-смуглого, до синевы, цвета.

303

Из антологии «Десять песней» — Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама. — «Жасминовая песнь» — В антологии «Десять песней» («Паттупатту») собраны десять поэм. «Жасминовая песнь» — одна из них.

304

…Тирумаль всеблагий // Восстал для измеренья трех миров… — Тирумаль — тамильское имя бога Вишну. По преданию, бог Вишну превратился в карлика, чтобы сокрушить власть демона (дайтья) Бали, угрожавшего богам. Он попросил у Бали столько пространства, сколько сможет захватить в три шага. Получив согласие, он в два шага измерил землю и небо и лишь по просьбе Бали оставил ему подземный мир.

305

Вина — индийский музыкальный инструмент.

306

Времемер — древние водяные часы. Небольшой сосуд с дырочкой помещался в больший сосуд, и время исчислялось по количеству воды, которая наливалась в меньший сосуд. Древнетамильский час — нажихай — составлял двадцать четыре минуты.

307

Яваны — греки или римляне.

308

Млеччи — немые чужеземцы, служившие телохранителями.

309

Кайя — карликовое дерево (Memecylon tinctorium).

310

Дождь золотой — дерево «индийский золотой дождь» (кондрей).

311

Кандаль (кодаль) — белая малабарская лилия.

312

Тондри — красная малабарская лилия.

313

«Тирукурал» — величайший памятник древнетамильской дидактической литературы. Традиция приписывает его создание Тируваллювару (святому Валлювару), скорее всего неприкасаемому из касты валлюванов, служителей культа. Поэтический перевод — в книге: «Тирукурал». Избранные афоризмы». М., «Художественная литература», 1974.

314

Любовь. — Здесь имеется в виду любовь к своим ближним, ко всему сущему.

315

Тварь бескостная — по толкованию комментаторов — червь.

316

Поэты-шиваиты (бхакты). — Шиваитские гимны поэтов-бхактов — Самбандара, Аппара (Тирунавуккарасу Свами), Маникка Васахара и других отличаются высокими поэтическими достоинствами. Учитывая, что они слишком велики для того, чтобы быть представленными полностью, а также принимая во внимание тамильские традиции, позволяющие исполнять отдельные, наиболее известные, строфы, — шиваитские гимны представлены в отрывках.

317

Тирунъяна Самбандар — жил в VII веке. По преданию, супруга бога Шивы напоила его в трехлетнем возрасте молоком божественной мудрости. Отсюда его имя: «Человек, причастившийся божественной мудрости». Вел жизнь паломника, посещал шиваитские храмы Южной Индии и своими гимнами завоевал шиваизму много приверженцев. Известно, что один из его современников сражался в битве, которая произошла в 642 году.

318

«Полумесяцем украшен…» — Это стихотворение, по легенде, написано Самбандаром трех лет от роду на берегу пруда. Посвящено оно богу Шиве, волосы которого увенчаны полумесяцем. Шива обитает на площадке для сожжения покойников, поэтому он «белым пеплом обметен». Восседает бог на быке Нанди.

319

Его сияньем // сам Создатель посрамлен. — Однажды боги Брахма (Создатель) и Вишну увидели огромный огненный столб. Брахма стал лебедем и тщетно попытался достичь вершины этого огненного столба. Не удалось и Вишну (по-тамильски Каннан), ставшему вепрем, докопаться до его основания. В конце концов Брахма и Вишну вынуждены были признать свое поражение, и только тогда Шива явил им свой истинный лик.

320

Брахмапур (Шийали) — город в Танджурском округе.

321

Арур (Тируваллур) — город в Танджурском округе.

322

Тирунавуккарасу Свами (букв.: «Повелитель языка») прозванный его другом Самбандаром «Аппар» («Отец»). Происходит из касты велаляров. В раннем возрасте остался сиротой и был воспитан своей старшей сестрою. Как и его друг Самбандар, скитался по Южной Индии и слагал свои гимны.

323

Оттрийур (Тирувоттрийур) — город, находившийся прежде недалеко от Мадраса, теперь его окраина.

324

Мыс Кумари (Коморин) — южная оконечность Индостанского полуострова, место паломничества.

325

Сундарамурти Свами — поэт начала IX века, брахман по касте. Родился в Южноаркотском округе. Одна его жена, по преданию, была танцовщицей, другая — из касты велаляров.

326

Майя — призрачная сила, якобы управляющая миром. Здесь поэт говорит о призрачности, иллюзорности земного бытия.

327

Кетарам — место в Гималайских горах.

328

Каннан — Вишну.

329

Четырехликий — Брахма.

330

Маникка Васахар (IX–X вв.) — главный советник царей из династии Пандья. Находясь в Перундурее, подпал под влияние проповедника-брахмана и начал слагать свой «Тирувасахам» («Божественное песнопение»). Был прозван Маникка Васахаром («Изрекающим драгоценные (рубиновые) слова»). Покинул свой высокий пост и стал заниматься только поэзией.

331

Золотистый порошок из корней куркумы употребляется для ритуального омовения статуи божества.

332

«Натянут лук, трепещет тетива…» — Стихотворение основано на южноиндийском варианте известного мифа (см. прим. Амару, 2): три асура (противника богов) за их подвижничество были награждены Шивой тремя крепостями — золотой, серебряной и железной. Эти крепости переносились по воздуху и, опускаясь на землю, губили множество людей. В своей надменности асуры стали оспаривать власть самого Шивы. Тогда Шива сел на колесницу, колесами которой были солнце и луна, а сиденьем земля. Его колесничим был Брахма, четыре веды — конями, гора Меру — его луком, змей Ади Шеша — тетивой и Вишну — стрелой. Видя его приготовления, асуры подумали, что Шиве не справиться с ними, но он одной своей улыбкой испепелил три их крепости.

333

Унди — Некоторые комментаторы предполагают, что это мяч для игры, но такое толкование представляется сомнительным.

334

Тиллей (Чидамбарам) — место в Южноаркотском округе, где находится один из наиболее почитаемых шиваитских храмов.

335

Аувейар — поэтесса IX века, автор нескольких дидактических сборников.

336

Ганеша — сын Шивы и Умы, бог с человеческим телом и головой слона, бог мудрости, покровитель всех начинаний.

337

«Чарья-гити» можно перевести как «Песни (истинного) пути». В них нашли отражение идеи и ритуалы тантрического буддизма. Среди исследователей существуют различные точки зрения на проблемы истолкования «чарья-гити», но во всяком случае ясно, что эти тексты описывают и предписывают определенного рода мистический опыт, используя язык символов, иносказаний и парадоксов (в этом смысле их можно сравнить с «коанами» дзэн-буддизма). Философской основой буддистского тантризма была «шуньявада» (букв.: «учение о пустоте»), считавшая истинный опыт, истинную суть мира неописуемыми, «пустыми». Согласно «шуньяваде», различие между сансарой (бытием) и нирваной (высшей целью буддиста, выходом за пределы бытия) — условно, так как поистине это одно и то же, и трудность состоит лишь в осознании истины. Тантризм предлагал определенные психо-физиологические методы постижения этой истины, обретения высшего знания («Великого счастья»). По-видимому, «чарья-гити» — «жанровое» обозначение особого рода текстов (как, скажем, псалмы или коаны). Крупнейшее рукописное собрание таких текстов было обнаружено в начале XX века бенгальским филологом X. Шастри. Единичные «чарья-гити» известны и по другим письменным источникам. В устной передаче они бытуют среди буддистов Непала, Тибета, Монголии и Бурятии. Рукопись X. Шастри содержала пятьдесят «песен» с санскритским комментарием. Авторство «песен» приписывается так называемым «сиддхам», то есть легендарным буддистским подвижникам, датировка (и даже историчность) которых весьма неопределенна. По лингвистическим соображениям «чарья-гити» из рукописи X. Шастри обычно датируют XI–XII веками, хотя некоторые из них могут иметь и более раннее происхождение. Эти пятьдесят «чарья-гити» входят (в тибетском переводе) в тибетский буддистский канон. Существует монгольский перевод (сделанный с тибетского) в составе монгольского буддистского канона. Есть несколько полных научных переводов на английский язык и один частичный на французский. Перевод В. Микушевича — первый опыт поэтического переложения «чарья-гити» на европейский язык. В основу перевода положено издание: P. Kvaerne. Songs of the Mystic Path. A Study of the Caryagiti. Bergen, 1972. Нумерация «песен» — по этому изданию (соответствующая нумерация в рукописи X. Шастри).

338

Автором этой «песни» назван Луи-па, первый в традиционном списке «сиддхов». Пять ветвей — пять «скандх», то есть пять чувств вместе с соответствующими аспектами воспринимаемого мира. Стихотворение в целом противопоставляет ложный путь обычной йоги истинному пути тантрической медитации: йог устраивается под деревом, но лучшее дерево — собственное тело; йог садится на подстилку из священной травы, но лучшее сиденье — собственное дыхание и т. д. (ср. ниже стихи Лал-дэд и Кабира).

339

Текст анонимен. Лучший слон — человеческий дух.

340

Канха (пракритская форма имени «Кришна») — один из «сиддхов».

341

…смысл, до рожденья врожденный. — В ор. слово «сахаджа», один из ключевых терминов тантризма. Буквально переводится как «сорожденное»; может быть истолковано как «истинная суть мира, раскрывающаяся человеку в непосредственном восприятии».

342

Автором этой «песни» назван Бхусуку.

343

Автором этой «песни» назван Сараха.

344

В этом мире подлунном и в мире небесном… — То есть в мире людей и в мире богов (по индийским представлениям, боги тоже смертны).

345

Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье? (В ор.: «Рожденье ли причина кармы, или карма причина рожденья?») — То есть: «Что причина, а что следствие в бесконечной цепи рождений и смертей?»

346

Описание мистического опыта.

347

Серебрится луна, приподняв покрывало. — Ср. у Ф. М. Достоевского в романе «Идиот» рассказ князя Мышкина о человеке, который, стоя на эшафоте, подумал, что после смерти он сольется с золотым сиянием купола церкви.

348

40 и 45. Автором этих «песен» также назван Канха.

349

Победитель — Будда.

350

Шейх Фарид — В священной книге стихов «Ади-грантх» содержится более ста строф, приписываемых некоему (Шейху) Фариду. Историки пенджабской литературы обычно отождествляют автора этих строф со знаменитым суфийским проповедником по имени Шейх Фарид Шакаргандж, жившим в конце XII — начале XIII века. В таком случае стихи Шейха Фарида оказываются древнейшими памятниками пенджабской литературы. Авторитетные европейские исследователи, однако, полагают, что данные стихи принадлежат поэту, современнику гуру Нанака (конец XV — начало XVI в.). Интересно отметить, что некоторые из строф Шейха Фарида, входящих в «Ади-грантх», в других рукописных традициях приписываются Кабиру. Переводы публикуются по изданию: «Дневные звезды. Восточный альманах». Вып. второй. М., 1974, с. 11–28.

351

Мост Сират — по кораническим представлениям, мост толщиной в человеческий волос, ведущий в рай. Праведники проходят по нему, а грешники срываются в геенну огненную. Буквальный перевод последней строки: «Фарид! Слышны звуки ада! Не промотай жизнь впустую!».

352

Фарид! Любимый далеко… — Имеется в виду бог.

353

Наубат (арабск.) — род барабана, в который били через определенные промежутки времени (от этого слова — русское «набат»).

354

Ты ближнего не осуждай — Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в «Ади-грантхе». Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом.

355

Лал-дэд (Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.

356

Пандавы — пять братьев-царей, герои эпоса «Махабхарата».

357

Раху — асур, периодически заглатывающий луну и солнце (чем объясняются их затмения).

358

Пусть Раху-демона глотать начнет луна… — Нарочито парадоксальная фраза, цель которой — описать невыразимый мистический опыт (ср. «чарья-гити», некоторые стихи Кабира и т. д.).

359

Ты — сандал, вода, цветы. — Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.

360

Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: «Заживо умереть — вот что есть (истинное) знание». Имеется в виду высшая религиозная цель — полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. <17>).

361

Джина («Победитель») — или основатель джайнизма, или Будда.

362

Тот, кто в лотосе рожден — Брахма, который, согласно мифам, появился из лотоса, выросшего из пупа Вишну.

363

…ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут… — См. прим. к <9>.

364

Обращение к аскету, изнуряющему себя подвижничеством: «Бог — в каждом твоем движении».

365

Кто покинул дома, кто — лесное жилье… — Согласно традиционным индусским представлениям, человек на определенной стадии своей жизни должен удалиться от мира в лес, а затем покинуть и лес, чтоб стать бродячим аскетом.

366

Гуру — религиозный наставник, учитель.

367

Шакти («Сила») — одно из имен Умы, супруги Шивы. В более широком смысле — энергия, присущая каждому божеству.

368

Согласно преданию, Лал-дэд ходила голой и в экстазе плясала. Танец бхакта — аналог космического танца Шивы.

369

Видьяпати — Творчество приходится в основном на первую половину XV века. Он был придворным поэтом и советником при раджах Митхилы, индусского княжества в Северной Индии. Наследие Видьяпати включает несколько произведений на санскрите и апабхранша, но наибольшую популярность получили его стихотворения-песни на майтхили, новоиндийском языке Митхилы. В самой Митхиле песни Видьяпати сохранялись преимущественно устной, фольклорной традицией (в XX в. были найдены лишь единичные митхильские рукописи), но, попав в соседнюю Бенгалию, они поразили воображение бенгальских кришнаитов, последователей Чайтаньи (начало XVI в.), вошли в канон их священных песнопений и даже во многом повлияли на бенгальскую кришнаитскую лирику последующих веков. Поэзия Видьяпати оказала влияние и на раннее творчество Р. Тагора.

В Митхиле и в Бенгалии Видьяпати приписывается множество песен, зачастую весьма разнородных, и практически невозможно установить, какие именно тексты принадлежат поэту XV века. Мы можем судить лишь об общем характере его творчества на майтхили. По своему первоначальному смыслу песни Видьяпати продолжали традиции санскритской и пракритской любовной лирики (Халы, Амару и т. д.), хотя (очевидно, вслед за Джаядевой) героями своих стихотворений Видьяпати иногда (отнюдь не всегда) делал Радху и Кришну. Исследователи полагают, что воспевание Радхи и Кришны в стихах Видьяпати было иносказательным восхвалением раджи-покровителя и его супруги. Бенгальские кришнаиты, однако, восприняли эти стихи (подобно «Гита-говинде» Джаядевы) как аллегорическое описание взаимоотношений человеческой души (Радхи) и бога (Кришны). В некоторых случаях песни Видьяпати подвергались в Бенгалии переделкам в соответствии с таким пониманием. Несомненно, что многие песни, приписываемые ему в Бенгалии, были созданы местными кришнаитами (на особом языке, смеси бенгали и майтхили) и не имеют никакого отношения к митхильскому поэту XV века.

Из европейских языков Видьяпати больше всего переводили на английский. Русские поэтические переводы только начинают появляться. В основу данного перевода положены различные индийские издания (полного критического издания песен Видьяпати еще не существует). Нумерация переводов принадлежит составителю. Большая часть песен взята из митхильских рукописей. Некоторые известны и в Митхиле, и в Бенгалии (1, 2, 6 и, что особенно удивительно, 13). Два последних стихотворения (19, 20) известны только в Бенгалии. Песни Видьяпати, как правило, — речи традиционных персонажей, обращенные друг к другу: героиня обращается к подружке-посреднице (4, 5, 6, 7, 8, 12), подружка-посредница — к героине (2, 3) или к герою (Кришне) (9, 10, 11). Иногда все стихотворение — как бы речь «от автора» (1, 13, 17). Особые случаи — два женских монолога (14, 15) и молитва Кришне, взятая из бенгальских источников (6).

370

Традиционное описание девушки, выходящей из воды после купания.

371

Темной одеждой окутано тело… — Ср. стихотворение Халы (9).

372

…Лучистую амриту выпьет, ликуя, чакора. — Структура сравнения такова: лицо женщины = луна, изливающая амриту; взгляд мужчины = чакора, пьющий амриту лица = луны. (Ср. строфу 7 песни 2 в «Гита-говинде» Джаядевы.).

373

Ср. самопоношение Шивы в поэме Калидасы «Рождение Кумары», V, 65–73. Из двух митхильских рукописей, в которых засвидетельствовано это стихотворение, одна содержит лишь пять первых двустиший, а другая добавляет благочестивую концовку.

374

Чатака — разновидность кукушки.

375

Ямуна (Джамна) — река, приток р. Ганги; на ее берегах прошли детство и юность Кришны. Воды Ямуны считаются священными. Особенно свято место слияния Ямуны и Ганги.

376

Бог победил богомольцев. — Имеется в виду бог любви Камадева.

377

Поэт говорит: «В этом двойственном мире, как в море…» — Ср. темы «двойственности» и «смерти заживо» в стихах Лал-дэд.

378

В море греховном затерян я… — Ср. стихотворение Сурдаса, 4.

379

Не нанимаются вечером к новым хозяевам слуги. — Ср. евангельскую притчу о хозяине виноградника и работниках (Матф. 20, 1—16).

380

Чондидаш — Среди предшественников Р. Тагора, писавших на бенгальском языке, крупнейшим поэтом часто называют Чондидаша. Этому имени приписываются более тысячи стихотворений, дошедших до нас преимущественно в рукописях бенгальских кришнаитов, последователей Чайтаньи. В начале XX века была найдена рукопись поэмы (условно названной издателем «Шри-Кришнокиртон» — «Восхваление Шри Кришны») о любви Кришны и Радхи, автор которой также называет себя Чондидашем. Поэму датируют XV или XVI веком. Это один из древнейших памятников бенгальской литературы. Исследователи пришли к выводу, что существовало несколько поэтов, подписывавших стихи именем Чондидаша, причем по крайней мере один или два из них жили и творили до распространения кришнаитской религии Чайтаньи, то есть в XV или в самом начале XVI века. Прочие Чондидаши жили в XVII веке и, может быть, даже позже, но в сознании традиционного бенгальского читателя все они слились в один собирательный образ, вокруг которого, как обычно, возникло множество легенд. Западноевропейский читатель знаком со «стихами Чондидаша» по различным переводам. Поэтический перевод на русский язык предпринят впервые. Использовано критическое издание стихотворений, приписываемых Чондидашу, которое подготовил Биманбихари Моджумдар («Чондидашер подаболи». Калькутта, 1960). Нумерация переводов принадлежит составителю. Стихотворение 1 взято из поэмы «Шри-Кришно-киртон»; остальные, по мнению Б. Моджумдара, созданы до Чайтаньи, то есть относятся к древнейшим слоям наследия Чондидаша.

381

Радха — пастушка, возлюбленная Кришны.

382

Джамна (Ямуна) — река, приток р. Ганги; на ее берегах прошли детство и юность Кришны. Воды Ямуны считаются священными. Особенно свято место слияния Ямуны и Ганги.

383

Нанда — приемный отец Кришны.

384

Башоли — богиня, культ которой распространен в Бенгалии. Очевидно, местный вариант богини Кали (Умы).

385

Радха смотрит на темные предметы (грозовое облако, черные волосы, темно-синие шеи павлинов), так как они напоминают ей цвет Кришны.

386

Гокул — деревня (ныне город) на берегу р. Ямуны, где, согласно преданиям, провел свое детство и юность Кришна.

387

Место отрадное, место прохладное… — В жаркой Индии благо связано с прохладой.

388

В ор. первая строка построена на созвучии слов «любовь» (пирити) и «смерть» (мирити).

389

Кабир — Стихотворения, приписываемые Кабиру, дошли до нас в составе священных канонов различных религиозных сект и течений Северной Индии, а также в устной традиции. Эти стихотворения являют большое разнообразие как в плане языковом (представлены различные диалекты Северной Индии), так и в плане содержания. О самом Кабире у нас нет никаких достоверных свидетельств. По-видимому, он жил в XV веке (скорей всего во второй его половине) и проповедовал учение, в котором слились элементы индусского бхакти и мусульманского суфизма, а также некоторые буддистские идеи (прослеживается, например, преемственность между Кабиром и «чарья-гити»). Бога Кабир называет разными именами, чаще всего именем «Рама», но Рама для Кабира не герой эпоса, а неопределимый, неописуемый Абсолют.

В начале XX века Р. Тагор (в содружестве с Э. Андерхилл) издал «Сто стихотворений Кабира». В книгу вошли некоторые из стихов Кабира, бытовавших в устной традиции и собранных бенгальским филологом К. Шеном. Р. Тагор отобрал стихи, созвучные его собственному мировосприятию, и переложил их на английский язык, пользуясь прозаическими бенгальскими переводами К. Шена. Книга сыграла немалую роль в «открытии Кабира» как в Европе, так и в самой Индии и стала заметным явлением в современной индийской литературе.

Подобным же образом нашему читателю впервые представил Кабира С. Липкин (Кабир. Лирика. Перевод с хинди С. Липкина. М., 1965). Следует иметь в виду, что С. Липкин во многих случаях сознательно убирал или изменял религиозно-философскую терминологию Кабира. В предисловии к названной книге он писал: «Тождественность Рамы и понятий добра, правды, любви настолько очевидна в произведениях Кабира, что в русском переводе, там, где того требует эмоциональное напряжение стиха, собственное имя бога иногда заменяется этими понятиями». Точно так же индийское слово «майя» («иллюзия», «иллюзорность бытия») С. Липкин обычно заменяет русским словом «корысть».

390

Рама — воплощение Вишну, праведный царь, герой «Рамаяны».

391

Попугай ученым стал нежданно… — Имеется в виду брахман, поучающий людей затверженными формулами. Эта и несколько следующих строф написаны в жанре иносказания, известного в санскритской поэзии.

392

Ничем я не владею… — Ср. стихотворения Лал-дэд <9> и Тукарама (с. 171).

393

Кабир поселился в том чудном краю… — Здесь и в следующих строфах речь идет о невыразимом мистическом опыте.

394

В лесу, куда не залетит и птица… — Реальному лесу, в котором пребывают индусские аскеты, противопоставлен «лес» мистического опыта. Ср. выше «чарья-гити», 1, и стихотворение Лал-дэд <23>.

395

Когда Кабир «скончался»… — Речь идет о так называемой «смерти заживо», то есть о полной отрешенности от бытия уже при жизни (ср. стихотворения Лал-дэд).

396

Моя душа так тяжело больна… — Последние три стихотворения в подборке переведены из сборника Р. Тагора (31, 36, 94).

397

Сурдас — Жил, по-видимому, в конце XV — начале XVI века и был последователем Валлабхачарьи, основателя одной из крупнейших кришнаитских сект в Северной Индии. Главное произведение Сурдаса — «Сур-сагар» («Океан <поэзии> Сурдаса»), представляющее собой обширное собрание гимнов (на языке брадж), посвященных главным образом Кришне. Современные индийские литературоведы называют Сурдаса «солнцем поэзии хинди» (слово «сур» значит: «солнце»; см. вступ. статью с. 27), однако европейским читателям его творчество известно мало. Русские поэтические переводы публикуются впервые. Использовано издание «Сто жемчужин из Океана поэзии», подготовленное Прабхудаялем Миталем («Сур-сагар ке сау ратна». Матхура, 1962). Нумерация принадлежит составителю, который выражает большую благодарность Н. М. Сазановой за помощь в работе над подстрочными переводами стихотворений Сурдаса.

398

…даруешь ты зонтик… — Имеется в виду зонт как символ царской власти.

399

Яшода — приемная мать Кришны, вырастившая его с колыбели.

400

«Это молния в лотос попала, сверкая!» — Здесь: лотос — лицо или рот Кришны, молния — блеск его улыбки, блеск зубов.

401

Баларама — брат Кришны.

402

Проказы младенца Кришны, символизирующие божественную игру («лилу» — см. вступ. статью, с. 21) — одна из излюбленных тем Сурдаса.

403

Увенчан павлиньими перьями… — Юноша Кришна обычно изображается в головном уборе из павлиньих перьев.

404

Идет, опоясанный желтым… — Ср. прим. к «Гита-говинде», песня 4.

405

Любовь пастушек Браджа к Кришне символизирует здесь, как и в «Бхагавата-пуране», стремление человеческих душ к богу (см. прим. к «Гита-говинде», с. 819).

406

Играет пастушка… — Здесь речь идет о Радхе.

407

Воды в молоке не заметно, в печенье не видно шафрана. — Эти сравнения призваны подчеркнуть нераздельное единство Кришны и Радхи.

408

Мира-баи [Слово баи значит «сестра», оно часто прибавляется к именам известных женщин. Ср., например, героиню сипайского восстания Лакшми-баи. Ср. также сочетание «Лал-дэд» — «Бабушка Лал».] — лицо историческое (XVI в.), но, как и во многих других случаях, вокруг ее имени возникло множество легенд, из которых трудно вычленить подлинные факты. Согласно преданию, Мира-баи была раджпутской принцессой, рано выданной замуж и вскоре овдовевшей. В индусском обществе вдова не имела права вторично выйти замуж, она должна была или сжечь себя на погребальном костре мужа, или прозябать отверженной всю остальную жизнь. Мира-баи порвала с семьей и обществом, стала бродячей подвижницей, поклонницей Кришны. До нас дошло немалое число гимнов Кришне (на нескольких родственных диалектах Северной Индии), приписываемых Мира-баи. Их научное изучение еще только начинается. Существует некоторое количество переводов из Мира-баи на западноевропейские языки. Русские поэтические переводы выполнены для настоящего тома. Использовано издание гимнов Мира-баи, подготовленное Шамбхусинхом Манохаром («Мира-падавали». Джайпур, 1969). Составитель выражает благодарность Е. Суровой и Б. Захарьину за помощь, оказанную в работе над подстрочными переводами стихотворений Мира-баи.

409

…перья павлиньи то и дело меняют цвета. — См. прим. к стихотворению Сурдаса, 9. Городержец (Гиридхара) — одно из имен Кришны. Однажды бог Индра решил наказать односельчан Кришны и обрушил на них страшный ливень, но Кришна поднял на кончике пальца огромную гору и, будто зонтиком, прикрыл ею всю округу.

410

Бхакт — поклонник, приверженец (того или иного бога).

411

Князь чашу яда в подарок прислал… — Согласно преданию, князь, родственник Мира-баи, желая избавиться от нее, прислал ей чашу с ядом. Но Мира-баи, призвав на помощь Кришну, выпила яд и осталась невредима.

412

Тулсидас — Годы жизни Тулсидаса приходятся на вторую половину XVI и начало XVII века. Крупнейшее и наиболее знаменитое его произведение «Священное озеро деяний Рамы» («Рама — чарита-манаса»), которое часто называют просто «Рамаяной» Тулсидаса, было создано, по-видимому, в семидесятых годах XVI века. Поэт по-своему обработал легенду о Раме, основываясь как на санскритской «Рамаяне» Вальмики (см. том БВЛ «Махабхарата. Рамаяна»), так и на других литературных и религиозно-философских источниках. «Рамаяна» Тулсидаса — текст, священный для многих индусов Северной Индии. Тулсидас стремился объединить различные течения индуизма во всеобъемлющую религиозную систему, в центре которой — Рама-Абсолют. Для нового перевода выбран эпизод первой встречи Рамы и Ситы, отсутствующий в «Рамаяне» Вальмики. События, предшествующие данному эпизоду, вкратце таковы. Царь Митхилы Джанака объявляет, что руку его дочери Ситы получит тот, кто сможет согнуть огромный лук Шивы. В столицу Митхилы приходят Рама и Лакшмана со своим наставником муни Вишвамитрой. «Рамаяна» Тулсидаса написана на языке авадхи. Для перевода использовано издание с комментарием на современном хинди: «Шри-Рама-чаритаманаса». Горакхпур, 1965. В примечаниях, следующих ниже, использованы некоторые комментарии академика А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» (М. —Л., 1948).

413

Лакшмана — младший брат Рамы.

414

Рамачандра. — См. Рама.

415

Вышли цветы собирать… — Цветы нужны были для религиозных ритуалов (см. ниже).

416

Древо богов — древо желания, см. выше.

417

418

Пели кукушки, чакоры, и чатаки, и попугаи… — Названы птицы, ассоциируемые индийцами с любовными переживаниями; таким образом читатель настраивается на восприятие последующего.

Чакора (ж. р. чакори) — индийская куропатка; считается, что эта птица влюблена в луну и питается только лунными лучами, источающими амриту.

419

Гириджа («Горою рожденная») — также одно из имен Умы.

420

…и торчат волоски на взволнованном теле… — Традиционное для индийской поэзии описание сильных эмоций.

421

Темный и светлый красавец… — Рама смуглый. Лакшмана светлокожий.

422

Смысл этой древней любви для всех оставался неведом. — Рама — воплощение Вишну, Сита — воплощение супруги Вишну, Лакшми; поэтому любовь Рамы и Ситы предшествует их рождению.

423

Речь премудрого Нарады вспомнила Сита тотчас… — Нарада некогда предсказал Сите ее брак с Рамой.

424

Лунного лика ее сразу чакорами стали… — См. прим. к «Гита-говинде» (с. 821) и к Видьяпати <3>.

425

…смущеньем охваченный Ними.Ними — основатель династии царей Митхилы, то есть предок Ситы. В силу заклятья он лишился тела и был помещен богами в глаза всех живых существ, чем и объясняется мигание век. Комментаторы поясняют: Ними, предок Ситы, был смущен тем, что на девушку смотрит незнакомый мужчина.

426

Вайдехи (то есть царевна из страны Видеха) — одно из имен Ситы.

427

Джанака — царь страны Видеха (Митхилы), отец Ситы.

428

Тело дрожит от предчувствий… — Дрожь в теле считается в Индии счастливой приметой.

429

Рагхупати («Владыка рода Рагху»), Рагхубир («Герой рода Рагху»), Рагхунаяка («Предводитель рода Рагху»), Рагхурая («Царь рода Рагху») — имена Рамы.

430

И, увидев того, кем украшен весь Солнечный род… — Царские династии в индийской мифологии делились на два рода: солнечный и лунный. Рама принадлежал к солнечному роду.

431

Гаури («Светлая») — одно из имен Умы, супруги Шивы.

432

Рагху — царь солнечной династии, предок Рамы.

433

Вспомнила клятву отца… — То есть клятву царя Джанаки отдать дочь за того, кто согнет лук Шивы.

434

Джанаки (то есть дочь царя Джанаки) — одно из имен Ситы.

435

Бхавани — одно из имен Умы, супруги Шивы.

436

Махеша («Великий Владыка») — одно из имен Шивы.

437

Сканда — одно из имен бога войны Кумары.

438

439

Шеша — тысячеголовый змей, опора мира; символ вечности.

440

…четыре плода мы добудем… — То есть преуспеем в четырех сферах человеческой деятельности (см. прим. к с. 67).

441

Муни — мудрец, религиозный подвижник.

442

Нарада — божественный мудрец, обычно выступающий посредником между богами и людьми.

443

Вишвамитра — мудрец, наставник Рамы и Лакшманы.

444

Рождена океаном луна, как и яд, ее брат… — И луну и яд халахала боги добыли во время пахтанья молочного океана.

445

Чакравака или чаква — песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.

446

…лотосу стала врагиней… — Лотосы дневного цветения закрываются с наступлением темноты, как будто их закрывает луна.

447

Чакравака или чаква — песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.

448

Счастливы будут узнать, что лук переломлен тобою… — Рама, сгибая лук Шивы, сломал его.

449

Тукарам — Каждое лето, в самом начале сезона дождей, тысячи паломников со всех уголков Махараштры, распевая «абханги» [Абханг буквально значит «непрерывный». В этой поэтической форме может быть до ста строк.] (гимны) поэтов-бхактов, направляются в Пандхрапур, священный город на реке Бхиме. Здесь находится храм Витхобы, удивительного божества, встречающего своих адептов в необычайной позе — стоя, облокотив обе руки на бедра. Происхождение Витхобы загадочно. Чаще всего его отождествляют с Вишну-Кришной или рассматривают как пастушеское божество местного происхождения, а этимология слова Витхоба (или Виттхал) уводит к дравидийскому языку каннада. Поклонение Витхобе — специфика Махараштры и маратхов, последователей секты варкари. Мировоззрение варкари мало чем отличается от мировоззрения других индусских сект вишнуитского толка.

Один из крупнейших поэтов-бхактов Махараштры — Тукарам. Жил он, очевидно, в первой половине XVII века, но никаких достоверных сведений о нем нет. Согласно преданию, Тукарам был шудрой, сыном мелкого торговца. Во время страшного голода умерли родители Тукарама и одна из его жен, а сам он разорился. В результате духовного потрясения Тукарам стал бхактом Витхобы и остальную часть жизни посвятил восхвалению его в стихах.

Произведения Тукарама переводились на западноевропейские языки. Русские переводы (в основу которых положены различные индийские издания) публикуются впервые.

450

Шудры — низший социальный слой, обслуживавший прочих.

451

Бог этот наш То есть Витхоба.

452

Святые — варкари (см. выше). Можно предположить, что этот абханг был пропет во время одного из паломничеств.

453

Рухнул мой храм… — Согласно легенде, Тукарам на последние сбережения, вопреки воле своей жены и не обращая внимания на голодных детей, выстроил храм Витхобы.

454

…Стихи мне писать запретили. // И сочиненья свои утопил я… — Согласно легенде, брахман Рамешвар Бхатт убедил власти запретить Тукараму сочинять стихи, так как, будучи шудрой, Тукарам якобы осквернял тем самым индусские святыни. Повинуясь приказу, Тукарам утопил все свои рукописи в реке.

455

Сел перед храмом, как заимодавец… — В Индии существовала такая форма требования кредитором долга у должника, при которой кредитор садился у дома должника и не уходил, пока тот не отдавал долг. Подобным же образом Тукарам сел перед храмом, уповая на милосердие бога.

456

Нараяна — одно из имен Вишну.

457

Пандуранга — видимо, одно из имен Витхобы.

458

«Как Тебе, Господи, служат, не знаю…» — В этом абханге перечисляются все аксессуары индусского богослужения.

459

Гопала («Пастух») — одно из имен Кришны и Вишну.

460

Рамешвар Бхатт — См. выше. Через некоторое время Рамешвар Бхатт раскаялся в содеянном и извинился перед Тукарамом.

461

В пламени жгучем благая прохлада. — После наговора на Тукарама тело Рамешвара Бхатта покрылось волдырями. Ему казалось, что огонь сжигает его тело. Ответ Тукарама, простившего его, принес облегчение, и язвы зажили.

462

«Все понимаю, во всем разобрался…» — Этот и следующий абханг принадлежат к циклу стихотворений, написанных Тукарамом в период временного разочарования в избранном пути. Согласно индийским представлениям, бхакту должно явиться видение почитаемого им божества, но, несмотря на все старания и молитвы, Витхоба не являлся Тукараму. Поэт впал в отчаяние, гнев ослепил его, и он начал богохульствовать. Но это было лишь временное помрачение, подобно тому как ночная тьма предшествует восходу солнца. Вскоре Тукарам удостоился лицезрения Витхобы.

463

Имя твое оказалось бессильным… — Бхакты считают, что имя бога обладает неограниченной силой и может подчинять своему влиянию даже само божество.

464

«Факелы, зонтики, кони…» — Этот и следующий абханг принадлежат к большому циклу абхангов о том, как Тукарам ответил на приглашение Шиваджи приехать к его двору. Шиваджи (1627–1680) — основатель маратхской державы, вождь маратхов в борьбе против империи Великих Моголов. Согласно легенде, Шиваджи, наслышанный о добродетелях Тукарама, захотел его увидеть и послал ему письмо-приглашение в сопровождении слуг и богатых даров. Тукарам отказался все это принять. Он отказался и от визита к Шиваджи, заявив, что это лишь отвлечет его от служения богу. Восхищенный Шиваджи сам отправился к нему.

465

Рампрошад жил в XVIII веке, в Бенгалии, когда в ней уже начала утверждаться власть англичан. Однако достоверных сведений о поэте почти нет. Он был бхактом (поклонником) богини Кали. Традиция приписывает ему множество стихотворений-песен, посвященных этой богине. Песни Рампрошада пользуются в Бенгалии большой популярностью, но сколько-нибудь критического их издания не существует. В основу первых переводов из Рампрошада на русский язык положено популярное индийское издание, а также прозаические английские переводы Э. Томпсона (Е. J. Thompson. Bengali Religious Lyrics. Sakta. Calcutta, 1923). Нумерация переводов принадлежит составителю. Подстрочные переводы — В. Коровина.

466

Саньяси — бродячий аскет, подвижник.

467

Кали («Черная») — одна из ипостасей Умы, супруги Шивы.

468

На груди у Шивы танец нагой жены… — Богиня Кали часто изображается танцующей на распростертом теле Шивы.

469

Ты же врагами шестью ей пожертвуй… — Имеются в виду шесть «пороков»: страсть, гнев, алчность, невежество, гордыня, зависть. С этим стихотворением Рампрошада ср. стихи Лал-дэд и Кабира.

470

Мир Таки Мир (ок. 1722–1810 гг.) — выдающийся поэт урду XVIII века. Поэтические переводы его стихотворений на европейский язык публикуются впервые. Использовано издание: D. J. Matthеws, С. Shackle. An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics. Delhi — Oxford, 1972.

471

Столица сердца моего дотла разорена. — Имеется в виду Дели, столица империи Великих Моголов. Поэт был свидетелем страшных разорений Дели иноземными завоевателями в XVIII в. На языке урду слова «Дели» (Дилли) и «сердце» (диль) созвучны.

472

Вслед за ночною темнотой идет седой рассвет. — Жизнь сравнивается с ночью, смерть — с рассветом.

473

Мирза Галиб (Мирза Асадулла Хан Галиб; 1797–1869) [Галиб — поэтическое имя («тахаллус»). Поэт пользовался также тахаллусом «Асад».] признан крупнейшим поэтом из всех когда-либо писавших на языке урду. Переводы и комментарии публикуются по книге: Мирза Галиб. Лирика. М., 1969.

474

Саз — струнный музыкальный инструмент, распространенный на Востоке.

475

Кто лучшим из рода людского терпеть униженья велит? — Имеется в виду легенда о сотворении человека. Согласно Корану, бог, создав человека из глины, призвал всех небожителей и приказал им поклониться человеку. Один из них — Сатана — отказался склониться перед «горсткой праха», за что и был изгнан из рая. Поэт говорит: кто же может унижать человека, если даже небожитель был наказан, когда отказался признать величие человека?

476

И чей это голос небесный… — В этом бейте говорится о так называемом радении дервишей, когда под звуки струнных инструментов они поют религиозные гимны и пляшут. Цель подобных радений — довести себя до экстаза пением и пляской, достичь состояния отрешенности и хотя бы на некоторое время «слиться с богом».

477

Чанг — музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

478

Рубаб — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

479

Как должно понять созерцанье?.. — Смысл бейта таков: зримое — вездесущий бог, зрящий — человек, который является частью самого бога (частица «мировой души»), и зрение — здесь само восприятие, ощущение бога — составляют единую суть. Созерцание же требует разделения неразделимого, так как при созерцании должен быть и «зрящий», то есть зритель, и предмет созерцания.

480

Али — четвертый халиф (преемник Мухаммеда), двоюродный брат и зять пророка. Али — наиболее почитаемый халиф у шиитов (приверженцев шиизма — одного из течений в исламе).

481

…чьи ноги окрашены хной. — В Индии перед свадьбой и на праздники девушки и молодые женщины разрисовывают хной ладони и ступни ног.

482

Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет. // Изодран ворот, а примет любви самозабвенной нет. — Зуннар — священный шнур индусов, надеваемый через плечо, необходимая принадлежность верующего. Одно из толкований двустишия таково. В порыве отчаяния влюбленный порвал на себе одежды, не оставив даже зуннара или нескольких нитей, которые смогли бы заменить его, то есть в своей любви он отступился от предписаний религии, но возлюбленную не тронуло даже это.

483

Ни вести — для слуха, ни взору — красы. Уши и очи // Отринули ревность, забыли вражду и присмирели. — Раньше глаза завидовали ушам, если уши наслаждались, услышав о встрече; если глаза смотрели на красавицу, уши страдали от ревности. Теперь они друзья, так как теперь о ней нет вестей и красота не ласкает взор.

484

Опьянение радостью любви уступило треволненью место. // Неурядицы мешают мне в пылких муках черпать наслажденье. — Треволнение — здесь: заботы, горести времени. Поэт говорит, что горести его времени вытеснили страдания любви, в которых раньше он находил упоенье.

485

Как нищий, разве станет сад выпрашивать вино? // Зачем же тыкву посадил садовник, а не цвет? — Обычно нищие просят подаяние с сосудом, сделанным из сушеной тыквы. То есть садовник сеет тыкву якобы для того, чтобы сад смог просить вино.

486

…круженья совершать обряд. — Во время паломничества мусульманина в Мекку один из обязательных ритуалов — обойти семь раз вокруг Каабы. У поэта дом возлюбленной ассоциируется с местом паломничества.

487

Бахадур Шах Зафар — Бахадур Шах II (1775–1862), последний император в династии Великих Моголов, писал стихи на урду, пользуясь поэтическим именем Зафар. Он вступил на престол в 1837 году, в возрасте шестидесяти двух лет. В 1857 году восставшие сипаи, заняв Дели, провозгласили престарелого императора своим вождем. Подавив восстание сипаев, англичане упразднили империю Великих Моголов, а самого Бахадур Шаха сослали в Бирму, где он и умер. Поэтические переводы стихотворений Зафара на русский язык публикуются впервые. Использовано издание: D. J. Matthews, С. Sсhасlе. An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics. Delhi — Oxford, 1972.

488

Хималайя («Обитель снегов») — царь гор, персонифицированный образ горного комплекса Гималаев.

489

Цао Чжи (192–232) — знаменитый поэт эпохи Троецарствия (220–280). Сын прославленного полководца Цао Цао и брат императора Вэнь-ди. Прожил жизнь, полную тягот и невзгод, неосуществленными остались его мечты о подвигах и славе. Его поэзия воплощает образ «идеального мужа», «совершенного человека». Переводы взяты из книги: Цао Чжи. Семь печалей. М., 1973.

490

…навеки // распростилось с корнем. — Поэт говорит о смерти своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

491

…рядом с корнем // Душу успокою. — То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.

492

Пять священных гор. — Тайшань — на востоке, Хуашань — на западе, Хошань — на юге, Хэншань — на севере, Суншань — в центральной части Древнего Китая.

493

Чанцзян — река Янцзы.

494

Сян — река в нынешней провинции Хунань.

495

Дин И — близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г.

496

Благородный Янь. — Известен как яньлинский Цзи-цзы (561–515 гг. до н. э.). Был наследником престола царства У, но отказался от власти и получил владение в Яньлине (современный уезд Уцзинь в провинции Цзянсу). В 544 г. до н. э., объезжая владения Лу, Ци, Чжэн, Вэй и Цзинь, навестил владение Сюй, правителю которого понравился меч Цзи-цзы, но он не решился попросить столь драгоценный подарок. Цзи-цзы понял желание правителя, но как посол не мог отдать свое оружие. Он решил подарить этот меч на обратном пути, однако, когда он вновь оказался в Сюй, правитель уже умер, и Цзи-цзы, верный данному себе слову, повесил меч на дерево, что росло над могилой правителя.

497

Одинокая утка. — Поэт имеет в виду Ван Цаня. Ван Цань (177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.

498

И Си-хэ исчезает, // Колесницу на запад гоня. — В древнекитайских мифах рассказывается, что Си-хэ — мать братьев-солнц, — а их будто бы было десять, — каждый день провозила по небу на колеснице одно из солнц.

499

Отчего же, поведай, // Сто печалей теснятся в груди. — Поэт говорит о стихах Ван Цаня, проникнутых настроением глубокой грусти.

500

Пэнлай — мифический остров бессмертных.

501

Мудрейший из мудрых — Конфуций (551–479 гг. до н. э.).

502

Лю Чжэнь (? — 217) — вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число «Семи цзяньаньских мужей». Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: «Хань, Вэй, Лючао ши сюань». Пекин, 1958.

503

Жуань Цзи (210–263) — крупнейший поэт-мыслитель, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», которые выработали особый тип поведения, выразившийся в пренебрежении условностями, царившими в обществе, отказе от карьеры, уединении и т. д. Поэзия Жуань Цзи насыщена философской проблематикой в духе древнего даосизма.

504

Чжоу-чжоу — мифическая птица-увалень с тяжелой головой. Чтобы не опрокинуться, зажимает клювом хвост.

505

Цюн-цюн — мифическое животное, у которого передние ноги длинные, оленьи, а задние — короткие, заячьи, поэтому ему трудно есть.

506

…стать подобьем звенящего камня. — Звенящий камень — образное наименование древнего музыкального инструмента, который представлял собой каменную пластину, подвешенную к перекладине.

507

Желтый Лебедь — сказочная птица, олицетворявшая мудрых людей.

508

Девять земель — Китай, который, по преданию, был разделен мифическим правителем Юем на девять областей.

509

Цзин-гун из Ци // всходил на гору Ню // И лил поток // неудержимых слез. — По преданию, правитель древнего царства Ци, Цзин-гун (VI в. до н. э.), поднявшись на гору, зарыдал и сказал: «Неужто и я уйду из жизни, как уносятся эти воды?!»

510

Мудрейший Кун // на берегу реки // Скорбел, что смерть // быстрей полета птиц. — Мудрейший Кун — Конфуций. В древнем трактате «Луньюй» («Беседы и суждения»), который содержит записи его бесед, говорится: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: «Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье».

511

Тайхуа — другое название горы Хуашань (см. прим. к с. 205).

512

Отшельник Чи — легендарный бессмертный древности Чисун-цзы, почитавшийся как повелитель дождя.

513

Отец-рыбак — герой одноименного произведения поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

514

Цзи Кан (223–263) — поэт-философ, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи».

515

Сюцай — в III в. — человек ученого круга.

516

Чжан Хуа (232–300) — поэт и государственный деятель начала правления династии Цзинь.

517

Тао Юань-мин (365–427). — См. вступ. статью. Переводы Л. Эйдлина публикуются по книге: Тао Юань-мин. Стихотворения. М., 1972. Прим. переводчика.

518

В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге». — В книге «Беседы и суждения» о Конфуции сказано, что он «в пятнадцать стремился к ученью».

519

Чжубу — канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.

520

Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке… — То есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.

521

Теплотою и влагой // три весенние срока славны. — То есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.

522

Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат. — «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый месяц зимы.

523

Чайсанский Лю — по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а потом, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.

524

Цаньцзюнь — военный советник.

525

Вэйский цзюнь. — Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.

526

Я утром с зарей // огород поливаю. — Здесь символ уединения; в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.

527

Дафань — великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.

528

«Возвратился к садам и полям» — Стихи написаны, по-видимому, в 406 году, вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.

529

Опустились на землю, // и уже меж собой мы братья. — То есть опустились впервые на землю из материнского лона.

530

На Южную гору: // в ней старое есть жилище. — Имеются в виду могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.

531

Хочу, государь мой, // чтоб с грязью мирской ты плыл! — Строка из произведения Цюй Юаня «Отец-рыбак».

532

Лишь закатится солнце, // пусть немедля свечу берет — для того, чтобы продолжать пить, как продолжал, взяв свечу, свою прогулку древний поэт с наступлением темноты.

533

«Подражание древнему» — Тао Юань-мин, как и другие поэты, современники его и предшественники, подражал древним стихам, авторы которых неизвестны. У Тао Юань-мина его «подражание» выразилось в переосмыслении темы недолговечности человеческого существования и в высказывании собственного взгляда на жизненные ценности. «Подражания» Тао были написаны, по-видимому, в трагическое для поэта время гибели династии Цзинь, в начале двадцатых годов V столетия, и в стихах мы можем найти отзвук современных поэту событий.

534

Луань — вещая птица.

535

Отыскать себе друга // я приду в столицу Линьцзы. — Линьцзы — столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воротами Цзи, в древности, задолго до Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы.

536

И у зимнего платья // не осталось теперь надежды… — Поэт наделяет будущее платье способностью надеяться на свое появление из нитей шелкопряда.

537

«Шаньхайцзин» — древнейшая книга волшебных историй, связанных с географическими описаниями.

538

Я пробегаю «Историю Чжоу-вана» — древнюю книгу о чжоуском Му-ване, правившем в XI–X вв. до н. э. Книга эта о путешествии чжоуского государя к мифической Сиванму — Хозяйке Запада — была обнаружена в записях на бамбуковых дощечках в конце III в. в древнем кургане.

539

Жизнь на воле без службы // не равняю с бедою чэньской… — То есть с достигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзы-лу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил, что может, но человек совершенный тверд в бедности, а человек маленький распускает себя.

540

Ученый Чжун-вэй // любил свой нищенский дом… И в мире затем // никто не общался с ним, // А только один // Лю Гун навещал его… — В книге Хуанфу Ми «Гао ши чжуань» об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: «Чжун-вэй, уроженец Пинлина, был широкообразован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии ши и фу. Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен. И только Лю Гун (Лю Мэн-гун) знался с ним».

541

В годы Тайюань правленья дома Цзинь… — Имеются в виду годы под названием Великого Начала (376–396), во время правления цзиньского Сяо У-ди.

542

Улин — местность в нынешней Хунани.

543

…от жестокостей циньской поры… — Цинь — династия к государство (246–207 гг. до н. э.).

544

Хань — династия и государство 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).

545

Вэй — династия и государство (220–264).

546

Цзинь — династия и государство (265–420).

547

А после и вовсе не было таких, кто «спрашивал бы о броде». — Ученик Конфуция Цзы-лу по поручению учителя спросил о броде двух отшельников, трудившихся в поле.

548

Вот что было при Ине… — То есть при жестоком Цинь Ши-хуане, объединившем разрозненные уделы в одно Циньское государство (III в. до н. э.).

549

Ци с друзьями седыми // на Шаншане в горе укрылись… — Цили Цзи и трое его друзей, «четверо седых», во время правления Цинь Ши-хуана ушли от мира на гору Шаншань (недалеко от Лояна, одна из древних столиц Китая, в нынешней Хэнани).

550

Се Лин-юнь (385–433) — знаменитый пейзажный лирик, зачинатель жанра «стихов о горах и водах». Перевод выполнен по изданию: «Се Кан-лэ ши чжу». Пекин, 1958.

551

Болянская башня — знаменитая башня, построенная ханьским императором У-ди (правил 141—88 гг. до н. э.).

552

Коричный дворец — постройка времен династии Хань в местах, куда был сослан Се Лин-юнь (на территории нынешней Чжэцзян).

553

Обезьяны кричат… — Крик обезьян — символ тоски в китайской поэзии…

554

Вижу горного старца следы. — Горный старец — отшельник.

555

«Из народных песен юэфу». — Здесь даны песни времени южных династий (IV–V вв.). Перевод А. Адалис печатается по книге: «Антология китайской поэзии», т. I. М., 1957. Переводы Б. Бахтина — по книге: «Юэфу. Из средневековой китайской лирики». М., 1969.

556

«Путь челноку преграждает волна за волной…» — Песня женщин-рыбачек, которые всю жизнь проводили в лодках.

557

Что не играть с гуанлиньским приливом? — Гуанлинь — город в нынешней провинции Цзянсу.

558

Бао Чжао (414?—466) — мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: «Антология китайской поэзии». Новые переводы выполнены по изданию: «Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу». Шанхай, 1958.

559

Запах тмина в ларях, где шелка!.. — Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин — традиционный подарок влюбленного.

560

Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди… — Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу — Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу-ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят.

561

Шэнь Юэ (441–513) — известный поэт, теоретик поэзии, историограф. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань, Сань-го Цзинь Нань бэй чао ши», сост. Дин Фу-бао. Пекин, 1959.

562

«Прощаюсь с аньчэнским Фанем» — Стихи посвящены Фань Сю, другу Шэнь Юэ, служившему в городе Аньчэн.

563

Найду ль во сне // дорогу к другу? — Намек на историю из книги «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.), в которой рассказано о том, как некто Чжан Мин во сне отправился к своему другу, но не нашел дорогу.

564

«Оплакиваю Се Тяо» — Се Тяо — см. ниже.

565

Кто смеет сказать, что свойствам, // которым иней не страшен, // Грозит внезапная гибель от человеческих дел? — «Иней не страшен» — то есть не страшен холод и, шире, природные силы вообще. Однако Се Тяо не удалось избежать зла от людей — оклеветанный, он умер в тюрьме.

566

Яшмовый диск бесценный… — Имеется в виду ритуальный диск — символ Неба, с квадратным отверстием посредине, символизирующим Землю. В древности — регалия владетельных правителей.

567

…стал земляным бугорком! — То есть умер.

568

Фань Юнь (451–503) — государственный деятель и полководец. Перевод выполнен по изданию: «Хань Вэй Лючао ши сюань». Пекин, 1958.

569

Се Тяо (464–499) — принадлежал, по словам академика В. М. Алексеева, к «блестящей плеяде поэтов Се (Се Лин-юнь, Се Хой-лян, Се Тяо)». Се Тяо высоко ценили танские поэты, строки его стихов нередко признавались образцовыми. За отказ присоединиться к мятежу поэт был оклеветан и умер в тюрьме в возрасте тридцати шести лет. Перевод выполнен по упомянутому выше изданию.

570

Чанъань — столица страны в эпоху Тан.

571

«Что-то на душе» — одна из традиционных мелодий народных песен юэфу.

572

Чжубу — канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством. Ван — поэт Ван Жун, друг Се Тяо

573

Жду счастливого срока… — Счастливый срок — время любовного свидания или свадьбы, указанное гаданием.

574

Сюй Лин (507–583) — составитель знаменитой поэтической антологии «Новые напевы Нефритовой башни» («Юйтай синь юн»). Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэй-чао ши».

575

Цзи — город в нынешней провинции Хэбэй (район современного Пекина), некогда столица древнего царства Янь.

576

А в округе Дай… — То есть на северной границе, у Великой стены.

577

Словно осень в Ху // стынет ханьский месяц. — Поэт хочет сказать, что месяц в небе — тот же, что и на родине воинов, но он холоден, как и осень в стране северных варваров, то есть в стране хуских варваров.

578

Глина всю Ханьгу // залепила густо. — Ханьгу — ключевая застава на северо-западной границе. Готовясь к обороне, ее, видимо, укрепили — обмазали глиной.

579

Доблестный министр — // тот, с усами тигра… — Известный полководец Чжан Фэй (III в.); в описаниях его внешности традиционно присутствовали «ласточкин подбородок и тигровые усы».

580

…трех пятерок луна. — То есть луна в пятнадцатый день лунного месяца, в полнолуние.

581

Цзинчжоу — район к востоку от заставы Ханьгу.

582

Искристый Звездный Стяг — название созвездия.

583

Шулэ — государство на территории нынешнего Синьцзяна.

584

Ци-лянь — гора в Шулэ.

585

Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши». Перевод Л. Эйдлина дается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». М., 1975.

586

Шаншу — высокий чиновничий титул.

587

Янгуань — застава (в нынешней Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.

588

Ляошуй (или Ишуй) — река на северо-востоке Китая, протекавшая через царство Янь; на ее берегу герой Цзин Кэ прощался с Данем, наследником престола Янь, отправляясь в государство Цинь, чтобы убить ее правителя Ина, будущего Цинь Ши-хуана. Покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит.

589

Шел на погибель // Цзин Кэ отсюда. — То есть из царства Янь.

590

Ныне, Су У, // на мосту речном… — Ли Лин (II–I вв. до н. э.), полководец, посланный ханьским У-ди против сюнну, потерпел поражение и сдался кочевникам. Он пробыл в плену двадцать лет и умер. Примерно в это же время У-ди отправил послом к сюнну сановника Су У; те пытались уговорить его остаться у них на службе. Су У отказался и был отправлен в далекую ссылку. При следующем ханьском государе с сюнну было заключено перемирие, и Су У смог вернуться на родину. Ли Лин, прощаясь с ним, написал стихи, в которых были строки о расставании на мосту.

591

Сяншуйский бамбук, то есть бамбук с берегов Сяншуй (Сян), стал крапчатым от слез жен мифического государя Шуня, оплакивавших его кончину. По преданию, жена Ци Ляна, сановника древнего царства Ци, так горько оплакивала гибель мужа, что от ее рыданий рухнули стены царства.

592

В раздумье, как сделаться князем // десятка тысяч дворов. — То есть стать могучим, влиятельным сановником.

593

Хоть нынче я рассуждаю, // как бабочкой стать во сне, // Но все же я не Чжуан-цзы — // уж в этом уверен я. — Даосский мыслитель Чжуан-цзы (369–290 гг. до н. э.), как рассказывается в одноименном памятнике, однажды во сне увидел себя бабочкой. Проснувшись, он не мог понять, приснилось ли ему, Чжуан-цзы, что он стал бабочкой, или это бабочке снится, что она стала Чжуан-цзы.

594

«Что б ни было, радуйся жизни // и ведай свою судьбу». — Цитата из канонического комментария к древней «Книге перемен». Таков идеальный образ мыслей совершенномудрого человека.

595

Витязи. — Некогда странствующие воины, сражавшиеся против несправедливостей. Юй Синь описывает богатых молодых повес, и слово «витязь» употреблено, видимо, с оттенком иронии.

596

Ван Бо (649–676) — один из «четырех выдающихся» поэтов начала эпохи Тан. В его стихах уже угадывается будущий расцвет танской поэзии. Переводы из Ван Бо, как и другие новые переводы поэтов времени Тан, кроме специально оговоренных, выполнены по изданию: «Цюань Тан ши». Пекин, 1960.

597

Ду — один из друзей поэта.

598

Шучуань — местность в районе города Чунцина, на территории нынешней Сычуани, где некогда находилось древнее государство Шу.

599

Под охраною башен и стен // все три области циньских. — Башни и стены окружали город Чанъань. Три циньских области — центральные области, некогда объединенные под властью империи Цинь (III в. до н. э.).

600

Пять переправ — переправы через реку Миньцзян в провинции Сычуань.

601

«Павильон тэнского правителя» — Павильон в Хунчжоу (современный Наньчан), построенный в середине VII в. на берегу Янцзы Ли Юань-ином, который носил титул Тэн-гун, как и сановник первого государя династии Ранняя Хань Лю Бана (Гао-цзу; правил в 206–195 гг. до н. э.) Ся Хоу-ин, бывший правителем в Тэн.

602

Река — Янцзы.

603

Нет звона яшмовых подвесок — // нет песен, плясок нет. — То есть в павильоне не пируют, потому и не слышно звона яшмовых подвесок — особых поясных украшений, которые звенели во время танцев.

604

Чэнь Цзы-ан (661–702) — поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева публикуются в нашем томе по архиву ученого.

605

«Потрясен встречей» — Знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

606

Великий Предел — начало всего сущего, источник инь и ян.

607

Высшая тонкость — свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.

608

Три начала — небо, земля, человек.

609

Ценность Трех и Пяти // кто доказать сумеет? — В китайской числовой символике цифра «три» здесь означает истинный путь неба, земли и людей; «пять» — человеколюбие (жэнь), верность долгу (и), следование обрядам (ли), мудрость (чжи), доверие (синь).

610

Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой. — Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету.

611

Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной… — «Трактат о сокровенной истине» — не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина — нефрит, один из символов дао.

612

Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао. — По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.

613

Юйчжоуская башня — постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.

614

Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан.

615

«При возвращении домой» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

616

Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.

617

Мэн Хао-жань (689–740) — крупнейший поэт эпохи Тан. В его стихах — отрешенность от суеты, радость слияния с природой, добрый и ясный взгляд на мир. Ранее публиковавшиеся переводы даются по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». Прим. переводчика.

618

Цинь — старинный музыкальный инструмент, предшественник цитры.

619

Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.

620

Лумэнь — гора на юго-востоке Сянъяна (в нынешней провинции Хубэй), где жил уединенно поэт Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен Поздней Хань (25—220).

621

Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости.

622

Учитель там, // где занят созерцаньем… — Созерцанье. — Здесь имеется в виду буддизм секты чань. Лотос — символ чистоты, он растет в тине, но не испачкан ею.

623

Три горных края Ба (на с. 272 — Саньба) — местность на востоке нынешней Сычуани.

624

«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.

625

Улин — район Чанъани.

626

Ли Ци (первая половина VIII в.).

627

Жизнь — поплавок — то есть плывущая в пустоте иллюзорности.

628

Почва души — то есть сознание.

629

Цуй Xао (ум. в 754 г.).

630

Башня Желтого Аиста (Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.

631

Ханьян — местность на Янцзы напротив Учана.

632

Островок Попугая — остров на Янцзы к юго-западу от Учана.

633

Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.

634

Ланьтянь — горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.

635

Папороть рвать, // богатство презрев и чины. — По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.

636

Пэй Ди — известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу.

637

Горы Чжуннань, где жил Ван Вэй, находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

638

Как мудрецы, // что у тиглей плавильных стоят, // Выше лесов, // средь гор он жить восхотел. — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

639

Ли И — друг Ван Вэя.

640

Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало отказ от чиновничьей карьеры.

641

Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

642

И возвращусь // в Лоянскую келью мою. — Со времен известного отшельника, жившего за несколько веков до Ван Вэя в лоянском Белом храме, Лоянской кельей стали называть жилище отшельника.

643

Цзу Третий — друг поэта; третий — значит: третий мужчина в роду.

644

Министр Чжан — поэт и крупный сановник Чжан Цзю-лин (673–740). Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал важные государственные посты и в первые годы службы Ван Вэя в столице оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя Хубэй), где и умер.

645

С грустью гляжу // туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На берегу реки Ванчуань (в нынешней Шэньси) находился дом Ван Вэя, где он провел последние годы жизни.

646

Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.

647

Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».

648

Пятеро Ив // распевам внимают хмельным. — Со времен поэта Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.

649

Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи.

650

Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

651

Суншань — священная гора в центральной части Древнего Китая.

652

К белым стремлю облакам // одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.

653

Дверца из веток — то есть калитка.

654

Белый храм — то же, что Лоянская келья (см. сноску 642).

655

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.

656

Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады.

657

Цишуй — река на территории нынешней провинции Хэнань.

658

Храм Ганьхуасы — буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси.

659

Тигровый ручей… — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника.

660

Гочжоу — область, находившаяся на территории нынешней Сычуани.

661

Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

662

Поливальщик садов. — См. сноску 656.

663

Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзи и его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности.

664

Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.

665

Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.

666

Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.

667

Озеро Тай — Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.

668

Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

669

Вэйчэн — город неподалеку от Чанъани.

670

Синфэн — город в той же местности.

671

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

672

Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.

673

Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».

674

Из стихов «Наложница Бань» — Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 — 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).

675

Цуй Син-цзун — друг и родственник Ван Вэя.

676

«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» — См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.

677

Чудится: братья в горах // ломают кизил… — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

678

…белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.

679

Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).

680

Пройдя Янгуань… — См. сноску 587.

681

Дни холодной пищи (или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.

682

Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.

683

Гуанъучэн — город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.

684

Из Вэньяна вернулся… — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.

685

Врата Пустоты — одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.

686

Бренчит на серебряном чжэне… — Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

687

Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.

688

Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу.

689

Шаньюй. — Так назывались вожди сюнну.

690

Яшма-Застава — Юйгуань — там же; через эту заставу вел путь на запад.

691

Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.

692

«Храм на вершине горы» — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.

693

«Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666.

694

Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).

695

Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.

696

Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.

697

Белый заяц. — По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.

698

Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы.

699

Сосна — символ вечности в китайской поэзии.

700

Чжэн Янь — друг поэта.

701

Тао — начальник уезда… — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.

702

«По ту сторону границы» — Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713–741 гг. и в 742–755 гг.

703

Будет мертв // лоуланьский князь. — То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.

704

«Небесные гордецы» — кочевники.

705

Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74–49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников.

706

Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.

707

«Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.

708

Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.

709

«Ветка ивы». — См. сноску 666.

710

Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.

711

«Чанганьские мотивы» — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555).

712

Чангань — название деревни.

713

Делить… и пепел и прах… — То есть все трудности и тяготы жизни.

714

Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста.

715

И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела.

716

Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно.

717

Чаньфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.

718

Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли.

719

Юймынь. — См. Юйгуань.

720

У и Юэ. — Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.

721

«На юге» некогда Ван Цань всходил»… — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». Ван Цань (177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.

722

«Иволга» — прощальная песня.

723

Гао Ши (702–765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.

724

Яньская песня — то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину.

725

Ханьский дом — Китай.

726

Юйгуань. — См. сноску 690.

727

Цзеши — горы у заставы Юйгуань.

728

Письмо с пером — срочное военное донесение.

729

Яшмовым палочкам долго рыдать… — Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен.

730

…удары в котлы грохочут. — Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола.

731

Песчаное поле — поле брани.

732

А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. — Ли (Ли Гуан). — См. сноску 708.

733

«Провожаю Дуна Старшего» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

734

Лю Чан-цин (709–780).

735

Цзичжоу — нынешний Цзиань (провинция Цзянси).

736

Ду Фу (712–770) — великий поэт, близкий друг Ли Бо и Гао Ши. С именем Ду Фу связана обличительная линия в китайской поэзии. Искренне и глубоко поэт сострадал тяжелой крестьянской доле — его стихи проникнуты высокой гражданственностью, стремлением к самопожертвованию. Ду Фу оказал огромное влияние на китайскую поэзию. Переводы А. Гитовича печатаются по изданию: Ду Фу. Стихотворения. М. — Л., 1962.

737

Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.

738

Сторожил он // На Севере реку… — Имеется в виду река Хуанхэ.

739

А зачем // императору надо… — Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712–756 гг.).

740

Кукунор — озеро в Северо-западном Китае.

741

Дулин — местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси).

742

…человек в пеньковом платье… — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.

743

Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком… — Цзи (Хоу-цзи) и Се — два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.).

744

Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали… — По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.

745

Лишань — гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя.

746

Яочи — букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада — Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.

747

…в халатах // с длинными кистями… — Такие халаты носили высшие чиновники.

748

…золотые блюда // Увезены // из алого дворца. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец.

749

…три небесных феи… — Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры.

750

Суп из верблюжьего копыта — изысканное китайское кушанье.

751

Цин и Вэй — реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.

752

Кунтун — гора в провинции Ганьсу.

753

Небесный Столб — По китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь.

754

Плавучий мост — Хэянский мост через реку Хуанхэ, у города Хэян.

755

…я был свободен от налогов… — Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.

756

Фучжоу — город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник — Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г.

757

В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. — Две звезды: Шэнь — в западной части неба и Шан — в восточной — никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия.

758

«Вижу во сне Ли Бо» — Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.

759

Цзяннань (букв.: «К югу от реки Янцзы») — видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.

760

Драконы — По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.

761

«В единении с природой» — Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань.

762

Великая река — Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей.

763

Ныне ж мое положение… — Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось.

764

Цаньянское ущелье — находится на берегу Янцзы.

765

Персиковый источник. — См. стихи «Персиковый источник» наст. тома.

766

Чжунъюань — Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.

767

Гу Куан (727–815).

768

Дай Шу-лунь (732–789).

769

Река Юань находится в нынешней провинции Цзянси.

770

Вэй Ин-у (736–825?). — Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.

771

Мэн Цзяо (751–814) — поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.

772

Уточки юань-ян — мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.

773

Чжан Цзи (768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.

774

«Свирепые тигры» — В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.

775

Улинские молодцы — аристократическая молодежь.

776

Хань Юй (768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.

777

Пятнадцатый день восьмой луны — Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.

778

Чжан Гун-цао — друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.

779

…нет Реки среди небес. — То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.

780

Дунтин — самое большое озеро Китая.

781

Ямынь — чиновничья управа, канцелярия.

782

Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.

783

Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь. — Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.

784

Судебный исполнитель — должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.

785

Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.

786

Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.

787

Сун — то есть Суншань, центральная из них.

788

Дух инь — здесь: символ осени.

789

Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн — горы, окружающие Хенъюэ.

790

…спешу во дворец чудесный. — То есть в храм на горе Юйсы.

791

«Песнь о каменных барабанах» — Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-вана или его предшественника Чэн-вана (IX–VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э.

792

Почтенный Чжан — Чжан Цзи.

793

Шао-лин — второе имя Ду Фу.

794

Ссыльный Отшельник — Ли Бо.

795

Под недостойным поэт имеет в виду себя.

796

Небесное копье — название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.

797

Лишу, кэдоувэнь — древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу.

798

Крокодил… Феникс ввысь воспарил с луанем… — Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей.

799

Оды малые, Оды большие — разделы «Шицзина».

800

Взял он звезды и взял планеты… — То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Си и Э (солнцу и луне, см. выше).

801

Годы Юаньхэ — 806–820.

802

Юфу — местность, где в VII в. были найдены барабаны.

803

…головастиков ямы… — Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков.

804

Гао-дин — треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм.

805

Высшая школа — конфуцианская академия.

806

Лебединый Двор — одна из конфуцианских школ.

807

Си-чжи — Ван Си-чжи (321–379) — знаменитый каллиграф.

808

Лю Цзун-юань (773–819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.

809

Линлин в Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) — место ссылки поэта (на юге страны); Циньюанъ в Хэдуне (нынешняя Шаньси) — его родина (на севере).

810

Хуанци — также в Хэдуне.

811

В руках сжимаю праздно книгу // из пальмовых листьев. — Книга из пальмовых листьев — так обычно называли буддийские сочинения, некогда записанные в Индии на пальмовых листьях.

812

Словам оставленным, надеюсь, // нас просветить дано… — Оставленные слова, по-видимому, учения древних мудрецов, в первую очередь Будды.

813

Со мною радость просветленья… — Просветление — одно из основных понятий буддизма, в том числе чань-буддизма. Просветление приходит после того, как человек подчиняет все свои помыслы достижению определенной цели, отрешившись от иных устремлений.

814

Я долго был связан // с людьми, носящими шпильки… — См. сноску 640.

815

Порой я похож // на гостя гор и лесов. — То есть на отшельника.

816

Бо Цзюй-и (772–846) — великий поэт, сумевший сочетать в своем творчестве лучшие достижения предшествующей поэзии. Бо Цзюй-и был крупным государственным сановником, он не раз рисковал карьерой, обличая жестокость и несправедливость чиновников. Был вождем целого направления в поэзии, направления, представители которого за главное почитали в стихах высокую верность жизненной правде, конкретность образов, обличительную направленность. Большая часть переводов публикуется по книге: Бо Цзюй-и. Лирика. М., 1965. Прим. переводчика.

817

Лушань, Чайсан, Лили — места в нынешней провинции Цзян-си, где родился и жил Тао Юань-мин.

818

О «спокойный и чистый» // нас покинувший Тао Цзин-цзе… — Посмертное имя Тао Юань-мина — Цзин-цзе — «спокойный и чистый».

819

Жизнь твоя охватила // гибель Цзинь и восшествие Сун. — Правление династии Восточная Цзинь — 317–420 гг., династии Сун — 420–479 гг.

820

Глубоко в своем сердце // ты хранил благородную мысль… — Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин не захотел служить узурпатору Лю Юю, основателю династии Сун. «Благородная мысль» Тао была шире: он не хотел служить и «своей» династии Цзинь.

821

Но всегда поминал ты // сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, // стали жить на горе Шоуян. — В XI в. до н. э., во времена династии Инь, Бо-и — старший сын государя страны Гучжу — не захотел служить узурпировавшему престол основателю Чжоуской династии У-вану и вместе с братом своим Шу-ци ушел на гору Шоуян. Там питались они одною травою вэй и умерли от голода. Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира.

822

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»… — См. сноску 648.

823

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — Намек на стихи Тао Юань-мина (см. стихи «За вином»).

824

«После того, как впервые расстался с Юанем Девятым…» — Юань Девятый — поэт Юань Чжэнь (см. ниже), девятый в роду Юань. Стихи написаны после первой ссылки Юань Чжэня в 810 г. Перевод публикуется впервые.

825

Лишь восемь созвучий… — То есть шестнадцать строк, рифмующихся через строку.

826

Циньская столица — то есть Чанъань.

827

Красные ворота — богатый и знатный дом.

828

Вэньсян — местность в нынешней Хэнани.

829

«Вечная печаль» — В поэме описана любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян Гуй-фэй и трагический конец этой любви во время мятежа Ань Лу-шаня.

830

«Покорявшую страны». — То есть такую небывалую красавицу, как госпожа Ли, одна из жен ханьского императора У-ди, о которой ее брат Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

831

Загремел барабана юйянского гром… — Юйян — одна из областей, захваченных мятежным полководцем Ань Лу-шанем.

832

«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

833

Шевелятся драконы расшитых знамен… — То есть императорские знамена.

834

Возвращался Дракон-государь. — Дракон — символ императорской власти, одно из метафорических наименований государя.

835

Мавэй — местность, где была убита Ян Гуй-фэй (на территории нынешней провинции Шэньси).

836

Фужун — разновидность лотоса.

837

Тайи — озеро.

838

«Грушевый сад» — школа актерского мастерства, созданная при Сюань-цзуне.

839

Перечный дом — женская половина дворца.

840

…звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей.

841

Желтые ключи — ключи, бьющие под землей, могила.

842

Тай-чжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.

843

Сяо-юй — дочь Фуча, государя страны У (V в. до н. э.).

844

Шуан-чэн — служанка Сиванму (см. сноску 538).

845

Шэнь — река в нынешней провинции Шэньси.

846

«Ночь холодной пищи» — См. сноску 681.

847

Цзянчжоу — город в современной Цзянси, куда в 815 г. был назначен Бо Цзюй-и.

848

Сюнь — начальник. — Так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II — в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду.

849

Бо Лэ-тянь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «Радующийся небу», то есть «Радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.

850

Лю Юй-си (772–842) — крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.

851

Ткачиха и Пастух — герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.

852

Шитоу — букв.: «Каменный город». Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина.

853

…на восток от реки Хуай — то есть от реки Циньхуай.

854

Улица Черных Одежд — улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов — Дао и Янь, — живших при династии Цзинь (265–420) и носивших черные одежды.

855

Знатные Ван и Се — представители родов Дао и Янь.

856

…из красного вышла дворца. — Красный дворец — обычно жилище придворных дам.

857

«Храм первого государя страны Шу» (стр. 321). — Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221–263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань).

858

Было царство одно, // стало три, как три ножки дина. — Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства — Шу, Вэй и У, — их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника — дина.

859

Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи. — Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223–263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй.

860

«В горах Сисай думаю о былом» — В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь (206–285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал.

861

…когда все четыре моря // вернулись к единому дому… — Земля среди четырех морей — образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан.

862

«Песни о ветке бамбука» — Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения.

863

Шуская Река — то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.

864

Юань Чжэнь (779–831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин».

865

Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

866

Ли Xэ (790–816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна.

867

«Южный парк» — Имеется в виду парк на родине поэта.

868

Щеки юэских дам — то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.

869

Чуские строфы — сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов.

870

Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет.

871

Яшмовое колесо — то есть луна.

872

Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть.

873

Девять Равных областей — Китай.

874

Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там.

875

В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу… — Ма Чжоу (601–648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов.

876

А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора.

877

Цзя Дао (779–843).

878

Ли Шэнь (?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

879

Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае.

880

Ду Му (803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.

881

Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина.

882

В устье Реки… — То есть в устье Янцзы.

883

«В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513.

884

Циньхуай — река (см. сноску 853).

885

Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.

886

«Думаю о прежнем путешествии» — Известно три стиха Ду Му под таким названием.

887

На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.

888

Винные флаги — своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок.

889

Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов.

890

Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий.

891

Второй месяц года — по лунному календарю, середина весны.

892

Небесная Лестница — название созвездия.

893

Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси.

894

Промчался в красной пыли гонец, // и радостна Ян Гуй-фэй. // И как догадаться, что это везут // всего лишь плоды личжи? — Плоды личжи — любимое лакомство Ян Гуй-фэй. Эти плоды, растущие только на юге, можно есть лишь свежими, и чтобы быстрее доставить их в столицу, по приказу императора день и ночь скакали специальные гонцы.

895

Танцовщица чуская так легка, // хоть ставь ее на ладонь. — Знаменитая фаворитка ханьского императора Чэн-ди — Чжао, «Летящая ласточка» (I в. до н. э.).

896

Синие дома — увеселительные заведения.

897

Сад Цзиньгу — Сад в Лояне, принадлежавший знаменитому богачу, сановнику Ши Чуну (249–300).

898

Со стебля падает лепесток, // как девушка из окна. — Люй-чжу («Зеленая жемчужина»), наложница Ши Чуна выбросилась из окна, когда Ши Чун был обвинен в предательстве, в отместку за то, что не отдал Люй-чжу полководцу Сунь Тоу, влюбившемуся в нее.

899

Ли Шан-инь (813–858) — вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)». М., 1956.

900

«Лэююань» — Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности.

901

Гуюань — то же, что Лэююань.

902

Ван-ди после смерти все чувства свои // В лесную кукушку вселил. — См. сноску 560.

903

А в южных морях под взором луны // Текут жемчуга по щеке. — По поверью, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины.

904

На синих полях под лучом дневным // В прозрачном яшма дымке. — Синие поля — горы в нынешней Шэньси, где добывалась превосходная яшма.

905

«Пишу о думах» — Поэт мечтал возвратиться в Чанъань.

906

Верхний лес — местность к западу от Чанъани.

907

Как поперек потока судьбы // пороги Туна и Цзяна. — Тун — горный поток, Цзян — река Янцзы; через них пролегал путь в столицу, о которой мечтал поэт.

908

Юйлэй — горы в Сычуани, где жил поэт.

909

Лишь когда шелкопряд умрет, // нити дум прекратятся. // Лишь когда фитиль догорит, // слезы свечи иссякнут. — Традиционное поэтическое сравнение тоски с шелковыми нитями и догорающей свечой.

910

Волшебная жаба. — Ее изображением украшалась курильница для благовоний (см. сноску 870).

911

…яшмовый тигр поднимет ведро… — Изображением тигра украшали колодезный ворот.

912

Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил. — Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились.

913

За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи. — Цао Чжи — поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй — по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) «Бессмертная фея» и произведение Цао Чжи «Фея реки Ло», где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь.

914

Но сердце, вещее, как носорог… — По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами — отвращал злых духов.

915

К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов. — Поэт перечисляет застольные игры.

916

…качусь, как в степи трава… — То есть как перекати-поле.

917

Благовонное сердце — то есть сердце женщины.

918

За ширмой из Матери Облаков… — То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли «юньму», что букв. значит: «мать облаков».

919

Вэй Чжуан (836–910). — Перевод выполнен по изданию: «Цюань Тан ши».

920

«Цзинлинский пейзаж» — Цзинлин — Нанкин.

921

Шесть династий — V–VI вв.

922

Тайгэн — место, где находились императорские дворцы.

923

«Ночные мысли в Чжантае» — Чжантай — башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани.

924

Многострунный сэ — музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

925

И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.

926

Ли Юй (937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].

927

«Волны омывают песок» — Стихи написаны в ссылке.

928

Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.

929

Оуян Сю (1007–1072) — великий поэт эпохи Сун (X–XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань». Пекин, 1957.

930

Лунмэнь — горы в современной провинции Хэнань.

931

Ван Ань-ши (1021–1086) — крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

932

«Начальный день» — То есть первый день года.

933

На месте старого на дверях // новогодний висит амулет. — По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.

934

«Песнь о Мин-фэй» — Мин-фэй — придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48–33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую — Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.

935

Постигший красный и синий цвет… — Так называли художников.

936

Войлочный город — стойбище кочевников-сюнну.

937

А-цяо — императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот (Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.

938

Мэйхуа — дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.

939

Су Ши (Су Дун-по) (1037–1101) — великий поэт. Служил при дворе, но выступил против реформ Ван Ань-ши и был удален в провинцию. Впоследствии получил чин правителя области, но, оклеветанный, предстал перед судом. Лишь по воле случая избежав смертной казни, поэт проводит годы не у дел. Только перед самой кончиной он вновь получает высокие чины. Поэзия Су Ши — одна из вершин китайской культуры. Преклоняясь перед Тао Юань-милом и великими танскими поэтами, Сун Дун-по сумел сказать свое слово почти во всех поэтических жанрах, — он писал ши, цы и прозопоэтические сочинения фу. Переводы публикуются по книге: Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., 1975. Новые переводы выполнены по изданию: «Дун-по цзи» — в серии «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

940

«В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синьчоу распрощался, с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу» — Год синьчоу — 1061 год. Цзы-ю — Су Цзы-ю, младший брат поэта. Чжэньчжоу — город неподалеку от родных мест Су Ши по дороге в столицу Кайфын, куда направлялся поэт.

941

Так уговорились в детстве мы… — Братья Су договорились в детстве вспоминать друг о друге каждую дождливую ночь.

942

«Ночую на горе Девяти Святых» — Су Ши в примечании объясняет: «Девять святых — секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу».

943

Ханьские светила — ученые эпохи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), которые восстановили, отредактировали и прокомментировали древние конфуцианские книга, сожженные по приказу Цинь Ши-хуана.

944

«Вздыхаю, думая о плодах личжи» — См. сноску 894.

945

«Тени» — Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников.

946

Яшмовый храм — здесь, по-видимому, императорский дворец.

947

Гуаньинь — бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу — название горы, а также древнекитайское название Индии.

948

Белый Бог — то есть бодхисаттва Гуаньинь.

949

Даньэр — селение на острове Хайнань, где жил поэт.

950

Год дин чоу — 1097 г.

951

Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.

952

Старец с Восточного склона — перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.

953

Ду Кан — бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.

954

«В начале осени посылаю Цзы-ю» (стр. 347). — Цзы-ю — См. сноску 940.

955

Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.

956

События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.

957

В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.

958

Хуан Тин-цзянь (1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

959

Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.

960

Цзяннань — См. сноску 759.

961

Беседка Юэян — знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху.

962

Гора Цзюншань — находится посреди озера на острове.

963

Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в сноске 591). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос.

964

Горы из серебра — то есть волны.

965

Беседка Куайгэ — в провинции Цзянси, где служил поэт.

966

Чэн — река Восточная Чэн.

967

Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства.

968

Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше).

969

Мне нужно всего три котла зерна… — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.

970

Чжу Дунь-жу (ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

971

Ли Цин-чжао (1084–1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.

972

И День поминовенья недалек… — См. сноску 681.

973

Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.

974

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

975

Ян Вань-ли (1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

976

Храм Чистого Любвеобилия — знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань — Друг поэта.

977

Сиху — озеро в Ханчжоу.

978

Лу Ю (1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

979

Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.

980

Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.

981

Синь Ци-цзи (1140–1207) — крупнейший поэт, писавший в жанре цы. В его стихах часто звучат печальные мотивы, отражавшие бедственное положение страны. Сам поэт был мужественным патриотом, принимал участие в войне против чужестранцев. Печатается по книге: Синь Ци-цзи. Стихи. М., 1961.

982

Гао Кэ-гун (ок. 1280 г.) — поэт эпохи Юань (1280–1367) — времени правления Монгольской династии. Среди юаньских поэтов не было фигур выдающихся, могущих стать вровень со своими великими предшественниками. В XIII веке поэзия уступает ведущее место, которое она издавна занимала в китайской литературе, драме. Однако поэзия сумела сохранить высокие гуманистические традиции, выработанные веками, по-прежнему лучшие произведения проникнуты болью за судьбы родины, исполнены участия к тяжелой доле крестьян, по-прежнему тонка и благородна пейзажная лирика. Переводы выполнены по изданию: «Сун Юань Мин ши пинчжу ду-бэнь». Шанхай, 1937. Составление разделов поэзии эпох Юань и Мин выполнено Е. Серебряковым.

983

Чжао Мэн-фу (1254–1322).

984

«Могила полководца Юэ Фэя» — Юэ Фэй — национальный герой Китая, знаменитый полководец, не знавший поражений в битвах с чжурчжэнями, которые напали на страну в эпоху Сун (XII в.). Боролся против сторонников мирных соглашений с захватчиками, за что в 1141 г. был умерщвлен в тюрьме по доносу царедворца Цинь Хуэя.

985

Цзе Си-сы (1274–1344).

986

Хуан Цзинь (1277–1357).

987

Ван Мянь (1287? —1359?).

988

Хуан Чжэнь-чэн (1288?—1362?).

989

Кэ Цзю-сы (1290?—1343?).

990

Ни Цзань (1301?—1374?).

991

Са Ду-цы (1308—?).

992

Гао Ци (1336–1374) — крупнейший поэт эпохи Мин. Династия Мин (1367–1644) установилась в Китае на гребне мощного народного восстания Красных войск, свергнувшего монгольское владычество. Многие поэты, относимые к минской эпохе, жили на рубеже двух династий, на их жизнь и творчество сильно повлияла обстановка, смуты, борьба между различными группировками восставших. Отсюда темы тоски и разочарования, многочисленные свидетельства народных бедствий, разрухи. Огромное воздействие на минскую поэзию оказали великие поэты эпохи Тан. Как считает академик В. М. Алексеев, поэты этого времени «продолжали славные традиции» и «выдвинули, в свою очередь, целый ряд славных имен». Переводы (кроме Гао Ци) выполнены по изданию: «Мин ши бецай». Шанхай, 1958. Жизнь Гао, пришедшаяся на время смуты, — крах империи Юань, восстание Красных войск, воцарение новой династии, — была трудной и недолгой. После короткого периода службы в столице новой империи Нанкине поэт вернулся на родину, в провинцию Цзянсу, и был вскоре казнен по обвинению в заговоре против императора. Поэтическое наследие Гао Ци обширно и многообразно. Перевод выполнен по изданию: «Гао Цин-цю ши цзи», «Сыбу бэй-яо». Шанхай, 1936.

993

«Слушаю шум дождя: думаю о цветах в родном саду» — Стихи написаны в Нанкине, где поэт очень тосковал по дому.

994

«Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов» — Храм в Нанкине, где жил Гао Ци, когда служил в Комиссии по составлению «Истории династии Юань».

995

Восточный дом — Так поэт называл свой дом в деревне Высоких Деревьев, к востоку от Сучжоу.

996

Уси— город на берегу Большого канала, по которому Гао Ци плыл в Нанкин.

997

В «карете лаковой» езжу весной… — Коляска, выкрашенная черным лаком, была символом праздного времяпрепровождения.

998

Мост Фэнцяо — Кленовый мост через Большой канал. Сам мост и монастырь рядом на берегу описаны в стихах Чжан Цзи и Лу Ю.

999

Гун Син-чжи (ок. 1350 г.).

1000

Шао Сян-чжэнь (1309–1401).

1001

Лань Жэнь (ок. 1354 г.).

1002

Ху Чэн-лун (ум. ок. 1367 г.).

1003

Линь Xун (ок. 1387 г.).

1004

Лю Цю (1392–1443).

1005

Юй Цянь (1394–1457).

1006

Цянь Бин-дэн (ок. 1400 г.).

1007

Сюй Чжэнь-цин (1479–1511).

1008

Ян Шэнь (1488–1589).

1009

Ци Цзи-гуан (1528–1587).

1010

Ван Чжи-дэн (1535–1612).

1011

Ли Сянь-фан (ок. 1561 г.).

1012

Тан Сянь-цзу (1550–1617).

1013

Чжан Ган-сунь (1619—?).

1014

Чэнь Цзы-лун (1608–1647).

1015

Иду — способ записи корейских слов и целых текстов при помощи китайских иероглифов путем комбинированного использования их значений и звучания. По мнению исследователей, оказал влияние на создание японского способа записи «манъёгана» (см. вступительную статью к разделу «Япония»).

1016

«Песня об иволгах» — По преданию, у Юри-вана (см. вступ. статью) было две жены: одна — уроженка Когурё, другая — из страны Хань. Они постоянно ссорились. В конце концов вторая жена вынуждена была покинуть дом. Юри-ван отправился в погоню, но она не захотела вернуться. Тогда Юри-ван сел под деревом отдохнуть и, увидев иволг, сложил эту песню.

1017

«Взываем к черепахе» — песня, бытовавшая в Карак, племенном союзе на юге Корейского полуострова (I–VI вв.). Сохранилась в записи на ханмуне. В сочинении Ирёна эта песня связывается с актом создания «государства Карак» и установлением ритуала встречи правителя: подданные должны были рыть землю на вершине Квиджибон («Горы черепахи»), брать ее в горсти и, исполняя танец, петь песню.

1018

«Генералу Юй Чжун-вэню» — Когда трехсоттысячное войско из государства Суй (Китай) под началом Юй Чжун-вэня, вторгшееся в Когурё в 612 году, подошло к Пхеньяну уже изрядно измотанное, выдающийся полководец Ыльчи Мундок направил суйскому военачальнику это стихотворное послание (на ханмуне) и начал победоносное наступление.

1019

Уменье по звездам читать… Уменье войска по земле вести… — В древности в Китае и Корее полководцы, обращаясь обычно к помощи астрологов и геомантов, строили стратегические планы в зависимости от положения светил на небе, а тактические действия — от рельефа поверхности земли.

1020

Астролог Юн (ок. 579–632) — астролог в Силла, создавший хянга, чтобы сгинула комета — небесное знамение, грозящее вторжением с Японских островов.

1021

Город, над коим гандхарвы вечно кружат. — То есть места божественной красоты; здесь: горы Кымгансан («Алмазные»), куда отправились хвараны. Гандхарвы (индийск.) — небесные музыканты, услаждающие богов.

1022

…японское войско войной пошло. — Имеются в виду японские войска, которые не раз использовали Пэкче в борьбе против Силла.

1023

Хваран — особый, весьма влиятельный социальный институт в эпоху Объединенного Силла, ведавший воспитанием юношества. Хвараны-наставники, объединявшие вокруг себя десятки (иногда до двухсот — трехсот) учеников, были призваны следить за физическим и нравственным воспитанием ученика, воинской подготовкой, образованием, в том числе усвоением «основ того, как управлять государством»; отстаивать интересы ученика в случав несправедливости, допущенной кем-либо из власть имущих по отношению к ученику, и т. д. Хваран-наставник мог претендовать на преданность ученика только при условии соблюдения определенных нравственных норм, которые определялись «кодексом хваранов». В противном случае ученик мог покинуть наставника. Из хваранов вышли многие полководцы и государственные деятели. Хвараны выполняли и шаманские функции; ведали государственным ритуалом; были хранителями и творцами местной поэтической традиции.

1024

…звезда, подметающая путь — комета, появление которой считалось дурным знамением.

1025

Тыго (конец VII в.) — хваран в Силла, ученик Чукчи, о тоске по которому он сложил хянга.

1026

Чукчи — знаменитый хваран, много сделавший для объединения племенных союзов южнокорейских племен хань в сильное государство.

1027

В переулке, где разрослась полынь? — Образ убогого захолустья вдали от столицы; здесь поэт дождался вести — назначения на должность. Этот образ встречается и в китайской поэзии.

1028

Синчхун (VIII в.) — просвещенный государственный муж при Хесон-ване (737–741). Однажды правитель под туей, росшей в дворцовом саду, пообещал Синчхуну всегда помнить о нем. Но вскоре Хесон-ван забыл внести его имя в список для награды, и тот, обидевшись, сочинил эту хянга (две последние строки песни утеряны), как сообщается в сочинении Ирёна. Следовательно, поводом к ее созданию было нарушение нравственных норм государем, а целью — стремление восстановить порядок в мире. «Песня о туе» — своего рода зеркальная параллель «Песне о хваране Кипха» (см. ниже).

1029

Вольмён (VIII в.). — В юности был хвараном, впоследствии стал монахом и принадлежал к секте «Чистая земля», почитавшей будду Амитабу. Его хянга «Молитва о покойной сестре» была включена в состав погребального ритуала. Сохранились две его хянга. Вторая — «Разбрасываю цветы» входила в состав государственного ритуала, исполнялась во время моления о предотвращении государственного бедствия.

1030

Мир Амитабы — «Чистая земля Амитабы», мыслился в простонародном буддизме как рай где-то на западе. Амитаба — одно из прозваний Будды — «Будда Просветленный».

1031

…путь до конца пройду! — Здесь: «…проживу остаток жизни, верно служа будде Амитабе».

1032

Чхундам (ок. 742–765 гг.) — силлаский монах, написавший хянга о хваране Кипха. Сведений о Кипха не сохранилось; видимо, хваран-наставник, в «свите»-школе которого состоял в юности Чхундам. Хянга, как и «Песня о хваране Чукчи», отражает идеальный вариант отношений между учеником-хвараном и его наставником.

1033

Река Иро — Местонахождение неизвестно.

1034

«Песня Чхоёна» — Входит в состав сюжетного повествования о Чхоёне, помещенного в сочинении Ирёна под 879 годом. Чхоён — должностное лицо в Силла и, видимо, шаман; с помощью песни он победил духа болезни, завладевшего его женой. Дух болезни поклялся впредь не посещать те дома, где на воротах будут изображения Чхоёна.

1035

Кюнё — См. вступ. статью.

1036

Перерождения прежние. — Живые существа проходят через цепь рождений, возрождаясь то в одном, то в другом облике в зависимости от поступков, совершенных в предыдущих перерождениях. Достижение просветления, состояния нирваны означало выход из цепи перерождений. Состояние просветления было достигнуто Буддой в итоге длительного самосовершенствования и подвигов самоотречения, совершенных им в прежних рождениях, до своего явления миру в человеческом виде как Гаутама из рода Сакья.

1037

Все будды. — Достигший просветления становился буддой; будд было бесчисленное множество, и последним из них был Будда Гаутама.

1038

Колесо Закона. — Согласно буддийским представлениям, процесс бытия подобен безначальному вращению колеса — Колеса Закона, Колеса Дхармы, Колеса Бытия. Цель буддиста — выйти из круговорота бытия, которое есть страдание, и достичь состояния нирваны. В данном случае поворот Колеса Закона — шаг на пути к просветлению, к освобождению от бытия-страдания.

1039

Чхве Чхивон. — См. вступ. статью. [При написании примечаний к произведениям Чхве Чхивона в основу были положены пояснения к подстрочникам Л. Ждановой.].

1040

«Накануне возвращения в Xэдон…» — Пожалуй, одно из самых радостных по настрою стихотворений Чхве Чхивона. Угадывая за черной точкой летящей птицы «заставы родины», измученный долгими странствиями поэт преображается: тоска, что старит, наконец покидает его, и на лице появляется улыбка. Хэдон («Страна, что к востоку от моря») — старинное китайское название Кореи.

1041

«Ива у скита «Ворота у моря» — В стихотворении речь идет о разлуке с красавицей на окраине Гуанлина (город, находившийся на территории современной китайской провинции Цзянсу) и неожиданной встрече с ней на берегу моря. Поэт не решается отломить ветку у ивы, стоящей у жилища буддийских монахов, в знак прощания, памятуя о «великой печальнице» Гуаньинь. Согласно буддийской легенде, эта бодхисаттва на лотосе переплывает море. В иконографии рядом с ней обычно изображается ваза с веткой ивы. Вода, разбрызгиваемая веткой ивы, будто бы обладала очищающим действием.

1042

…вдали от всех я, // никто мне не рад. — Покинувший из-за нападок и интриг двор поэт долгое время был правителем одного из отдаленных округов Кореи.

1043

Чанъань запустела во время восстания Хуан Чао в 881 г.

1044

Беседка Лимгён на реке Хвансан находится на юге Кореи.

1045

Шаньян — уезд в нынешней Хэнани (Китай). На его территории в древности находилось царство Чу.

1046

Жаочжоу — название округа в провинции Цзянси (Китай).

1047

Храм «Вершина в облаках» — символизирует восхождение в мир обитания буддийских монахов.

1048

Как на ладони… в груди моей заключены. — Здесь поэт описывает восприятие и переживание открывшегося человеку мира как всей вселенной, способность и зрением и сердцем объять весь мир.

1049

Заря и дымка — синоним понятия «горы и воды» в дальневосточной символике. Возвращение из мира «зари и дымки» означает уход из чистого мира природы в «пыльную клетку», то есть мир людей, с его страданиями.

1050

Каясан — горы в провинции Кёнсандо, где на закате жизни поэт укрылся во время междоусобиц, которые привели к смене династий.

1051

Вошел в горы. — То есть оставил службу и поселился в уединенном месте в горах.

1052

Ли — мера длины, равная в Корее 393 м.

1053

Пак Иннян (псевдоним — Сохва;? — 1096) — один из самых блистательных литераторов после Чхве Чхивона. Сборник стихов его и поэта Ким Гына, написанных на ханмуне, был даже издан в Китае.

1054

Монастырь Гуйшаньсы — буддийский монастырь в Сычжоу (в провинции Анхоэй, Китай), который посетил поэт как посланник корёского двора.

1055

Ким Хванвон (1045–1117) — известен больше под прозванием «Отшельник с Восточной горы» (Тонсан-коса), был мастером пятисловных стихов «гуши».

1056

Красные врата. — Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета.

1057

Остров Пэндао — то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».).

1058

Лочэн — другое название города Лояна (см. сноску 549).

1059

Нефритовый царь — в китайской мифологии верховный небесный владыка.

1060

Ао — мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова.

1061

Драконья упряжка. — Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами.

1062

…на облако пыли земной. — Подразумевается людской мир, мир суеты.

1063

Чон Джисан. — См. вступ. статью.

1064

«Река Тэдонган» — лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека».

1065

Нампхо — гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.

1066

Павильон Чанвонджон был построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).

1067

Западная столица — старинное название Пхеньяна.

1068

«Грушевый сад». — См. сноску 838.

1069

Юн Они (Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.

1070

«Долина журавлей в горах Чирисан» — Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».

1071

Турюсан — старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.

1072

Гуйцзи — название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).

1073

Журавлиная долина (Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.

1074

Три священные вершины — три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.

1075

Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.

1076

Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.

1077

Лим Чхун (см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.

1078

Пустынный храм — перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.

1079

Врата пустоты — состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды.

1080

Ким Гыкки (Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).

1081

Ыльмильдэ — название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.

1082

Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.

1083

Ли Гюбо. — См. вступ. статью.

1084

…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.

1085

Мо-цзы (479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.

1086

…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.

1087

Четыре моря — моря, которые будто бы окружали Китай.

1088

Ли Бо принадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.

1089

Рассветная роса — в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.

1090

Лю Бо-лунь (настоящее имя — Лю Лин; III–IV вв.) — китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.

1091

Тонмён-ван — основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.

1092

«Удивительные истории» — один из жанров средневековой дальневосточной словесности.

1093

Лю Вэнь — мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).

1094

И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.

1095

Красный Государь (Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.

1096

Ши-цзу (или Гуан-у-ди) — храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.

1097

Чифу — заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.

1098

Желтые повязки. — Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.

1099

Ким Гу (Чипхо; 1211–1278) — дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.

1100

У Тхак (Ёктон; 1263–1343) — корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.

1101

Ли Джехён (Икчэ, Егон; 1287–1367) — писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».

1102

«На тему одной песни Корё» — Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».

1103

Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.

1104

Ли Сэк (Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.

1105

«Долину всю снегами замело…» — В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.

1106

Цветы сливы — здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).

1107

Ким Гуён (Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.

1108

Учан — главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.

1109

Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).

1110

Дабешань — в переводе «Гора великой разлуки.

1111

Чон Со (Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.

1112

Рассветная звезда — Венера.

1113

Син — мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.

1114

Чон Монджу — См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).

1115

Ли Джоно (1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.

1116

Чон Доджон (см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.

1117

Сонин [гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.

1118

Чахадон — селение в окрестности Кэсона.

1119

Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).

1120

«Песнь о новой столице» — Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.

1121

Янджу — название Сеула с 904 по 1067 год.

1122

Ах, тарондари! — Припев, состоящий из звукоподражания.

1123

Ханган — река, на которой стоит Сеул.

1124

Самгаксан («Трехрогая гора») — гора, у подножия которой расположена столица.

1125

Киль Джэ (Яын, Кымо-санин; 1353–1419) — крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы.

1126

К развалинам древней столицы… — Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон.

1127

Оджыбо! — Междометие при восклицании.

1128

Времена процветанья в пору туманной луны… — В переносном смысле: правление совершенномудрого государя.

1129

Вон Чхонсок (Унгок; конец XIV — начало XV в.) — поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом.

1130

Кто сказал, что бамбук… — Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя — словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя.

1131

Мэн Сасон. — См. вступ. статью.

1132

Ким Джонсо (см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).

1133

Пак Пхэннён (Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.

1134

Сон Саммун (Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.

1135

Пэнлай — Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны.

1136

Ю Ынбу (Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.

1137

Вон Xо (Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.

1138

Со Годжон — См. вступ. статью.

1139

Ким Джонджик (Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.

1140

Хван Чхан — отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.

1141

Ча — мера длины, равная 30,3 см.

1142

Ван Цзи — юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.

1143

Ким Сисып (см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.

1144

Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.

1145

…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.

1146

Дятел-ттактагури. — Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.

1147

Нам И. — См. вступ. статью.

1148

Юэ и хо — здесь: южные и северные соседи Кореи — японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины.

1149

«Отправляясь в поход на север». Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором.

1150

Туманган (Тумыньцзян) — большая река, по которой проходит граница между Кореей, Китаем и СССР.

1151

Вольсан-тэгун (титул; настоящее имя Ли Джон; 1454–1488) — старший брат государя Сонджона, проводивший жизнь среди рек и гор.

1152

Ли Xёнбо (Нонам; 1467–1555) — сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо.

1153

Пак Ын (Ыпчхвихон; 1479–1504) — талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке.

1154

Монастырь Поннёнса («Храм счастливого благоденствия») — старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился).

1155

Со Гёндок (Покчэ, Хвадам; 1489–1546) — видный философ, предтеча течения «Сирхак»; поэт, писавший на ханмуне.

1156

Ан Джон (Чукчхан; 1494 —?) — поэт и художник.

1157

Ли Xван (Тхвеге; 1501–1570) — крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо «Двенадцать напевов Тосана» написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе («Ли») в духе учения Чжу Си, другая — размышлениям о воспитании.

1158

«Горы каждой весною цветут…» — В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».

1159

«Я на время верный путь оставил…» — Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си.

1160

«Пусть гром разрушит скал гряду…». — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.

1161

Xон Сом (Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор.

1162

Хван Джини (см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».

1163

«О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».

1164

Пагён — красивейший водопад близ Кэсона.

1165

Киль — мера длины, равная среднему росту человека.

1166

Небесная Река — Млечный Путь.

1167

Лушань — гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.

1168

Жернов Небесный (Чхонмасан) — название горы возле Кэсона.

1169

Ли Тхэк (1509–1573).

1170

Ли Хянгым (Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.

1171

Ян Саон (Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).

1172

Ли Xубэк (Чхоннён-коса; 1520–1578).

1173

Квон Хомун (Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.

1174

Каягым — корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.

1175

Комунго — популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».

1176

Сон Xон (Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.

1177

Ли И — См. вступ. статью.

1178

«Девять излучин Косана» — цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.

1179

Уи — название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си (1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».

1180

Кванак («Венценосный пик») — место первой излучины.

1181

Чодэ («Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.

1182

Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.

1183

Ли Окпон (?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.

1184

«Две красавицы» — См. сноски 591, 963.

1185

Император-супруг (Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.

1186

Чон Чхоль — См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).

1187

«Два каменных будды…» — В период господства буддизма в Корее (VI–XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых.

1188

«Ох, рубят, безжалостно рубят…» — Здесь поэт под «высокими соснами», пригодными на стропила, подразумевает опору государства («тронный покой») — способных чиновников, подвергшихся гонениям в 1545 году.

1189

«Журавль всегда парил под облаками…» — Журавль— священная птица, на которой возносятся на небо небожители; символ уединения и долголетия. В образе одинокого журавля поэт изображает себя, а под земным миром подразумевает мир, из которого был изгнан, то есть жизнь корейского двора, раздираемого междоусобной борьбой феодальных группировок.

1190

И молча мне на небо указал. — Речь идет о даосском отшельнике, цель жизни которого достигнуть на земле бессмертия и вознестись на небо.

1191

«Любуюсь яшмовым старинным кубком…» — Поэт, возвратившись в столицу в разгар борьбы различных придворных группировок, вспоминает, как десять лет назад, в 1567 году, государь преподнес ему кубок с вином во время избрания в члены придворной академии Октан («Яшмовый зал»).

1192

Приятель Ко. — Имеется в виду Ко Гёнмён (Чебон; 1533–1592), корейский ученый и поэт, друживший с Чон Чхолем.

1193

Южный холм (Намсан) — название горы недалеко от Кёнджу.

1194

Журавль уже куда-то улетел… — Эта строка навеяна стихотворением Ли Бо «Поднимаюсь на террасу Фениксов в Цзиньлине». Чон Чхоль с грустью покидает место ссылки — Чханпхён, будучи вызван ко двору.

1195

«Тоскую о милом» — Поэма-каса написана Чон Чхолем в 1585–1588 годах, во время ссылки на юг Кореи в Чханпхён. Чтение ее, по словам корейского живописца XVIII века Ким Сансука, «способно было вызвать слезы». В корейском тексте поэмы используется слово «ним», означающее «государь», «господин» (с которым разлучен опальный поэт). Но, памятуя о том, что традиционная конфуцианская сдержанность в те времена не позволяла в поэзии открыто выражать интимные чувства, поэт мог вкладывать в данное слово иной смысл — «любимый». Художественный перевод в этом случае подчеркивает обращение к милому от имени женщины.

1196

На свет я родилась лишь потому, // Что мне предназначалось быть с тобою. — По представлениям средневековых корейцев, выбор супругов предопределен волей Неба с момента их рождения. (По мнению ряда комментаторов, истинный смысл этих строк — вера поэта в свое высокое призвание быть рядом с государем, и теперешняя разлука — преходяща).

1197

Лунный дворец — в китайской мифологии Просторный студеный дворец на луне, обитель феи Чан-э; здесь: мир грез.

1198

…три года миновало — В старой Корее траур по родителям соблюдался в течение трех лет. С ним Чон Чхоль сравнивает свою тоску о разлуке с государем во время ссылки.

1199

С прощальным криком гуси улетели. — Здесь разумеются последние гонцы, переносчики вестей в китайской, корейской и японской поэзии.

1200

Поднявшись на последний ярус башни… взошла луна. — Ср. близкие строки в стихотворении Ли Бо «Тоска у Яшмовых ступеней».

1201

Полярная звезда стоит на небе… — Постоянное положение этой звезды на небосводе создало традицию обозначать ею государев трон.

1202

Башня Феникса — дворец, построенный вблизи Нанкина при династии Хань; свое название получил от установленных на его крыше резных изображений Фениксов; здесь упоминается как дворец государя, местопребывание любимого. Башня Феникса стала олицетворением тоски в разлуке.

1203

Река Сяосян — то есть река Сян и ее приток Сяо, сливающиеся в провинции Хунань (Китай) и через озеро Дунтинху впадающие в реку Янцзы (см. сноску 881). Традиционный символ разлуки влюбленных. С красотой этой местности поэт сравнивает Чхан-пхён, где жил в опале.

1204

Нефритовый дворец — в китайской и корейской мифологии небесные чертоги Верховного владыки с двенадцатью башнями и пятью оградами; здесь: королевские покои.

1205

Бянь Цяо (V в. до н. э.) — знаменитый китайский лекарь из царства Юэ.

1206

…умереть // И вновь родиться бабочкою пестрой… — По буддийским понятиям, все живые существа подвергаются перерождениям. Поэт желает претворить свою мечту хотя бы в одном из предстоящих перерождений.

1207

Хамсан — гора в Хамхыне на северо-востоке Кореи.

1208

Хан Xо (Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт.

1209

Чо Xон (Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.

1210

Ли Сунсин — См. вступ. статью.

1211

Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.

1212

Ли Воник (Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.

1213

Лим Дже — См. вступ. статью.

1214

«Там, где густая трава зелена…» — Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.

1215

Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.

1216

Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.

1217

«Павильон Минджон на перевале Чамнён» — Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.

1218

Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.

1219

Восточное море — Японское море.

1220

Закатные ворота — заставы на северо-западе Кореи.

1221

Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.

1222

Хань-фэн («Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.

1223

…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.

1224

…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.

1225

Токкё (XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.

1226

Чо Джонсон (Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.

1227

Ли Ханбок (Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.

1228

Чхоллён — перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.

1229

Пэгак — гора возле Сеула. Чоннам — гора в провинции Южная Кёнсандо.

1230

Нефритовая башня — здесь: дворец государя в столице.

1231

Лю Монъин — См. вступ. статью.

1232

«Вдова» — В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.

1233

Ли Даль (Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.

1234

Ли Еджан — именитый сановник, друг поэта.

1235

Тунговый цвет — масличные деревья из семейства дриандр.

1236

Хэсу — род пальмы, полой изнутри.

1237

«На сюжет одной картины» — Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.

1238

Пак Инно — См. вступ. статью.

1239

«Вот ранняя хурма на блюде…» — Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.

1240

«Туда, где фениксы стаей слетелись…» — Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.

1241

Цикл из двух сиджо об утесе посвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.

1242

Хамнюдэ («Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.

1243

Хребет Кёкчиллён («Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.

1244

Гора Куинсан («Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.

1245

Гора Куинбон — другое название Куинсан.

1246

Ким Санъён (Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.

1247

Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).

1248

…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.

1249

Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)

1250

«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.

1251

«Собираю лотосы» — Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).

1252

От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.

1253

«Тоска на женской половине дома» — Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».

1254

Волопас и Ткачиха — персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).

1255

Син Xым (Санчхон; 1566–1628) — ученый-конфуцианец, представитель поэзии «рек и озер». Многие сиджо были написаны им в 1613–1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна.

1256

Плетеная дверь — признак убогого жилища.

1257

Ван — титул правителя государства.

1258

Сори (XVII в.) — поэтесса. Сохранившееся сиджо строится на игре слов: «Сори» — ее имя и «сори» — по-корейски «сосна».

1259

Квон Пхиль — См. вступ. статью.

1260

Ённам («К югу от хребта») — название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны.

1261

Кванбук («К северу от заставы») — название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни.

1262

Xо Гюн — См. вступ. статью.

1263

Им Мусук — современник Хо Гюна; его провалили на экзаменах на чин за бунтарские мысли, содержавшиеся в его сочинении.

1264

Ким Санхон. — См. вступ. статью. После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения «вассальных обязанностей» и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) — раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.

1265

Су У — См. сноску 590.

1266

Чжун-сюань (псевдоним; настоящее имя — Ван Цань). — См. сноску 497. Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах «Взошел на башню» и др.

1267

Хон Собон (Хаккок; 1572–1645) — государственный деятель, поэт. Здесь он пишет о безграничной преданности государю, с которым разлучился в годы маньчжурского нашествия.

1268

Амноккан (Ялуцзян) — река на границе с Китаем.

1269

Ким Гванук (Чуксо; 1580–1656) — поэт, ушедший в конце жизни от почестей и богатства к природе и под влиянием произведения Тао Юань-мина «Домой, к себе» написавший цикл сиджо под названием «Мелодии, оставшиеся от Селения каштанов».

1270

Юн Сондо — См. вступ. статью.

1271

«Пять друзей» — Эти сиджо входят в цикл из восемнадцати сиджо «Новые песни в горах», написанный Юн Сондо в 1642 году, во время ссылки в селении Кымсвэдон на острове Погильдо, у южного побережья Кореи. Цикл написан под впечатлением стихов Тао Юань-мина «Домой, к себе». Порядок этого цикла сиджо в оригинале иной: «Речка», «Камень», «Сосна», «Бамбук», «Луна».

1272

«Времена года рыбака» — Шестидесятипятилетний поэт, отказавшись от постов, предложенных государем, нашел приют в селении Пуёндон на Погильдо, где и пишет свое выдающееся произведение. В цикле по десять сиджо на каждый сезон года. Юн Сондо сочинил его по мотивам поэмы неизвестного автора «Песня рыбака», (конец эпохи Корё).

1273

«Чиста Цанланская вода…»— Строка из песни, цитируемой Цюй Юанем в произведении «Отец-рыбак» (см.: «Антология китайской поэзии», т. I, с. 196). Воды реки Цанлан символизируют покой в этом мире. Юн Сондо сравнивает свою судьбу с судьбой Цюй Юаня.

1274

Три правителя страны — три сановника, стоявшие во главе Государственного совета (Ыйджонбу).

1275

Я в страну волшебную заехал. — Подразумевается утопическая страна у Персикового источника (по мотивам произведения Тао Юань-мина).

1276

Прах багровый… — По даосским представлениям, мир с его треволнениями, который покидает отшельник.

1277

Ли Мёнхан (Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец.

1278

Сон Сирёль (Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.

1279

Понним-тэгун (Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.

1280

Инпхён-тэгун (настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.

1281

Нанвон-гун (титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.

1282

Нам Гуман (Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.

1283

Ку Джиджон (XVII в.).

1284

Юн Дусо (Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).

1285

Чу Ыйсик (Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.

1286

Ким Юги (конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.

1287

Син Джонха (Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник.

1288

Ким Суджан (Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763).

1289

Лазурное облако — путь почестей; белоснежное — жизнь вне мира суеты.

1290

Ли Джонбо (Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.

1291

«Солнце клонится к западным горам…» — Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069).

1292

«Груш лепестки оборвал…» — Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099).

1293

Ли Джонджин (Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец.

1294

«Голые ребятишки…» — одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта.

1295

Чо Мённи (Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор.

1296

Сонджин — бухта на восточном побережье Кореи.

1297

Мачхоллён — См. сноску 1228.

1298

Ким Чхонтхэк — См. вступ. статью.

1299

Ким Джинтхэ (середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана.

1300

Син Xимун (XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876).

1301

Чиоджа — восклицания, сопровождающие танцевальную мелодию.

1302

Хо Соккюн (конец XVIII в.).

1303

Ким Минсун (вторая половина XVIII — начало XIX в.).

1304

Пак Чивон — См. вступ. статью.

1305

Ёнам — литературное имя Пак Чивона.

1306

Ли Онджин (Сонмоккван; 1740–1766) — поэт, близкий к Пак Чивону.

1307

Ли Донму — См. вступ. статью.

1308

Ёнанская крепость — ныне уезд Ёнбэк в провинции Южная Хванхэдо.

1309

Син Гак — военачальник XVI в. Незадолго до Имджинской войны получил послание от Чо Хона, хорошо осведомленного о захватнических планах Японии. В нем говорилось: «Похоже, что скоро будет война. Поэтому покрепче воздвигайте крепость», — и Син Гак выполнил это указание.

1310

Ли Вольчхон (псевдоним; настоящее имя — Ли Джонам; 1541–1600) — герой Имджинской войны, отстоявший Ёнан от японских полчищ, за что и получил титул Вольчхон-гуна («Князя Лунной реки»).

1311

…налог // за лотосы, на пруду. — Поборы властей после войны настолько возросли, что крестьян заставляли даже выращивать цветы лотоса на пруду, чтобы собирать и с них налог.

1312

…продать спешит // дикого журавля. — В окрестностях Ёнана водилось много журавлей, и крестьяне, чтобы как-то прокормиться, вылавливали этих птиц на продажу.

1313

Лю Дыккон — См. вступ. статью.

1314

Пак Чега — См. вступ. статью.

1315

Морской Кымгансан («Алмазные горы») — красивейший горный массив на восточном побережье Корейского полуострова, подразделяется на Внутренний и Морской Кымгансан.

1316

Сюй Ши (III в. до н. э.) — маг, которому китайский император Цинь Ши-хуан приказал отправиться на корабле вместе с несколькими стами юношей и девушек к священному горе-острову Пэнлай на поиски травы бессмертия. Они уехали и исчезли бесследно.

1317

Вспоминаю древних великих мужей, // что пустились в море вдвоем. — В «Исторических записях о Трех государствах» приводится предание о том, как двое из Силла — Тэсе и Кучхиль — задумали отправиться в дальние края, но средств у них не было. Они соорудили из древесных листьев лодку, спустили ее на пруд возле монастыря Намсанса, сели в нее и поплыли в южные моря. Здесь речь идет о страстном желании отправиться в дальние края.

1318

Ли Согу — См. вступ. статью.

1319

Гора Чжуннань — гора в провинции Шэньси (Китай), где при династии Тап жило много удалившихся от мира ученых.

1320

Чон Ягён — См. вступ. статью.

1321

Хань Синь (ум. 196 г. до н. э.) — знаменитый военачальник, сподвижник ханьского государя Гао-цзу (см. прим. к с. 238). Накануне сражения с чускими войсками он приказал ночью соорудить запруду из мешков с песком на реке Вэйшуй. Наутро он заманил чуские войска с противоположного берега на свой и приказал открыть запруду. Хлынувшая вода не дала возможности войскам противника переправиться обратно. Воины Хань Синя разгромили чускую армию.

1322

Киль — мера длины, равная среднему росту человека.

1323

Чтобы вымести отсюда // и южан и северян. — Имеются в виду северные и южные племена, нападавшие на Корею.

1324

«Как за косу таскал монашку бонза!..» — В этом сиджо (в корейском это — чансиджо) неизвестный автор осуждает свары среди придворных группировок.

1325

Тхэсан — Здесь, видимо, идет речь о знаменитой в дальневосточной поэзии горе Тайшань.

1326

Мондаль — блуждающая душа умершего (умершей) неженатым (незамужней).

1327

Горы Шоуян — горы в Китае, где скрывались сыновья правителя царства Гучжу — Бо-и и Шу-ци (XII в. до н. э.), отказавшиеся служить У-вану.

1328

«В день восьмой луны четвертой…» — Здесь описание архаического обряда зажигания огней во время захода солнца и восхода луны, исполнявшегося в полнолуние первого лунного месяца и впоследствии также приуроченного к восьмому дню четвертой луны — дню рождения Будды.

1329

…девочки в бутонах лотоса — элемент театрального, действа «Танец журавлей», имеющего ритуальный характер: бутоны раскрываются, девочки выходят оттуда и прогоняют белого и черного журавлей, клюющих стебли лотосов. Журавли здесь символизируют смерть, цветок лотоса — жизнь.

1330

Белая чайка — поэма-каса неизвестного автора XVII–XVIII веков.

1331

Пять ив — образ, восходящий к автобиографическому сочинению Тао Юань-мина «Жизнеописание господина под сенью пяти ив». Связан с представлением о жизни поэта вне мирной суеты.

1332

При составлении раздела вьетнамской поэзии были использованы следующие выходившие во Вьетнаме издания: «Антология поэзии и прозы Вьетнама», т. II (X–XVII вв.). Ханой, «Ван хоа», 1962; а также новое, исправленное и дополненное издание этого тома «Антологии»: Ханой, «Ван хаук», 1976; «Антология поэзии и прозы Вьетнама», т. III (VIII — середина XIX в.). «Ван хоа», 1963; «Собранье стихов и прозы империи Вьет», т. I, II, III, сост. Буи Хюи Бить. «Ван хоа», 1957–1958; Ле Куи Дон. Краткие записи познанного и прочитанного. Ханой, «Шы хаук», 1962; Нгуен Чай. Собранье стихов на родном языке. Ханой, «Ван Шы Диа», 1956; Нгуен Чай. Стихи на ханване. «Ван хоа», 1962; Нгуен Чай. Полное собрание сочинений. Ханой, «Кхоа хаук са хой», 1969; «Собранье стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». «Ван хоа», 1962; Ле Чаунг Кхань, Ле Ань Ча. Нгуен Бинь Кхием — поэт и мыслитель. «Ван хоа», 1957; «Хо Суан Хыонг — революционная поэтесса». Ханой, «Бон фыонг», 1950; Фам Тхай. Вновь обретенные гребень и зерцало. «Ван хоа», 1960; Нгуен Зу. Стихи на ханване. «Ван хоа», 1959; Нгуен Зу. Повесть о Кьеу. Ханой, «Дай хаук ва чунг хаук тюйен нгьеп», 1972; Дао Зюй Ань. Словарь «Повести о Кьеу». Ханой, «Кхоа хаук са хой», 1974. Использованы также выходившие в СССР русские переводы: Нгуен Зу. Все живое (составление, подстрочный перевод и вступ. статья Н. Никулина, перевод стихов Арк. Штейнберга; примечания Н. Никулина и Б. Рифтина). «Художественная литература», 1965; Хо Суан Хыонг. Стихи (составление, подстрочный перевод, вступ. статья и комментарии Н. Никулина, перевод стихов Г. Ярославцева). М., «Наука», 1968; «Вьетнамская поэзия X–XIV веков» (составление, перевод и послесловие Л. Эйдлина; «Иностранная литература», 1976, № 9). Составитель приносит глубокую благодарность председателю Ассоциации литературы и искусства Вьетнама профессору Данг Тхай Маю; директору ханойского Института литературы, поэту Хоанг Чунг Тхонг; вьетнамским поэтам и писателям Суан Зиеу, Нгуен Туану и Те Лан Виену; а также советским ученым Л. З. Эйдлину, Д. В. Деопику и Б. Л. Рифтину за помощь в работе, ценные советы и консультации.

1333

Дай-вьет (Великий Вьет) — древнее название вьетнамского государства; вьетами назывались племена, исстари жившие на севере Вьетнама. После объединения раздробленных земель вьетов страна их именовалась Дай-ко-вьет, а затем, с XI в., — Дай-вьет. Название Вьетнам существует с XIX в.

1334

Имеются в виду песни тямов, населявших расположенное в нынешнем Центральном Вьетнаме индуистское государство Тямпу. Она упоминается в исторических источниках начиная со II в. как сильная рабовладельческая держава с мощным флотом, большими городами и т. п. После долгих войн с Дай-вьетом утратила свою независимость (конец XV в.). Искусство Тямпы оказало влияние на формирование культуры вьетов.

1335

Тэйшоны — участники мощного крестьянского восстания (1771–1802), вспыхнувшего в горах Тэй-шон и позднее охватившего всю страну.

1336

«Великая добродетель» — один из девизов царствования Ле Тхань Тонга (1470–1497).

1337

Нго Тян Лыу — См. вступ. статью, носил титул Пресветлого заступника (страны) Вьет.

1338

«Провожая посла Ли Цзюэ» — См. вступ. статью.

1339

Погожего дня засиял ореол… — Вероятно, имеется в виду ореол, сияющий вокруг чела Будды; здесь также примета ясной погоды.

1340

Тяготы наши честно раскрыл властелину. — Дай-вьет в то время находился в вассальной зависимости от Китая.

1341

Ван Хань («Несметно умноженная добродетель»; ум. в 1018 г.) — прозвание одного из буддийских патриархов в Дай-вьете. Выходец из семьи Нгуен, издавна приверженной буддизму. Еще в детстве принял постриг, играл видную роль при дворе.

1342

«Наставление ученикам» написано, по преданию, перед кончиной.

1343

Ли Тхай Тонг (1000–1054) — государь династии Ли.

1344

«Прославляю Винитаручи, проповедника учения тхиен» — Стихотворение посвящено буддийскому проповеднику Винитаручи (родом из Индии), прибывшему в Дай-вьет в 580 г.

1345

Южное царство — здесь: Дай-вьет.

1346

Луна белоснежная Ланки… — Вероятно, имеется в виду гора Ланка в стране Будды (остров Цейлон) либо «Ланкава-тара сутра» (поученья, произнесенные Буддой на горе Ланка), игравшая важную роль в учении Тхиен.

1347

Праджна — знание, мудрость, очищенные от мирских помыслов.

1348

Виен Тиеу («Полное озарение», 998—1090) — прозвание Ман Чыка, одного из буддийских патриархов. Его трактаты по буддийской философии снискали известность в Китае. Стихи, неизменно завершавшие его проповеди, характерны тонким пониманием природы. Данное стихотворение, по преданию, создано перед кончиной.

1349

Ли Тхыонг Киет (1019–1105) — выдающийся полководец и государственный деятель.

1350

«Горы и реки Полдневной державы» — Стихотворение, видимо, написано перед сражением с войсками сунского императора на реке Ньы-нгуйет (1076 г.). Ли Тхыонг Киет якобы приказал одному из приближенных спрятаться в храме неподалеку и вслух прочесть там стихи — словно бы от имени двух древних вьетских воителей, которым был посвящен храм.

1351

Зиеу Нян (1072–1143). — Зиеу Нян («Просветленная духом») — прозванье монахини Нгаук Киеу, происходившей из знатного рода и принявшей постриг по смерти мужа.

1352

«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть» — Речь идет о «четырех страданьях» (будд.), свойственных человеку в его мирском существованье.

1353

…запечатай уста, безмолвным пребудь. — Учение тхиен главным путем постижения истины считало самосозерцанье, сосредоточенность мысли, а не поученья наставника.

1354

Ман Зиак («Конечное постижение», 1051–1096 г.) — посмертное прозванье Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды при короле Ли Нян Тонге.

1355

Кхонг Ло («Бестелесный путь», ум. в 1119 г.) — прозванье знаменитого проповедника буддизма, выходца из рыбацкой семьи Зыонг.

1356

…подобные змиям-драконам, сулящие благо места. — По древним учениям геомантов, ландшафт, очертаньями напоминавший змея или дракона, считался благодатным, счастливым местом.

1357

Дай Са («Великое всепрощение», 1119–1180) — прозванье одного из патриархов буддизма Дай-вьета.

1358

Куанг Нгием («Безграничная строгость», 1121–1190) — прозванье одного из патриархов буддизма.

1359

Минь Чи («Просветленная мудрость», ум. в 1196 г.).

1360

Чан Тхай Тонг (1218–1277) — первый государь династии Чан; выдающийся буддийский мыслитель и поэт.

1361

Чан Тхань Тонг (1240–1290) — государь династии Чан (см. вступ. статью).

1362

Округ Иен-банг, находился на территории современной провинции Куанг-нинь (Сев. Вьетнам).

1363

Чан Куанг Кхай. — См. вступ. статью, знаменитый военачальник.

1364

«Возвращаясь со свитой государя в столицу» — Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армии юаньского Китая (1285 г.).

1365

Тьыонг-зыонг — пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска.

1366

Хам-ты — укрепление и пристань на Красной реке.

1367

Чан Нян Тонг — См. вступ. статью.

1368

«Вечером гляжу на Тхиен-чыонг» — Речь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.

1369

«Весенним днем посещаю Блистательную гробницу» — Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.).

1370

Великая пора Расцвета (точнее, «Великое процветание») — девиз царствования Чан Тхай Тонга.

1371

Фам Нгу Лао (1255–1320) — выдающийся полководец и государственный деятель.

1372

«Изъявление чувств» — Стихи написаны после отражения третьего и последнего вторжения в Дай-вьет юаньских войск (1288 г.).

1373

Воинственный хоу — посмертное звание знаменитого китайского полководца Чжугэ Ляна (181–234), прославившегося своей мудростью и воинскими хитростями, одного из героев романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».

1374

Чан Ань Тонг (1275–1320) — государь династии Чан.

1375

Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу (1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тхань находится в современной Ха-нам-нинь.

1376

Хюйен Куанг (1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.

1377

«Хризантемы» — У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.

1378

Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем.

1379

Мак Динь Ти (? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.

1380

Чан Куанг Чиеу — См. вступ. статью.

1381

Нгуен Чунг Нган — См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.

1382

Нгуен Шыонг (XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.

1383

Чан Минь Тонг — См. вступ. статью.

1384

Бать-данг («Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.

1385

Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.

1386

Тю Ван Ан — См. вступ. статью.

1387

«Впечатления на горе Ти-линь» — Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).

1388

Тю Дыонг Ань (XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».

1389

Чыонг Хан Шиеу (? — 1354).

1390

Фам Шы Мань (XIV в.) — государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг» — описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).

1391

Гора Тхать-мон («Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.

1392

Тыонг-дэу («Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона.

1393

Иен-фу («Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг.

1394

Ты-тиеу («Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь.

1395

Ан Ки — вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.

1396

Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.

1397

Чунг хынг («Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).

1398

Длань опрокину — гора на спине черепахи… — Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи.

1399

В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).

1400

Чан Нгуен Дан (1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.

1401

Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.

1402

«Написал, возвращаясь ночью в лодке» — Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.

1403

Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).

1404

Чан Фу (1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон (в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.

1405

Нгуен Фи Кхань (1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.

1406

Желтая река — река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.

1407

Чан Лэу (XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.

1408

«Миную заставу Хам-ты» — См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».

1409

Славный правитель вернул весну… — Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.

1410

Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.

1411

Ле Кань Туан (XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.

1412

Ганьчжоу— река в современной китайской провинции Цзянси.

1413

Нгуен Чай (1380–1442) — См. вступ. статью.

1414

Былое! Тополь и вяз… — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.

1415

Над хризантемой сосна… — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.

1416

Под сенью сливы дух невредим… — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.

1417

Здесь обезьяны, здесь журавли… — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.

1418

Где персик со сливой, там путник стоит… — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.

1419

Моим апельсинам под стать мандарин. — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»

1420

«У каждого свой предел» — В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.

1421

Сосед богатого сыт, // сосед грабителя бит… — Перефразированная вьетская пословица: «(У живущих) близ богатого дома зубы болят от сладкого риса, (у живущих) близ вора спина ноет от побоев».

1422

В тыкве вода кругла… — Перефразированная вьетская пословица: «В тыкве-горлянке и вода кругла».

1423

Какая угроза бамбуку страшна? // Плакучая ива весною нежна. — Здесь: твердость (прямизна) бамбука и мягкость (податливость) ветвей ивы — символы мужского и женского начал.

1424

Подобает ей стропилом быть… — Игра слов: стропила и балки (то есть опора здания) — аллегорический образ, означавший главных людей — опору государства; заимствован из китайской поэзии.

1425

Лишь глупец тобою пренебрег… — Намек на стихи китайского поэта Су Ши, где сказано, что человек может обойтись в еде и без мяса, но, не высадив у дома бамбук, он прослывет простаком.

1426

И восток почуял красоту… — Речь идет о восточном ветре, знаке начала весны.

1427

И в разведке стая синих птиц… — Имеются в виду три синие птицы, в китайской мифологии — вестницы Хозяйки Запада Сиванму. Возможно, в стихотворении содержится намек на росшее в царстве Сиванму дерево бессмертия и более поздние предания о персике бессмертия Ванму.

1428

Творец небесный — букв.: «Великий гончар» (гончарный круг); восходящий, по-видимому, к индийской мифологии образ творца всего сущего, создавшего из глины весь мир и живые существа. Во времена Нгуен Чая образ этот, вероятно, утратил первоначальное значение.

1429

«Желтый клубень» — В стихах речь идет о хоанг тине (букв.: желтое семя), многолетнем луковичном растении, из корней которого готовили лекарства. Считалось, что хоанг тинь зародился в земных недрах еще во времена изначального оплодотворения природы.

1430

Западом порождена… — Вероятно, намек на пришедшую из Индии (страны Западного неба) легенду о Небесном коте с нефритовыми глазами, убивавшем мышей-оборотней.

1431

Не спросясь, Просветленному служит она… — Речь идет о том, что кошка без разрешения настоятеля пагоды забирается на алтарь Будды «Просветленного».

1432

Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! — По преданию, кошка обучила тигра всем охотничьим ухваткам, утаив, однако, главную — умение лазить на деревья.

1433

Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).

1434

Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

1435

Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

1436

И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.

1437

Ли Ты Тан (1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.

1438

Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.

1439

Ли Тхиеу Динь (XV в.).

1440

Нгуен Чык (1417–1474).

1441

Ву Лам (XV в.).

1442

Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». — Осенью 1495 года, двадцать шестого года девиза «Великая добродетель» государь, вдохновленный кротостью стихий и щедростью урожая, сочинил девять стихотворений на ханване, положенных на музыкальный лад и названных «Девять песен Яшмового сада». В предисловии к ним он объявлял себя Главным предводителем Собрания светил словесности, Ле Тхань Тонг созвал для участия в Собрании еще двадцать семь поэтов, и оно стало именоваться Собранием двадцати восьми светил словесности; заместителями Ле Тхань Тонга были Тхэн Нян Чунг (1418–1499) и До Нюан (1446—?), среди членов Собрания — Дам Тхэн Хюи (1462–1527), Лыонг Тхе Винь (1411—?), Тхай Тхуан (1440—?), и др. Все они занимали видные государственные должности. Члены Собрания слагали стихи на темы и рифмы, предложенные государем, на языке вьетов и на ханване, причем значительная часть их представляла собой панегирики в его честь. Главное место в поэтическом наследии Ле Тхань Тонга и его школы занимает «Собрание стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». Оно включает в себя 328 стихотворений, составляющих пять разделов: «О явлениях земных и небесных», «О человеческих существах», «О красотах земных», «О вещах и сущностях», «Вирши, восхваляющие праздность». Публикуемые ниже переводы взяты из первых четырех разделов. Наряду с традиционными конфуцианскими темами в книге звучат патриотические мотивы; так, например, утверждается равенство государств и государей Юга (то есть Дай-вьета) и Севера (Китая), многие стихи посвящены прославленным вьетским полководцам и ученым; воспеваются картины родной природы, образы которой ощущаются и в описаниях китайских пейзажей. Целый ряд стихов написан на «низкие», «простонародные» темы, прежде почти не включавшиеся в поэтический обиход.

«Восхваление весеннего пейзажа», «Первая стража», «О самом себе» написаны Ле Тхань Тонгом.

1443

Колотушки услышим стук… — Речь идет об ударном музыкальном инструменте «мо» из цельного куска выдолбленной древесины, формой нередко напоминавшего рыбу; им пользовались в пагодах во время молитв и т. д.

1444

Ворон-солнце на востоке взлетел… — Ворон — метафорический образ солнца; вьетнамские комментаторы связывают его с преданием о трехлапом золотом солнечном вороне.

1445

«Восхваление Гао-цзу из дома Хань» — В стихотворении речь идет о Лю Бане (посмертное имя — Гао-цзу, см. сноску 601).

1446

Рассыпаны на левом бедре семьдесят два родимых пятна. — По преданию, у Гао-цзу на левом бедре было семьдесят два родимых пятна, что якобы роднило его с далеким его предком, мифическим Красным государем.

1447

Тхыок — мера длины, равна 40 см.

1448

Меткой стрелою сражен Фазан, // оборотый пал Олень. — Прорицатель сказал Гао-цзу, что династия Цинь подобна оленю, которого загонит и одолеет основатель следующей династии. На Фазаньей горе циньский государь якобы подстрелил диковинного фазана, превратившегося в камень. Гора эта символизировала величие династии Цинь.

1449

Макаку гнал до реки Уцзян… — Соперника Гао-цзу, по имени Сян Юй, называли макакой в шляпе мудреца; здесь: намек на то, что Сян Юй, потерпев поражение, закололся кинжалом на берегу Уцзян.

1450

Того, кто был простым рыбаком, ваном назначил своим… — Речь идет о Хань Сине (см. сноску 1321), который в молодости был рыбаком. Однако Гао-цзу не сам избрал его своим приближенным, а возвысил по совету вельможи Сяо Хэ. Ван — князь.

1451

Сделал «Княгинею с черпаком» ту, что была умна. — Лю Бан, когда еще жил в бедности, привел как-то гостей в дом своей невестки. Та начала скрести черпаком по дну котла, намекая, что ей нечем их угощать; но потом Лю Бан обнаружил, что котел полон похлебки. Взойдя на престол, он пожаловал племяннику (сыну этой женщины) титул князя Похлебки.

1452

Четыре столетия пели хвалу люди правлению Хань. — Династии Хань и Поздняя Хань правили в общей сложности более четырехсот лет.

1453

«Жившему в царстве Лу» воздал Лю Бан сполна. — Лю Бан, будучи в земле Лу (некогда царство Лу), на родине Конфуция, совершил жертвоприношение в храме Конфуция, чем конфуцианцы и объясняли долговечность его царствования.

1454

«Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-лыонга» — Стихи оплакивают смерть Лыонг Тхе Виня, одного из любимых приближенных Ле Тхань Тонга, который на столичных экзаменах был удостоен высшего ученого звания чанг нгуена (1463 г.). В отличие от большинства придворных, он исповедовал буддизм, о котором написал ряд книг; известны его трактаты по математике и др. По преданию, он, как и сам Ле Тхань Тонг, был небожителем и послан на землю в помощь государю. Лыонг Тхе Винь родился в общине Као-лыонг (в современной Ха-нам-нинь).

1455

«Изъявление скорби об урожденной Ву, сложенное на берегу Желтой реки» — Стихотворение написано Ле Тхань Тонгом. По преданию, женщина из рода Ву вышла замуж за Чыонг Шиня (см. выше). Когда он ушел на войну, Ву, чтоб утешить сына, спрашивавшего об отце, выдавала за Чыонг Шиня свою тень. Когда тот вернулся, сын рассказал ему об «отце», навещавшем их с матерью каждый вечер. Муж обвинил Ву в неверности, и она утопилась в Желтой реке.

1456

«Гора Священного знака» — Речь идет о горе Тхэн-фу (в современной провинции Тхань-хоа), знаменитой своими пейзажами; автор сравнивает их с пейзажами Ван Вэя.

1457

Чэм— важный канал в уезде Нгаук-шон (в современной Тхань-хоа), прорытый при династии Чан.

1458

«Тамаринд, растущий у дворцовой стены» — Дерево это действительно росло у ворот Доан-мон, ведших в запретный государев град; описано известным ученым и поэтом Ву Каном (1475—?).

1459

Шляпа Нон — широкая коническая шляпа из пальмовых листьев; традиционный головной убор.

1460

Часто под ней ароматный и нежный нефрит. — То есть красивое женское лицо.

1461

Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. — По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу. Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание.

1462

Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? — Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. сноски 697, 870, 1197.

1463

В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна. — По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь.

1464

«Комар» — Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга «Послание комара» (русский перевод в сб.: «Повелитель демонов ночи». М., ГИХЛ, 1969).

1465

«Государыни Чынг» — Сестры Чынг Ча и Чынг Ни — национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42–44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138–1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи.

1466

Линь-нам — букв.: «К югу от горных хребтов», одно из древних названий земель на территории Северного Вьетнама.

1467

Ле Тхань Тонг. — См. вступ. статью, сноску 1442.

1468

«Восхваление деревни Тьэ» — В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки.

1469

«Круг коричный» — метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.

1470

Двадцать пятый год правления Хонг дык — здесь: 1495 г.; Хонг дык («Великая добродетель») — девиз царствования Ле Тхань Тонга.

1471

Люк-ван находится в современной Тхань-хоа.

1472

…в чайнике — мир счастливый. — Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.

1473

Задумал желание: мальчик родится, // и впрямь повесили лук… — В Древнем Китае был обычай вешать у входа в дом боевой лук, если в семье рождался сын.

1474

Данг Минь Кхием (XV–XVI вв.) — государственный деятель и дипломат, автор «Собрания хвалебных виршей о былых деяниях и мужах земли Вьет» — первой поэтической книги о славном прошлом Дай-вьета.

1475

«Полководец Чан Куок Туан» — Выдающийся полководец (1226–1300), сыгравший важную роль в отражении монгольского нашествия. Считался небесным заступником страны. В первых строках стихотворения — намек на то, что Чан Куок Туан, вопреки предсмертной воле своего отца, одного из братьев Чан Тхай Тонга (см. выше), с которым тот враждовал долгие годы, стал служить государю.

1476

«Ле Кань Туан» — См. выше.

1477

Нго Ти Лан (XV–XVI вв.). — Согласно «Пространным записям рассказов об удивительном» Нгуен Зы (см.: М., 1974), жена поэта Фу Тхук Хоаня (XV–XVI вв). преподавала при дворе словесность женам Ле Тхань Тонга. Ряд исследователей считает биографические данные о ней и авторство приписываемых ей «Напевов четырех времен года» спорными.

1478

Тщетно стремится душа в Ляоси… — Ляоси — местность в Северо-восточном Китае. Здесь: намек на известное китайское стихотворение танской эпохи; героиня его прогоняет иволгу, своим пением мешающую ей унестись во сне в Ляоси, где воюет ее муж.

1479

Чжан— старая китайская мера длины, около 3 м.

1480

Яшмовый кладезь душист. — Вероятно, намек на написанное ритмической прозой «Фу о лотосе в яшмовом колодце» Мак Динь Ти (см. выше), где автор, из-за уродливой внешности не получивший звания на столичных экзаменах, сравнивает духовные свои достоинства с лотосом, цветущим в яшмовом колодце. Государь Чан Ань Тонг (см. выше), прочитав фу, приблизил Мак Динь Ти ко двору.

1481

Где отыщу я башню из яшмы, // фениксов тройку найду? — Башня из яшмы, по китайским преданиям, место, где обитали небожители и феи. На фениксах, согласно легенде, в ханьские времена летал некий даос.

1482

«Стихи об ароматной туфле» — Составители некоторых антологий относят поэму к эпохе династии Чан; однако она, вероятно, написана позднее, возможно, в XV–XVI вв. Это первое из дошедших до нас произведений любовной лирики; оно проникнуто в общем-то несвойственным средневековой вьетнамской этике стремлением к свободе человеческих чувств. Оригинал написан на ханване.

1483

Гора Лофу в китайских преданиях — обитель небожителей и фей.

1484

Тяньтай — гора, славившаяся красотой ущелий и гротов (в современной китайской провинции Чжэцзян); здесь, по преданию, встречались в ханьские времена земные люди с небожительницами.

1485

Пинкан — квартал веселых домов в Чанъани.

1486

На юг от Янцзы умирает весна… — Имеются ввиду цветущие и изобильные земли, якобы лежавшие к югу от Янцзы; здесь: символ места, где царят веселье и радость.

1487

В ущелье Уся голосят обезьяны, // грозят дождем облака. — По преданию, в ущелье Уся один из государей древнекитайского царства Чу предавался любви с феей-повелительницей горы; дождь и облака — метафорический образ любовной страсти.

1488

Договорилась о встрече Цинь-гун, феникс еще поет. — Согласно старинной китайской легенде, принцесса Цинь-гун полюбила флейтиста, чья музыка была прекрасна, как пение феникса. Она вышла за него замуж, выучилась его искусству, и они оба вознеслись на небеса.

1489

Шеи сплели мандаринские утки… — В старой китайской и вьетнамской поэзии мандаринские утки — символ верных супругов и влюбленных.

1490

Ву Зюэ (1468–1522) — военачальник. Стихотворение написано в 1518 году, когда автор вместе с государем Ле Тиеу Тонгом и его свитой бежал от мятежников в Бао-тяу (ныне — северо-западная окраина Ханоя).

1491

Нгуен Бинь Кхием — См. вступ. статью.

1492

Хижина Чунг-тэн — название дома, построенного Нгуен Бинь Кхиемом у себя в деревне. Намек на «Зеленый океан» — название дома для отдохновения, построенного одним из танских вельмож.

1493

Движенье — Кань, недвижность — Гэнь… — В старых китайских трактатах «кань» и «гэнь» — названия гадательных триграмм, формой напоминавших воду (волны) и гору; символы движения и неподвижности.

1494

«Поучение ставящим силки» — По преданию, один из древнекитайских государей, увидев, что птицеловы расставили свои силки со всех сторон, убрал сети, стоявшие с трех сторон, оставив лишь одну сеть, чтобы не извели всех птиц.

1495

Птицу накормишь — // получишь сторицей за милость… — В одной из китайских дотанских новелл пересказана история о некоем Ян Бао, который в детстве подобрал раненного совой желтого воробья. Мальчик выходил птицу, и она прожила у него более года. Однажды воробей исчез, а ночью Ян Бао явился отрок в желтой одежде, назвался посланцем богини-матери, которого Ян Бао спас, и дал ему четыре кольца из нефрита. Сам Ян Бао и потомки его жили в чести и славе.

1496

Сам уцелеешь, если щадишь черепах. — В древности в Китае некий военачальник увидел на берегу реки рыбаков, поймавших белую черепаху, он выкупил ее и отпустил на волю. Позднее, когда враги разбили его войско, он бросился в реку и стал тонуть; тут появилась белая черепаха, вынесла его на другой берег и спасла от погони.

1497

Девять Небес — символическое обозначение столицы в китайской литературе.

1498

…родившийся в год свиньи… — Намек на основателя династии Сун, китайского полководца Чжао Куан-иня, родившегося в год свиньи; здесь — символ воцарения достойного и справедливого государя.

1499

Великий предел — См. сноску 606.

1500

Два начала — инь и ян, см. там же.

1501

Зиап Хай (1516–1590) — государственный деятель, ученый и поэт.

1502

«Написано по случаю посещения Синей горы» — Речь идет о знаменитой местности Лам-шон («Синяя гора»; в современной провинции Тхань-хоа), откуда был родом Ле Лой (1381–1433), вождь народной войны, завершившейся изгнанием из страны китайцев (1428 г.), основатель династии Ле.

1503

Фунг Кхак Хоан (1528–1613) — выдающийся ученый и поэт, государственный деятель и дипломат, ученик Нгуен Бинь Кхиема.

1504

«Скорбя по случаю смуты» — Стихи, вероятно, относятся к тому времени, когда государь Ле Тхе Тонг разгромил узурпаторов Маков и вернулся в столицу (1592 г.); но на севере родичи Маков снова подняли мятеж.

1505

Нгуен Зиа Тхиеу (1741–1798) — выходец из знатного рода; рано начал блестящую военную и придворную карьеру; занимался науками (географией, астрономией и др.), исследовал словесность, а также буддизм и даосизм; отказавшись сотрудничать с повстанцами-тэйшонами, вождь которых взошел на престол под именем Куанг Чунга, последние годы жизни Нгуен Зиа Тхиеу прожил отшельником.

1506

«Плач государевой наложницы» — одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств.

1507

Тяжесть алых уз нужна ль? — Алые (красные) узы — метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии.

1508

Ива студит жар любви… — В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. сноску 1041).

1509

Цвесть в морском песке кусту. — В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности — образ извечных жизненных перемен.

1510

В море горя я — слеза… — Имеется в виду «море страданий», в буддийской философии — символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений.

1511

Иль на обжиг в печь, как мел… — Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ.

1512

Словно пар удел людской… — В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован, очевидно, из стихов Ду Фу.

1513

Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта… — Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) «Правитель Нанькэ», герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств.

1514

Сад погиб, дика трава… — Сливовый и персиковый сад (двор) — метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.

1515

Так чужда луна ветрам! — Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке.

1516

Расцветет ли дам-цветок? — Дам (вьетнамск. транскрипция) — легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.

1517

Нгуен Хыу Тинь (ум. в 1787 г.) — видный государственный деятель; примкнул к восстанию тэйшонов, затем перешел на сторону «законной» династии Ле и был казнен тэйшонами.

1518

Фам Тхай (1777–1813) — выходец из семьи видного военачальника и придворного, воевавшего против тэйшонских повстанцев; идя по стопам отца, участвовал вместе со своим другом Чыонг Данг Тху в заговоре с целью реставрации свергнутой тэйшонами династии Ле. Заговор был раскрыт. Чыонг Данг Тху умер. Фам Тхай и сестра Чыонг Данг Тху, по имени Чыонг Куи Ньы, полюбили друг друга; но девушку выдали замуж за другого, и она отравилась. Разочарованный в жизни поэт стал скитальцем, кормясь стихами, написанными на случай, пристрастился к вину. События личной жизни Фам Тхая легли в основу сюжета его романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало», где он, как и в лирике, проявил себя великолепным мастером поэтической формы.

1519

Перекрасить мир не мог. — Вероятно, речь идет об участии автора в неудавшемся заговоре с целью реставрации Ле.

1520

Как дерутся меж собой… — В ор. говорится о том, что за прожитые автором тридцать лет сменились «с ужасающей быстротой» пять или шесть государей.

1521

К Будде на небо пора… — В ор. автор молит Будду прервать цепь его земных существований (карму) и взять на небо.

1522

Лунный старец тянет нить… — В ор. говорится о том, что Лунный старец так и не сплел воедино нити жизней влюбленных. Вьеты верили в то, что на луне живут два духа — Старец и Старица, сплетающие нити жизней супругов.

1523

Углю с яшмою не быть… — Матафорический образ несовпадения судеб влюбленных.

1524

Лист и птица злы ко мне… — Здесь объединены в переводе две строки оригинала: «Листья, ревнуя к красивым бровям, топят их (отражения) в синей воде; // Птицы, завидуя алым губам, не приносят (героине) добрых вестей…» Листья (ивы) в старой поэзии всегда сравнивались с женскими бровями; птицы являлись вестниками. В этих строках противопоставляется природа (жизнь) судьбе героини, то есть подчеркивается ее обреченность.

1525

Ива тянется к любви… Худо быть тростинкой… — Ива и тростинка — символы женской слабости и беззащитности.

1526

Небу, как дитяти… — В старой поэзии бытовало сравнение Небесного творца со своенравным младенцем, вершащим все по своему капризу.

1527

Написал названья духов. — В ор. сказано, что Фам Ким начертал имена небесных покровителей Хау Тхо (Духа земли) Данг Тхана (Духа древес, может быть, змей), то есть воззвал к их помощи.

1528

Дурно на таблицах // Сказано о лицах близких. — В ор. речь идет о «шести близких» (отец, мать, брат, сестра, ребенок).

1529

Под звучанье мо и дана… — Мо. — См. сноску 1443; дан — здесь: струнный музыкальный инструмент.

1530

Соблюдай три долга… — В ор. Куинь Тхы призывает Хонг блюсти четыре добродетели (трудолюбие, достоинство, скромность, нравственность) и три долга (перед родителями, мужем и детьми) — основные нормы конфуцианской этики.

1531

Я уйду и друга // С поворотом круга встречу. — Здесь: обращение к образу творца вселенной — Великого гончара (см. сноску 1428); повороты гончарного круга символизируют перемены жизненных судеб.

1532

Лунный дан — двухструнный щипковый музыкальный инструмент; его круглый корпус сходен с лунным диском.

1533

И далек Сорочий мост. — См. сноску 1254.

1534

Тик Ны — по-вьетнамски Небесная Ткачиха, Нгыу Ланг — Пастух.

1535

Лишь Бо-я когда-то // Так сыграть для брата мог бы! — Речь идет о сановнике древнекитайского царства Цзинь, который славился игрой на цитре. Однажды, путешествуя по реке, он остановился на ночь у берега и заиграл. Его услышал простой дровосек, по имени Чжун Цзы-ци. Оказалось, что он выдающийся знаток игры на цитре. Бо-я (Юй Бо-я) восхитился его тонким пониманием музыки, и они побратались. Через год Чжун Цзы-ци умер. Бо-я пришел на его могилу, сыграл для него и спел, затем порвал струны и разбил цитру.

1536

И на хоангкаме // Вьются мотыльками звуки… — Хоангкам (вьетнамск. «желтый корень») — сантеллария, травянистое растение, из корней которого готовят лекарства; побеги хоангкама невысоки, и речь здесь идет о том, что звуки музыки стелются над самой землей. В ор. есть также упоминание и о том, что звуки возносятся ввысь, к кронам деревьев, то есть музыка заполняет пространство.

1537

Да, не за горами // Праздник с фонарями… — Имеется в виду Праздник любования цветами и фонарями, устраивавшийся столичной знатью; здесь: символ радостной встречи.

1538

Хо Суан Хыонг — поэтесса, чье имя означает «Весенний аромат»; родилась, вероятно, во второй половине XVIII века и дожила, по всей видимости, до сороковых годов XIX века. Достоверных сведений о ее жизни мало; однако они дают возможность предположить, что Хо Суан Хыонг была хорошо знакома с жизнью различных социальных слоев и разных областей Вьетнама. Многие ее стихи описывают нелегкую долю женщины в феодальном обществе. Творчеству ее присущи социальные мотивы, обретающие нередко острое социальное звучание. Необычны ее пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие стихи, вторгается чувственная плоть. Человек, его тело, как бы сливается с природой. В двухплановых стихотворениях наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела. Поэзия ее изобилует «простонародными» словами и комическими образами, восходящими, возможно, к народному театру.

1539

«Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна» — Речь идет о Чжан И-дуне, китайском военачальнике, носившем титул наместника. В конце XVIII века принимал участие во вторжении во Вьетнам для подавления тэйгаонов; однако войска незадачливых карателей потерпели поражение, а Чжан И-дун погиб. Впоследствии вьетнамские правители, желая устранить препятствия на пути нормализации отношений с китайским двором и задобрить его, построили храм в память о битом военачальнике. Чжан И-дун для Хо Суан Хыонг — символ незаслуженно возвеличенного ничтожества.

1540

…зябко, тоскливо жене другой. — В старом Вьетнаме мужчина, кроме старшей жены, обладавшей значительными правами, мог иметь и вторую жену, вступавшую в семью после официального бракосочетания и с разрешения старшей.

1541

«Палок отведаю, но пообедаю!» — Вьетнамская пословица, означает: добиваться цели любыми средствами.

1542

Ба-зой («Тройной перевал») находится на стыке провинций Тхань-хоа и Ха-нам-нинь.

1543

Благонравья радетели… — конфуцианские ученые, «добродетельные мужи».

1544

В Персиковой долине… — См.: Тао Юань-мин «Персиковый источник».

1545

Тиеу Хо — один из друзей поэтессы. Устная традиция отождествляла его с писателем Фам Динь Хо (1768–1839). Некоторые исследователи возражали против этого, считая, что игривый тон посланий якобы не соответствует добродетельному нраву Фам Динь Хо.

1546

Правитель Чан — близкий друг Хо Суан Хыонг, был, как и она, уроженцем округа Хоан (в современной провинции Нге-тинь).

1547

Нгуен Зу (1765–1820) — величайший из вьетнамских поэтов, родился в чиновной семье с давними литературными традициями. Рано преуспев в науках, начал карьеру военачальника при последних государях Ле, когда феодальное государство переживало тяжелый кризис, а многочисленные крестьянские волнения вылились в мощное восстание тэйшонов. Нгуен Зу, участвовавший сначала в сопротивлении повстанцам и разбитый ими, попытался тайно покинуть двор и бежать к князю Нгуен Аню (будущему основателю династии Нгуен), обосновавшемуся на юге, но был схвачен и брошен в темницу. Выйдя из тюрьмы, жил как частное лицо; затем, после воцарения Нгуенов, по настойчивому их приглашению снова пошел на службу, ездил послом в Китай, был назначен вице-министром церемониала. Он не стремился к карьере, часто пытался уйти в отставку под предлогом нездоровья; умер в тогдашней столице Хюэ.

1548

«Все живое» — Поэма выдержана в жанре буддийских ритуальных сочинений, напоминающих «видения» в средневековых европейских литературах. Повествуя о душах умерших, ждущих, согласно учению о карме, очередного перевоплощения, Нгуен Зу раскрывает бесчисленные драмы эпохи; рисует представителей различных сословий, осуждая движущие власть имущими алчность, себялюбие и жестокость. Произведение это, написанное по-вьетнамски, создано, очевидно, в последнее десятилетие жизни поэта.

1549

Пятнадцатый день седьмой луны… — Согласно буддийскому учению, в этот день Будда прощает бесприютные души умерших.

1550

Горы на плечи взвалить, забрать все реки подряд. — Здесь имеется в виду захват власти в государстве.

1551

Ночами о Чжоу лопочет им тьма, // с рассветом по И они сходят с ума… — Чжоу, И — имена знаменитых государственных деятелей в Древнем Китае.

1552

Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.

1553

Для жизни луны и цветка?.. — То есть для жизни, растраченной в беспутстве.

1554

Тиеу Зиен — буддийское божество, ведавшее раздачей золота бесприютным душам.

1555

«Лежу больной» — Это стихотворение, как и все публикуемые здесь лирические стихи Нгуен Зу, написаны на ханване.

1556

«Стенания истерзанной души» — Поэма, известная также под названием «Повесть о Кьеу», написанная по-вьетнамски, создана, вероятно, в первом десятилетии XIX века. Сюжет ее заимствован из романа китайского писателя XVI–XVII веков, носившего псевдоним Цинсинь Цайжэнь, «Повествование о Цзине, Юнь и Цяо», который, однако, забыт, и о нем даже в Китае вспоминают теперь лишь в связи с поэмой Нгуен Зу. Поэт воспринял и продолжил древнюю традицию вьетнамской пейзажной лирики, как бы сводя воедино поэзию несломленной, хотя безмерно униженной и исстрадавшейся человеческой души и поэзию идеальной природы, изображенной, по традиции, несколько отвлеченно. Любовь Кьеу и Ким Чонга — этот прекрасный мир, разрушается грубым вторжением жизни. Трагическая судьба Кьеу, в образе которой душевная чистота соседствует с телесной опороченностью, стала как бы художественным открытием для вьетнамской литературы тех лет. Хотя первопричиной несчастий героини Нгуен Зу представляется судьба в буддийском ее истолковании (карма), но на страницах поэмы немало верных социальных наблюдений, разоблачающих стяжательство, алчность и несправедливость. Не случайно защитником Кьеу автор делает вождя повстанцев Ты Хая, противостоящего всему укладу тогдашней жизни.

1557

Циньские облака. — Намек на традиционное поэтическое выражение «циньские облака и чжаоский дождь»; встреча облаков и дождя метафорически обозначала соитие; Цинь и Чжао — древнекитайские княжества. Здесь упоминание о циньских облаках означает разлуку с любимой.

1558

Алый лепесток (красный листок). — В столице танского Китая Чанъани ежегодно молодые люди, выдержавшие экзамен, писали на красной бумаге свои имена и отправлялись с этими «верительными карточками» в квартал Пинкан, где жили певицы и гетеры, заводить знакомства. Впоследствии красный листок стал символом стихотворного любовного послания.

1559

Гуд мотыльков и жужжание пчел… — Пчелы и мотыльки — метафорическое обозначение молодых повес, посетителей зеленых теремов.

1560

Кожа моя загрубела. — По тогдашним понятиям, загрубевшая кожа на лице — признак бесстыдства.

1561

…бросился в сад Зимородков бегом… — То есть в сад перед домом, где жила некогда Кьеу.

1562

Цитра и гусли связали наши сердца навсегда. — Согласное звучание цитры и гуслей — традиционный образ из «Шицзина», символ супружеского согласия.

1563

Тема «луны», например, в японской поэзии возникла под влиянием китайской и стала, преображенная танкой, одной из основных в классической лирике.

1564

См. японский раздел тома «Классическая драма Востока».

1565

Все переводы из «Манъёсю» даются по книге: «Манъёсю». — «Собрание мириад листьев», т. 1–3, перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной, М., «Наука», 1971–1972.

1566

Помашу тебе я рукавом… — Распространенный образ в любовных песнях «Манъёсю» (далее — М.). Он перешел и в классическую поэзию как образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам, выражение любовных чувств.

1567

Цветы укэра (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же — символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника).

1568

Белотканый (сиротаэ-но) — постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности женской одежды тех времен; впоследствии стал употребляться просто для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета — белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, — белая, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Такой вид часто имеют и жрицы синтоистских храмов, и «саотомэ» — «майские девушки» — главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время.

1569

Песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1–3 описывают примету или, вернее, магический акт, чтоб вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где возлюбленная кладет в изголовье возлюбленному свой рукав.

1570

В песне упоминается ниинамэ — популярнейшее празднество — подношение первого риса богам, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел па совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.

1571

Записи песен пограничных стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в это время (в 755 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроении людей, взятых на военную службу. При составлении Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени.

1572

Не забывай»-трава (или «воспоминаний-трава») (Polypodium lineare) — многолетнее растение, обычно растет на кровле старых домов, на скалах.

1573

Трава «забудь-любовь» — старинное народное название. В названиях трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев в магию слов (котодама).

1574

Цукигуса— «лунная трава», коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного.

1575

Сверкает зеркало кристальной чистоты… — В синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэ-расу.

1576

«Не говори»-трава (нанорисо) — один из видов морских водорослей, растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор.

1577

Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упрочить землю, на которой стоит дом, и благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной.

1578

В М. неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить… — Образ смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п.

1579

3878. Эту песню связывают с рассказом из древнекитайской летописной книги «Весны и Осени Люя» (см.: «Поэзия и проза Древнего Востока», с.335): некий житель царства Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи зарубку против места паденья, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч по этой зарубке.

1580

Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особо ценными. Есть предположение, что это просто топор корейского образца, как и «сираги-фунэ» — лодки корейского образца, то есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования.

1581

Васи — ритмичный припев, характерный для народных песен.

1582

3879. Высказывается предположение, что это песня раба, распеваемая им за изготовлением сакэ — рисовой водки, с иронией обращенная к себе. Раб (яцуко) — позднее стало употребляться как бранное слово.

1583

3881. Песня-заговор, оберегающий любимого в дороге.

1584

Сасиба — обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих перьев с длинной ручкой. Употреблялась в качестве опахала, которое держали слуги.

1585

1740–1741. Знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII в.). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в различных провинциях, собирал и записывал и, вероятно, слегка обрабатывал народные легенды и песни. Лучшие легенды в М. взяты из его сборника. Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных памятниках. Данный вариант считается наиболее древним.

1586

Кацуо — японская макрель. Тай — вид морского окуня.

1587

Тэкона — красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.

1588

3786–3787. Предание о девушке Сакураноко (Сакурако) бытует в разных вариантах. Двое отважных юношей добиваются любви одной красавицы, а она, не в силах сделать выбор либо тайно любя одного из них, предпочитает умереть. Обычно красавица бросается в пруд, озеро, реку. Здесь приведена несколько необычная картина ее гибели. Сюжет предания встречается в М. в разных вариантах, один из них представлен в предании о девушке Кадзураноко, позднее встречается и в классических произведениях японской литературы, питавшейся богатством устного народного творчества (см. перевод Е. М. Колпакчи, «Ямато-моногатари» в книге: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с. 163).

Первая песня написана в аллегорическом плане. Имя девушки Сакураноко — «Дитя вишни», «Вишенка», и юноша, говоря о вишне (сакура), разумеет под ней погибшую возлюбленную. В песне упоминается о старинном обычае, когда весной украшали себя цветами, втыкая их в волосы либо надевая венки на голову. Некоторые комментаторы считают, что песня первоначально означала просто сожаление об опавших цветах и лишь затем была приписана этой легенде. Однако такого рода аллегорические песни, посвященные возлюбленной, неоднократно встречаются в М., и эта песня, по-видимому, не представляет исключения.

1589

Полевые игры (та-асоби), о которых говорится в песне, обычно связаны были с земледельческими обрядовыми действами, которые должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии — одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного.

1590

Какиномото Хитомаро — См. вступ. статью. Известно, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) году вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни.

1591

Ёсину (в М.; далее Ёсино) — местность в южной части провинции Ямато, славящаяся красотой; место отдыха государей с давних времен. По сию пору славится цветением вишен. Эта песня, как и п. 48 — каэси-ута.

1592

131. Посвящена разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции.

1593

199. Принц Такэти, сын государя Тэмму (673–686), умер в 696 г; был главным полководцем армии во время мятежа Дзинсин-но ран (Дзинсин — обозначение 672 года в традиционном счете годов), когда младший брат умершего государя Тэндзи, будущий государь Тэмму, пошел войной на государя Кобуна (сына Тэндзи) и победил.

1594

Ватараи — местность в провинции Исэ, где находится храм великой богини Аматэрасу.

1595

Кару — местность в провинции Ямато.

1596

В майский день // Зеленый плющ // Ложем будет нам! — В мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались на полях.

1597

С веткой яшмовой гонец — В старину к ветке дерева «адзуса» привязывали яшму и посылали гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к слову «гонец».

1598

Словно ясеневый лук, // Прогудев, спустил стрелу… — Постоянный образ неожиданного горя, страшной вести и т. п.

1599

Унэби — Согласно легенде, изложенной в «Описании земли Харима» («Харима-фудоки»), гора Унэби была так красива, что ее полюбили две горы: Кагуяма и Миминаси — и поспорили из-за нее.

1600

217. Песня посвящена гибели придворной красавицы (унэмэ) из местности Цу уезда Киби провинции Биттю, бросившейся в реку.

1601

Дитя из Оцу — Предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу, провинция Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили (см. п. 217).

1602

Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси, так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно. Песни, сложенные при виде погибших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это были крестьяне, возвращавшиеся после отбывания трудовой повинности и умершие в пути от голода.

1603

Лик являя божества… — В японской мифологии страна, земля (провинция) олицетворялась в виде божества.

1604

…путь, // Что отмечен был давно // Яшмовым копьем… — Образ, сложившийся на основе мифа о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.

1605

Ухаги (совр. «ёмэна»; Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр. Многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.

1606

…вместо изголовья, // Где шелк ложился рукавов… — Рукава женской одежды, положенные в изголовье, то есть объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в литературную поэзию.

1607

Подножье скал заменит изголовье… — В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

1608

Владенья отдаленные — Имеется в виду область Дадзайфу на острове Кюсю. Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на острове Кюсю.

1609

В начале лета у оленей выпадают рога и летом едва начинают появляться новые.

1610

Трехдневную луну часто сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в японском сборнике китайских стихов «Кайфусо», в песне императора Момму.

1611

Ямабэ Акахито — См. вступ. статью; был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.

1612

Фудзи — священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.

1613

Суруга — провинция на востоке Хонсю.

1614

Касуга — горы, долина и местность к востоку от Нара.

1615

919. Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: «Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)». Вака — бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.

1616

Ночь, как черные ягоды тута… — Черные ягоды тута — постоянный эпитет к слову «ночь».

1617

Хисаги (Mallotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.

1618

Тидори — японский кулик.

1619

Остров Караны находится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю.

1620

Адзи — род диких уток с желто-черным оперением.

1621

Ямато — центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.

1622

1001. Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце.

1623

На охоту светлейшую — Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь.

1624

Пурпурный — парадный цвет в те времена.

1625

Яманоэ Окура — См. вступ. статью; был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, литературу и философию, писал стихи на китайском, в его творчестве заметны следы влияний китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на острове Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.

1626

«Диалог бедняков» является лучшим произведением Окура. В нем он первый из поэтов древней Японии поднял голос в защиту бедняков.

1627

Мутное сакэ — неочищенная рисовая водка.

1628

804—805. «Сложено в уезде Кама двадцать первого дня седьмого месяца пятого года Дзинки (728 г.) губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура» (прим. к тексту).

1629

«Восемь великих страданий», согласно буддийским учениям, слагаются из четырех страданий бытия: жизнь, смерть, старость, болезни, и из четырех страданий, заключающихся в чувствах и в действиях: разлучаться с тем, кого любишь, встречаться с тем, кого ненавидишь, искать и не находить и испытывать муки совести.

1630

«Радости многих лет» — букв.: «сотен лет»; здесь «сто» — показатель множественности.

1631

«Печаль о седеющих волосах» — букв.: «печаль о двух волосах». В то время Окура было шестьдесят девять лет. Образ старости, как отмечают комментаторы, заимствован из китайских источников: «Цзо-чжуань» — летописи царства Чжоу (XII–III вв. до н. э.) и поэмы Пань Юэ, посвященной осени.

1632

Жемчуг дорогой // Из чужих краев надеть… — То есть жемчуг, привезенный из Китая или Кореи.

1633

…алый шлейф — платья красного подол… — См. сноску 1568. Заслуживает внимания тавтология эпитетов, характерная для народных песен.

1634

…черных раковин черней… — Речь идет о раковинах мина, внутри совершенно черных.

1635

Табито (см. ниже), получив чин первого советника двора, возвращался в Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом.

1636

882. Окура выражает надежду на то, что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что он, как и Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение. После песни следует примечание, указывающее, когда были сложены песни 880–882: «Шестой день двенадцатого месяца второго года Тэмпё (730 г.). Почтительно поднесено (Отомо Табито) губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура».

1637

После песни следует примечание, указывающее на дату сочинения песен 897–903: «Сложено в третий день шестого месяца пятого года Тэмпё (773 г.)».

1638

Семь родов сокровищ есть — Говорится о семи буддийских сокровищах. В «Сутре Амида» это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг, горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них.

1639

Травы счастья («сакикуса»: от «саки» — «счастье», «куса» — «травы», «растения»). — В старину так называли хиноки — «солнечные деревья», японский кипарис; в песнях М. встречаются как «священные», «прекрасные деревья». Однако существует мнение, что это горные лилии (яма-юри); они использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении и т. п.

1640

905. Песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам неба и земли с мольбой о благополучии, о долгой жизни и т. п. Существование синтоистских и буддийских элементов в верованиях японцев того времени встречается в М.

1641

906. У древних японцев существовало одновременно два представления о загробном мире: и подземное царство, и «путь на небеса». В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса. Еще два пути — это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в «голодного черта», грешника, наказанного невозможностью есть пищу.

1642

Отомо Табито — См. вступ. статью. Был придворным чиновником, занимал высокие должности, но подвергся опале и жил в ссылке на острове Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу. Наибольшей известностью пользуется цикл его песен, прославляющих вино, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Он был очень образованным человеком, знал китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито можно считать зачинателем сатирического жанра в японской поэзии. В данном цикле песен Табито под предлогом восхваления вина не только издевается над конфуцианскими и буддийскими книжниками, но и подвергает критике официальную политику японского двора того времени, покровительствовавшего буддизму и конфуцианству.

1643

Табито имеет в виду легенду, записанную в китайской «Истории Трех царств», где говорится, что в свое время, когда государь Тайцзу (Цао Цао, основатель династии Вэй) запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли «святой», если речь шла об очищенной водке, и «мудрецом» неочищенную водку.

1644

Семь великих мудрецов — Имеются в виду китайские «Семь мудрецов из бамбуковой рощи», жившие в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.

1645

343. Содержание песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.

1646

345. Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против «сокровищ» буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение «сокровища, не имеющие цены» взято из буддийской «Сутры Лотоса».

1647

В «Исторических записках» Сыма Цяня говорится о герое Суйгун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него «озаряющий ночь нефрит». Кроме того, в «Чжаньго це» («Планы сражающихся царств») описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. В «Шуицзи» («Описаниях удивительного», V в.) имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также «нефрит, озаряющий ночь».

1648

349. Первые две строки песни — несколько измененная цитата из книги Сыма Цяня.

1649

350. В этой песне Табито выражает презрение к придворной среде, где чиновники подобострастно молчат и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам.

1650

331—332. Сложено Табито на Кюсю, когда он был назначен генерал-губернатором Дадзайфу. Ему было в то время более шестидесяти лет.

1651

Речь идет о покойной жене поэта (она умерла вскоре по приезде к нему на Кюсю). Ныне Табито возвращается в столицу.

1652

Песня, посланная из Нара другу в Цукуси.

1653

806. Написаны Табито во время его пребывания на Кюсю. Они адресованы другу, о котором известно лишь, что он жил в столице. Судя по его ответу, он хлопотал о возвращении Табито. Можно предположить, что это Фудзивара Фусасаки, занимавший высокие посты при дворе; переписка с ним помещена в М.

1654

Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято, или кумасо — племя малайского происхождения. Это были одни из первых обитателей японских островов. Хаято — название племени и местности на острове Кюсю.

1655

Ёсину — См. сноску 1591.

1656

1639–1640. Из цикла «Разные песни зимы». Сложены на Кюсю.

1657

Отомо Якамоти — См. вступ. статью. Сын поэта Отомо Табито. Служил при дворе, занимал разные должности. Часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене государю и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который был посмертно лишен всех званий. Он был помилован лишь в 897 году. Одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ (см. ниже).

1658

Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.

1659

Куни — резиденция государя Сёму в провинции Ямасиро. В песне использована поговорка: «И во лжи есть доля правды».

1660

Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали, и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается «мэгувасико» — «узкоглазое дитя», то есть «прекрасное дитя».

1661

Цветы унохана (Deutzia crenata) — цветут в мае белыми цветами. Кукушка начинает петь, когда цветут унохана, ее любимые цветы.

1662

1597–1599. Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова «осенний». «Песни 1597–1599 были сложены осенью в восьмой луне пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

1663

Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов. Постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета.

1664

1602–1603. Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене, в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску. «Песни 1602 и 1603 были сложены шестнадцатого дня восьмой луны пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

1665

На ветках сливы зимней… — То есть цветущей зимой. По народным приметам, крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же способствует цветению сливы. Слива и снег — обычные парные образы.

1666

Тринадцатый год Тэмпё — 740 г.

1667

3911. Песню предваряет предисловие: «Начали цвести померанцы, и все время прилетает петь кукушка. Как можно в такое время не выразить своих чувств, глядя на это? Вот я и сложил три песни и только ими и утешаю загрустившее сердце».

1668

Цветы их опадут… — По народным приметам, от громкого пения кукушки цветы опадают. В прим. к тексту сказано, что песни 3911–3913 Отомо Якамоти послал из столицы Куни в ответ своему младшему брату Отомо Фумимоти третьего дня четвертой луны того же года.

1669

Отгибая рукава… — По народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.

1670

3964. После песни прим. в тексте: «Весной девятнадцатого года Тэмпё (747 г.) двадцать первого дня второй луны в резиденции губернатора провинции Эттю были сложены эти песни, во время тяжкой болезни, в печали и страдании». Губернатором Эттю был Отомо Якамоти. Эттю — одна из пяти северных провинций (см. ниже).

1671

Коси — общее название пяти северных (по отношению к Нара) провинций на Хонсю; далекий глухой край. После песни 4015 следует прим. к тексту: «В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: «Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!» Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти. Сложено двадцать шестого дня девятой луны» (дата проставлена петитом).

1672

Обычно вино изготовляли и подносили богам осенью, при этом молили о долголетии. Песня обращена к возлюбленной.

1673

Священный гимн (норито) читался жрецами с целью очищения от грехов.

1674

Луну заменят нам зажженные огни… — Речь идет о ночном пире. В старину масло для фонарей очень берегли, и обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенное желание увидеть кукушку.

1675

Первый год Тэмпё-кампо — 749 г.

1676

4125. Одна из многочисленных песен, посвященных Танабата — Ткачихе — или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой (Ясу-нокава). — См. сноски 851, 1254.

1677

В тексте прим.: «Эти песни 4125–4127 были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в седьмой день седьмой луны» (749 г.).

1678

И раньше, в древности, бывали люди… — Полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (см. п. 925).

1679

Фудзи, фудзинами — вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях X–XIII вв.

1680

Третий год Тэмпё-ходзи — 759 г.

1681

Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) — одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата — государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.

1682

Фудзивара Каматари (первоначальное имя: Накатоми Камако; 614–669) — крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада — самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.

1683

Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.

1684

Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В «Нихонсёки» говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником «Танго-но сэкку» — «Праздником мальчиков». В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.

1685

Мурасаки (Lithospermum erythorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.

1686

Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.

1687

Отомо Саканоэ (VIII в.) — одна из лучших поэтесс М. Сводная сестра Отомо Табито, тетка Якамоти; одна из ее дочерей, известная под именем «старшей дочери Отомо Саканоэ», стала женой Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, в 730 году вернулась в Нара.

1688

Фудзивара Маро — второй муж Отомо Саканоэ.

1689

Река Сахо протекает в местности Сахо (где находилась резиденция рода Отомо, родина Отомо Саканоэ, — там, в селении Саканоэ, был ее дом).

1690

Нанива — старинное название бухты Осака.

1691

Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.

1692

В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит, будет свидание с любимым человеком (см. Отомо Якамоти, п. 994).

1693

См. прим. к п. 3964, 4011. Переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1) преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. Об этом свидетельствуют песни-послания в М. из переписки друзей; 2) Отомо Саканоэ писала от лица старшей дочери — возлюбленной, а затем жены Якамоти, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила в его отсутствие. Песни-послания, сложенные Якамоти по просьбе жены от ее лица, помещенные в М., дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась и к матери при переписке с женихом, а затем мужем.

1694

Такэти Курохито (конец VII — начало VIII в.) — современник Хитомаро. Почти все его песни в М. посвящены странствованиям.

1695

Сакура — побережье у бухты Аютигата в провинции Овари (восточное побережье Хонсю).

1696

Обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.

1697

Хира — гавань в провинции Оми (центральная часть Хонсю).

1698

Инану — местность в Сэтцу (провинция на Хонсю), на побережье Внутреннего Японского моря.

1699

Каса Канамура — один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито. В М. много песен из его личного собрания, значительная часть их посвящается путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите.

1700

Гора Икаго — в провинции Оми, на пути от столицы в северные провинции.

1701

Накатоми Якамори был очень знатного рода. Во времена императора Сёму (724–748) подвергся ссылке (см. п. 3723) и вернулся в столицу в 763 году.

1702

Сано Отогами (или Сану Тигами) служила в храме богини Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах ее разлуки с Накатоми Якамори сохранились разные версии: 1) Накатоми Якамори сделал своей женой девушку низкого социального положения, служившую при дворе; 2) по другой версии, он сделал своей женой девушку, состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами, и тем самым нарушил существующий этикет, и за это он был разлучен с нею и сослан в провинцию Этндзэн, на север от столицы Нара. Даже во время великой амнистии 740 года он не был прощен и только много позже, в 763 году смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.

1703

Не спуская взора с зелени сосны… — Игра слов: «мацу» — «сосна» и «ждать». В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: «Буду ждать тебя».

1704

…у ворот западной конюшни… — Место их прежних встреч.

1705

3778. Речь идет о магическом акте.

1706

Мотивы старости и мечты о «живой воде», возвращающей молодость, встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также средством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд. Сама же идея «живой воды» связана с даосизмом. Однако представление о «живой воде» существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.

1707

Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой но окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые «сакимори» — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.

1708

Оно Такамура (802–852). — Писал стихи на японском и китайском языках. С его именем связано немало поэтических легенд. Перевод А. Глускнной (как и другие ее переводы классических танка) дается по книге: «Японские пятистишия». М., «Художественная литература», 1971.

1709

Содзё Хэндзё (816–890) — монашеское имя (под которым он и известен в истории литературы) Ёсимунэ Мунэсада, одного из крупнейших поэтов ранней «Кокинсю». Легенда связывает его с знаменитой поэтессой Оно Комати (см. ниже). Все новые переводы классических танка выполнены по следующим томам серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», изд. «Иванами», Токио, 1973; 8, «Кокинвакасю»; 28, «Синкокинвакасю»; 80, «Хэйан, Камакура сикасю»; а также но антологии «Нихон сиикасю», изд. «Хэйбонся», Токио, 1960, сост. Ямамото Кэнкити.

1710

Аривара Нарихира (819–893). — См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: «Исэ-моногатари». Лирическая повесть древней Японии. «Всемирная литература», 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.

1711

«Когда я сопровождал…» — Аривара Нарихира занимал придворную должность у принца Корэтака (844–897). Как старший сын государя, принц должен был наследовать престол, но потерпел поражение в борьбе за власть, был пострижен в монахи и сослан в дальнее глухое селение, где, как рассказывают, Нарихира навестил его.

1712

Сегодня к звезде Ткачихе… — См. сноски 851, 1254.

1713

Оно-но Комати — См. вступ. статью. Годы жизни неизвестны. Ей посвящено множество легенд. Она стала героиней старинных повестей и пьес (см. том «Классическая драма Востока», М., 1976, с. 560–574, 857–859).

1714

Согласно поверью, кукушка — проводник в царство мертвых.

1715

Фунъя Ясухидэ — Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».

1716

Отомо Куронуси — Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».

1717

Ки-но Мотиюки — отец Ки-но Цураюки (см. ниже).

1718

Фудзивара Тосиюки (IX в.).

1719

Оно Садаки (IX в.).

1720

Ки-но Тосисада (конец IX в.).

1721

Исэ (IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».

1722

Сосэй-хоси — замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.

1723

Оэ Тисато (IX в.).

1724

Сугавара-но Митидзанэ (845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.

1725

«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ («Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.

1726

Нуса — приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».

1727

«Пролей аромат…» (из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.

1728

Ки-но Томонори (ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю».

1729

Киёвара Фукаябу (нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

1730

Аривара Мотоката (нач. X в.). — См. вступ. статью.

1731

Фудзивара Котонао (нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

1732

Минамото Масадзуми (нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

1733

Ки-но Цураюки (ум. в 946 г.). — См. вступ. статью, а также том «Классическая проза Дальнего Востока» (с. 551–562, 852–853).

1734

Отикоти Мицунэ (годы жизни неизвестны) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю».

1735

Мибу Тадаминэ (860–920?) — Он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах. Один из составителей «Кокинсю».

1736

Фудзивара Окикадзэ — поэт «Кокинсю».

1737

Минамото Мунэюки — поэт «Кокинсю».

1738

Саканоэ Корэнари (Хв.) — поэт «Кокинсю».

1739

Сонэ Ёситада — См. вступ. статью. Незначительный чиновник. Биографических данных о нем не сохранилось.

1740

Сёку-сёнин — буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю».

1741

Идзуми Сикибу (см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд.

1742

«Я увидела под деревьями…» — См. сноску 1725.

1743

Десятая луна — по-японски «месяц без богов».

1744

«Горящий дом» — Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.

1745

Акадзомэ-эмон (?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка.

1746

Хацусэ — В провинции Хацусэ находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра.

1747

Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба.

1748

Сагами — одна из прославленных поэтесс первой трети XI в.

1749

Ноин-хоси (988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.

1750

Застава Сиракава в Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.

1751

«Нет, даже ты не могла…» — Танка помещена в «Кокинсю», т. 17, «Разные песни».

1752

Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния.

1753

«Напрасно к зеленым росткам…» — Танка помещена в томе 2 сборника «Кокинрокудзё». Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в «Манъёсю».

1754

Васан — буддийские лирические стихотворения.

1755

Это жрица-мико… — Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами.

1756

Ятикума— Значение слова неизвестно. Карлик-плясун — В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов.

1757

Кукла в руках скомороха — Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.

1758

Сайгё — См. вступ. статью. Стихи его (танка) собраны в книге «Горная хижина». Не ясно, участвовал ли он сам, и в какой мере, в его составлении. Отдельные танка включали в «Синкокинсю».

1759

«Сложил в первое утро весны» — Утро «рис-сюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).

1760

Река «Голубой водопад» («Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от г. Киото.

1761

«Дымка на морском побережье» — Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.

1762

«Вспоминаю минувшее…» — В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).

1763

«Приди же скорей…» — Укоризна забывчивому другу.

1764

«Летят дикие гуси» — Гуси весной улетают на север, многие гнездятся на материке.

1765

«Разве не думал я…» — Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все земное. Оно улетает к вишням — символу земной красоты, но красота их недолговечна.

1766

Кисараги (время надевания новых одежд) — старинное название второй луны года.

1767

При свете полной луны — то есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день скончался Будда Гаутама.

1768

…сановники Весеннего дворца… — Весенний дворец — резиденция наследника престола. В антологии XI в. «Госюи-вакасю» есть танка, где говорится, что сановники Весеннего дворца «любуются вишней в цвету, словно это их достояние».

1769

Горные розы (ямабуки) — Kerria japonica. Эти ярко-желтые цветы обычно растут на берегу реки. Лягушки воспеваются в классической японской поэзии начиная с древних времен. В предисловии к антологии «Кокинсю» говорится: «И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет своей собственной песни?» (перевод А. Глускиной). В данном стихотворении лягушка — символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна — образ высшего просветления.

1770

«Стихи, сочиненные в канун…» — Третья луна считалась началом календарного лета. В «Записках у изголовья» говорилось, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким.

1771

Унохана — deutria crenata. Ранним летом распускаются белые гроздья пятилистковых диких цветов унохана. В это время обычно поет кукушка.

1772

Ямада-но хара — название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.

1773

Кукушка, мой друг! — См. сноску 1714.

1774

Кита-Сиракава — старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе Сиракава в Киото.

1775

Равнина Миягино славилась в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов хаги (леспедецы). Находилась на севере возле г. Сэндай.

1776

«Дикий гусь в вышине…» — Перелетные гуси прилетают осенью в Японию зимовать.

1777

Гора Огура возле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.

1778

«Сочинил в храме Сориндзи…» — Храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патриния).

1779

Возле гавани Нанива — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.

1780

Страна Цу — старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» (1086) содержится танка: «Людям чуткой души // Хотел бы я сейчас показать // Этот весенний вид // Возле залива Нанива // В дальней стране Цу».

1781

Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

1782

Тюдзё — военачальник второго ранга.

1783

Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. Асон — почетное звание аристократа.

1784

Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.

1785

Единственный памятный дар — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

1786

Туда, в сторону Адзума. — Старинное название для восточных провинций.

1787

Гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX веке на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.

1788

Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.

1789

Сикиси-найсинно (1151–1201) — дочь императора, поэта Готоба. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 году на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси-найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». Сорок девять ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайгё.

1790

«Сочинено во временной обители для жриц…» — Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.

1791

Из травы изголовье — поэтический образ дорожного ночлега.

1792

Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.

1793

Благоухает померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.

1794

Фудзивара Иэтака (1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».

1795

Фудзивара Садаиэ (Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.

1796

Дикие гуси прилетают в Японию с континента.

1797

Гора Хацусэ — Возле этой горы находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра.

1798

Яшмовое копье — то есть копье с драгоценными украшениями, постоянный поэтический эпитет к словам «дорога» или «селенье». Происхождение этого эпитета связано предположительно с защитным магическим обрядом. Здесь служит поэтическим зачином.

1799

Девушка с берега Удзи — букв.: «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзихаси-химэ»), прозвище, которое было дано тайной возлюбленной, вероятно, гетере, жившей возле реки Удзи. В хэйанскую эпоху в этой местности, неподалеку от столицы (Киото), находились загородные дворцы аристократов. Река Удзи впадает в реку Бива. Стихотворение написано на тему танка неизвестного автора, помещенной в томе 14 «Кокинсю» («Песни любви»): «На тонкой циновке // Заледенели одежды. // Всю эту ночь опять // Ждет меня до рассвета// Девушка с берега Удзи».

1800

Стучат и стучат вальки… — Вальками прачки выбивают белье. Стук вальков в классической китайской и японской поэзии — метафора осенней грусти.

1801

На всей равнине Сано… — Сано — большая малонаселенная равнина. Существовало несколько равнин, носивших это имя. Имеется в виду местность, воспетая еще в антологии «Манъёсю».

1802

Упали багряные капли… — Слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Здесь это цвет слез и одновременно листьев клена.

1803

«Как я когда-то ласкал…» — Лирической основой (хонкадори) этого стихотворения послужила танка Идзуми Сикибу «Я легла, позабыв…».

1804

Солевары залива Сума. — Залив Сума — одна из знаменитых своей красотой местностей Японии, туда приезжали любоваться осенней луной. Расположен возле г. Кобэ. На песчаном, поросшем соснами побережье солевары выпаривали соль из морских водорослей, лучи луны сверкают на их влажных рукавах.

1805

Дзюнтоку-ин (1197–1242) — монашествующий император Дзюнтоку, был третьим сыном императора Готоба. В 1210 году был еще отроком возведен на престол, потом во время очередной феодальной междоусобицы в 1221 году был низложен, пострижен в монахи и сослан на отдаленный остров Садо, где и скончался. Танки его были собраны в антологиях «100 стихотворений Дзюнтоку-ина», «Сборник стихов Дзюнтоку-ина».

1806

Дворец Девяти подвижнических деяний (Кюдзёдэн) — резиденция Дзюнтоку.

1807

…в седьмую луну третьего года эры Сёкю — 1221 г.

1808

Санэтомо (1192–1219) — второй сын сегуна Минамото-но Ёритомо, стал сёгуном в возрасте двенадцати лет. Рано осознал трагизм своей судьбы. Феодалы из рода Ходзё начали борьбу за верховную власть, и Санэтомо был убит. С юных лет занимался поэзией. Испытал большое влияние антологии «Манъёсю», был тесно связан с поэтами круга «Синкокинсю».

Стихи его собраны в личном сборнике «Кинкавакасю». В то время поэту было двадцать два года, но он уже создал собственный своеобразный стиль.

1809

«Срединный путь» (санскр. «мадхьямика») — буддийское учение об относительности бытия-небытия и других категорий философского постижения мира. Суть этого учения афористически сжато и точно сконденсирована в данном пятистишии.

Махаяна — буддийское учение, весьма популярное в средневековой Японии. Основы его были изложены в «Сутре Лотоса».

1810

…в седьмую луну первого года Кэнрэки — 1211 г.

1811

Божественных драконов осьмерица — Дракон считался богом водной стихии. Особенно чтились восемь великих богов-драконов, которые упоминаются в буддийских священных книгах.

1812

Сётэцу (1381–1459) — известный поэт и теоретик поэзии. «Сётэцу» — один из его псевдонимов, подлинное имя неизвестно. Был скрибом, потом священником в буддийском храме, но покинул его, чтобы предаться поэзии. Стремился возродить стиль Садаиэ, вдохнув новую жизнь в принцип «югэн». Создал более четырех тысяч танка и весьма ценимый в свое время трактат о поэтическом искусстве — «Сётэцу-моногатари» (1430).

1813

«Три поэта в Минасэ» — нанизанные строфы. См. вступ. статью. Сочиняли рэнгу несколько человек поочередно. Поэту, наиболее искушенному в мастерстве, предоставлялась честь первому сложить начальное трехстишие (хокку). Второй присоединял двустишие, третий — новое трехстишие, и так далее. Каждая строфа имеет самодовлеющую ценность, и в то же время по законам сцепления все время возникают пятистишия-танки, каждая в двух вариантах (кроме первой). Чтобы образовалась танка, надо к любому трехстишию присоединить либо предыдущую либо последующую строфу. Трехстишие для обоих вариантов одно, и поэтому в нем вскрываются возможности неоднозначного развития поэтической мысли. Японская поэзия вообще любит путем особых приемов (например, игры омонимами) создавать внутри стиха параллельные ходы, расширяя его емкость. Но можно читать рэнгу просто строфу за строфой, наслаждаясь мастерством ее построения. Рэнга — своего рода сюита. Она не может следовать единой теме, единому сюжету, это ей даже строго противопоказано. Главный ее закон — разнообразие. Возвышенное и легкое, мрачное и светлое контрастно чередуются друг с другом. Говоря геометрическим языком, рэнга словно вычерчивает зигзаги. Логический ход мысли объединяет лишь две смежных строфы, поэтическая тема развивается обычно на протяжении трех смежных строф, после чего в «нейтральной» строфе перебрасывается мост к другой теме. Переход может быть плавным или крутым, внезапным или глубоко подготовленным. Жесткие правила, ограничивая поэта, обеспечивали порядок внутри рэнги, не давая возникнуть хаосу. Запрещалось в начальных восьми строфах упоминать имена богов или будд, топонимические названия, говорить о бренности земного и т. д. Хокку должно быть проникнуто чувством времени года. В пятой строфе возникает образ луны. Были выработаны и строгие грамматические правила: так, третья строфа остается как бы незавершенной, в пятой выражается вопрос или сомнение.

В двадцатый день первой луны 1488 года три поэта сочинили рэнгу в селении Минасэ (она была расположена между Киото и Осака), на берегу одноименной реки. Один из них, уже в престарелых годах, был прославленным мастером рэнги, он носил поэтический псевдоним Соги (1421–1502). С ним были два молодых ученика: Сёхаку (1443–1527) и Сотё (1448–1532). В селении находился храм, посвященный императору Готоба (XII в.), который был талантливым поэтом. Потерпев поражение в политической борьбе, он лишился трона и всецело отдался поэзии. Ему принадлежит танка: «Весенний день миновал, // Дымкой застланы горные склоны // За рекой Минасэ. // Как же я думать мог: // «Лишь осенью вечер прекрасен?»

Первая строфа, сложенная Соги, это вариация на тему этой танки о прямой цитатой из нее. В хокку с большой силой выражено чувство «югэн». Словно картина набросана тушью. Во второй строфе панорама придвигается «наплывом», мы видим реку и само селение. Третья строфа — разработка темы весеннего вечера, но уже четвертая готовит переход. Возникает осеннее утро. Смутно сияет луна, глухо звучат всплески багра. Дальше появляются темы одиночества, бренности всего земного, странствия, грустных воспоминаний. «Три поэта в Минасэ» — прославленная рэнга эпохи средневековья. Всего в ней сто строф, нами переведены двадцать четыре.

1814

Переводы Веры Марковой даны по книгам: Басё. Лирика. М., 1964; «Японские трехстишия». М., 1973.

1815

Поймаешь — растают без следа. — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

1816

В доме Кавано Сёха… — Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть «о суетном мире».

1817

Звон колокольный доплыл… Из Уэно или // Асакуса? — Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

1818

Майские льют дожди. — Месяц май в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).

1819

Ловля светлячков над рекой Сэта — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

1820

С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

1821

Омовение в реке — Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

1822

Ядом дышит скала — В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».

1823

Застава Сиракава — См. сноску 1750.

1824

Там, где родится поток… — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше него.

1825

До острова Садо стелется Млечный Путь — Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

1826

Арисо — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Аримо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

1827

Иссё (1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.

1828

Сайто Санэмори — знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу, провинции Кага, хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

1829

Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

1830

«Один мудрый монах сказал…» — Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что «наносит душам увечья» наигранный пессимизм.

1831

Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

1832

Храм Укимидо («Плавучий храм») — выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

1833

В маленькой клетке подвешен пленный сверчок — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

1834

Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

1835

К северу от суетного мира… — Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

1836

Обезьяна толпу потешает… — В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

1837

Тодзюн (ум. в 1693 г.) — отец Кикаку (см. ниже).

1838

Четыре простые чашки — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.

1839

Сага — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.

1840

«Актер танцует в саду» — Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.

1841

В капищах древней Нары… — Город Нара славится своими древними храмами.

1842

Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

1843

…грустно валек стучит в темноте. — В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.

1844

«На могиле императора Годайго» — Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) — находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.

1845

Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Ёситомо. — Миномото-но Ёситомо (1123–1160) — крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.

1846

Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

1847

Фусими — во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

1848

«Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» — В оригинале этот дневник носит название «Он-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

1849

…люди идут // Через горы Хаконэ. — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

1850

Поэт Сэнгин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

1851

«Посещаю храмы Исэ» — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

1852

Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

1853

Ушедшую весну… — Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

1854

В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакьямуни (8 апреля).

1855

Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

1856

Ранран Мацукура (1647–1693) — ближайший друг Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

1857

Сампу Сугияма (1647–1732) — ученик Басё; житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

1858

Кёрай Мукаи (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

1859

Иссё Косуги (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

1860

Рансэцу Хаттори (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

1861

Кикаку Такараи (1661–1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

1862

Оницура Камидзима (1661–1738) — выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.

1863

Дзёсо Найто (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

1864

Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

1865

Бонтё Нодзава (?—1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

1866

Сико Кагами (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

1867

Тиё из Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

1868

«Сочиняя стихи» — Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему: «кукушка» — и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

1869

Рёта Осима (1707–1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

1870

Бусон Ёса — См. вступ. статью. Родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса, в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

1871

Вот из ящика вышли… — В Японии 3 марта для девочек устраивается Праздник кукол (Хина-мацури). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?

1872

Князь Эмма (санскр. Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

1873

Гёдай Като (1732–1792) — известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель Нагоя.

1874

Кито Такай (1741–1789) — поэт школы Бусона; житель Киото.

1875

Исса Кобаяси — См. вступ. статью. Родился в горной деревне Касивабара, уезда Ками-Миноти, провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке. В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Капусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

1876

За меня толчет мой рис // Горный ручеек. — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

1877

«Большой Будда в Камакура» — В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

1878

Сотогахама — место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.

1879

Камо Мабути (1697–1769) — выдающийся ученый и поэт. Мабути большую часть жизни посвятил исследованию и реконструкции памятников классической японской литературы, прежде всего — «Манъёсю». Его танка, сознательно ориентированные на подражание древности, оказали большое влияние на творчество последователей и учеников Мабути: Таясу Мунэтакэ, Мотоори Норинага и др.

1880

Таясу Мунэтакэ (1714–1771). — Второй сын сёгуна Токугава Ёсимунэ, Мунэтакэ с детства проявлял незаурядные способности к музыке и литературе. Его стихи и труды по изящной словесности снискали единодушное признание современников.

1881

Одзава Роан (1725–1803). — Самурай по рождению. Роан пренебрег карьерой, отказался от выгодной должности при дворе своего господина и полностью посвятил себя литературному труду. Он зарабатывал на жизнь лекциями по классической филологии и писал превосходные стихи. Роан славился также мастерством фехтовальщика и незаурядным музыкальным дарованием.

1882

Рёкан (1757–1831). — Священник Рёкан известен как самый талантливый из поэтов века позднего средневековья. Получив прекрасное образование и располагая немалыми средствами, Рёкан обрек себя на добровольно-отшельничество и безвыездно прожил более сорока лет в небольшом горном храме в провинции Этиго.

1883

Кагава Кагэки (1768–1843). — Семнадцатилетним юношей приехав из провинции в Киото, к тридцати Кагэки уже был арбитром поэзии, автором нескольких сборников стихов. Его школа быстро привлекала новых последователей. К концу жизни Кагэки считался непререкаемым авторитетом в вопросах стихосложения, его творчество было принято за образец в кругах столичных поэтов.

1884

Согласно легенде, сёгун Ёритомо подарил Сайгё серебряное изображение кошки, но поэт бросил его играющим детям как ненужную вещь. См. стих. Сайгё «Стелется по ветру…».

1885

Окума Котомити (1798–1868). — По примеру многих литераторов того времени, Котомити, сын купца из Фукуока, передал право наследия младшему брату и отправился в Осака изучать изящную словесность. Позже он вернулся на родину, где занялся преподаванием поэтического искусства. Несмотря на то, что стихи его пользовались популярностью, Котомити жил в нищете.

1886

Татибана Акэми (1811–1868). — Уроженец отдаленной провинции Этидзэн, Акэми в течение нескольких лет изучал классическую японскую литературу в Эдо под руководством выдающегося ученого Мотоори Норинага. Любимой его книгой была «Кокинсю», которой впоследствии Акэми посвятил фундаментальный филологический труд. Поэтическое наследие Акэми весьма обширно, но особый интерес представляет лирический цикл «Радости одиночества».

Загрузка...