Испанский аристократ, возглавивший в 1808 году Аранхуэсское восстание под именем «дядя Педро».
Альпаргаты – обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой.
Добрый день (по-каталански).
Фанега – земельная мера, равная приблизительно 55 арам.
Дуро – денежная единица =20 реалам = 5 песетам.
Агуардьенте – виноградная водка.
Перевод Н. Горской.
Во имя отца, и сына и святого духа. Аминь. (лат.)
Кура – священник (исп.)
Лига – испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.
Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754-1801), прозванный Пепе Ильо – Петушок.
Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.
Перевод В. Васильева.
Перевод В. Васильева.
Звание святого отца.
Бабьека – имя легендарного коня национального героя Испании – Сида Компреадора.
Тринитарии – монашеский орден, основанный в 1199 г. для выкупа пленных у мусульман Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа.
Коррехидор – глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.
Альгвасил – судебный пристав.
Новена – девятидневная парадная служба у католиков.
Биска и тутэ – карточные игры.
Перевод Д. Самойлова.
Сенья – простонародное обращение к знатной женщине в Испании.
Фатьма и Редуан – пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.
Новьо – предполагаемый жених.
Капа – длинный и широкий плащ простонародья.
Локвакс – болтун (искаж. лат.)
Пикаро – плут (исп.)
Аранхуэс – загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км. к югу от Мадрида.
Хабладор – говорун (исп.)
Чисперо – обитатели квартала Маравильяс – настоящие мачо.
Лавапьес – квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.
Буэн-Сукес – одна из трех тюрем в Мадриде.
Тресильо – карточная игра.
Арроба – мера веса в 11,5 кг.
Барселонетта – рабочий район на окраине Барселоны.
Вероника, капео де эспалдас – особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.
Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746-1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.
Аюнтамьенто – городской совет.
Мансанилья – белое виноградное вино.
Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.
Аррьеро – профессиональные погонщики мулов.
Габачо – презрительное название чужака, иностранца.
Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат).
Норичиадо – дворцовая тюрьма.
Альваро де Луна – фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.
Перевод М. Донского.
Человек предполагает, а Бог располагает (лат.)
Салески – монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.
В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды – на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.
Родриго Диас де Бивар (1043-1099), прозванный Сидом – герой испанского героического эпоса.
Куадра – испанская мера длины в 463 метра.
Дамаскин Иоанн (ок. 675 – до 753) – византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической и православной церквями.
– Что ты изучаешь?
– Плутарха, святой отец.
– И что говорит этот достойный муж.
– Следует упражнять душу горем, а желудок – голодом.
– Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.)
«О Граде Божьем» – труд Блаженного Августина.
Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса, Сарагосы и патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.
Санбенито – одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз – в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.
Ниньо – мальчик (исп.)
Мучачо – парень (исп.)
Альфорха – седельная сумка.
Матаро – каталонское вино.
Фанкарраль – легкое красное вино.