Примечания

1

Прежнее название Китая.

2

Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит вымышленные сведения.

3

Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.

4

Такой железной дороги нет до сего времени.

5

Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802–1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.

6

«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.

7

Водка по-французски — L'eau de vie, что буквально означает «вода жизни».

8

Человеку свойственно ошибаться (лат.); здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.

9

Ныне Кировабад, Азербайджан.

10

Путешественника (англ).

11

Доме (англ).

12

«Мир», «Нью-йоркский вестник» — американские газеты.

13

Идиома — своеобразное выражение, свойственное только данному языку.

14

Подождите немного! (англ.).

15

Предводитель гуннов, центральноазиатских племен, вторгшихся в Европу в V веке.

16

Издатели энциклопедических словарей.

17

Благодарю вас, сэр (англ.).

18

С XVI до начала XVIII вв. Баку находился под властью персов.

19

Ныне провинция Хэбэй.

20

В 1881 году генерал М. Д. Скобелев присоединил к России Ашхабад и земли у подножия хребта Копет-Даг.

21

Предположения Жюля Верна в данном случае не оправдались: из-за того, что на Узун-Ада постоянно наступали пески, головная станция впоследствии была перенесена в Красноводск.

22

Ко времени опубликования романа Закаспийская железная дорога доходила только до Самарканда.

23

Магистраль, пересекающая США с севера на юг.

24

Магистраль, пересекающая США с запада на восток.

25

Строительство Великого Сибирского пути началось в 1891 году; к 1901 году дорога была доведена до русско-китайской границы и в 1905 году пущена в эксплуатацию на всем ее протяжении.

26

Ныне г. Цзюцюань, Китай.

27

Сейчас г. Мары, Туркмения.

28

В разных местах (лат.).

29

Анри Сент-Клер Девиль (1818–1881) — выдающийся французский химик.

30

По дореволюционному курсу один рубль обменивался приблизительно на три франка.

31

Вагон-ресторан (англ.).

32

Имеется в виду река Хуанхэ в Китае.

33

Александр Дюма младший (1824–1895), сын известного писателя Александра Дюма старшего (Дюма-отца), автор многочисленных пьес и романов; один из его романов — «Данишев» — назван так по имени русского героя; Жюль Верн был дружен с обоими Дюма.

34

Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления и военно-полицейский режим; тем не менее присоединение к России сыграло положительную роль для развития всей этой обширной области, так как прекратились феодальные войны и набеги, от которых жестоко страдало местное население; были ликвидированы рабство и работорговля; проведение Закаспийской железной дороги имело большие экономические и социальные последствия.

35

В переводе на русскую денежную систему того времени приблизительно 15 рублей в месяц и 15 копеек в день.

36

Англичане вторглись в 1878 году в Афганистан, но встретили длительное и упорное сопротивление; в освободительной воине с англичанами афганцы неоднократно наносили им серьезные поражения; в Средней Азии столкнулись интересы царского правительства и Британской империи; англичане делали все возможное, чтобы помешать присоединению Туркестана к России, но когда им не удалось, англо-русские отношения до такой степени обострились, что в 80-х годах не раз готова была вспыхнуть война.

37

На самом деле такой линии нет, так же, как и линии Гяурс-Мешхед; Жюль Верн и в данном случае изображает желаемое, как уже осуществленное, соединяя Россию с Персией железной дорогой через Среднюю Азию.

38

Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления, при которой коренное население, как и при ханской власти, продолжало оставаться в приниженном положении.

39

Абу Эдлюн (1828–1885) — французский беллетрист и публицист.

40

Чай среди дня, обыкновенно в пять часов вечера; здесь — званые вечера, устраиваемые редакцией (англ.).

41

Образуются в результате деятельности текучих вод (пески, глина, суглинки, галька).

42

В древнегреческой легенде рассказывается о финикийском царе Гордие, который прикрепил ярмо к дышлу колесницы таким тугим узлом, что его невозможно было развязать. Между тем предсказание оракула гласило, что Азия достанется тому, кто сможет развязать Гордиев узел. Александр Македонский не стал его распутывать, но разрубил мечом. Жюль Верн намекает на присоединение Туркестана к России.

43

Воздержание продлевает жизнь (лат.).

44

Инженер Буланжье в своих путевых записках воздает должное русской кухне (прим. авт.).

45

Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.

46

В Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа; здесь — амплуа комедийной актрисы.

47

Маленький городок неподалеку от Парижа.

48

Амплуа опереточного комика.

49

Амплуа комедийной актрисы.

50

Генерал армии, главнокомандующий.

51

Патти Аделина (1843–1919) — знаменитая итальянская певица.

52

Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.

53

Американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».

54

Спальный вагон (англ.).

55

Ныне Чарджоу.

56

Происхождение названия реки сейчас объясняется так: «Аму» — несуществующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Аму; древние географы называли Амударью «Окс» — по название, по-видимому произошло от тюркского «Аксу» — Белая вода.

57

Судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.

58

Местность, вверенная управлению сатрапа; сатрап — в древнем персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.

59

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

60

Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.

61

Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.

62

Высшая духовная школа мусульман.

63

Завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

64

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.); строка римского поэта Овидия.

65

Искусственный «универсальный» язык, придуманный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.

66

Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий; парии — одна из низших каст в Южной Индии.

67

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

68

Театр в Париже.

69

Роман Жюля Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

70

Большие магазины в Париже.

71

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

72

Парижская площадь; обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

73

С 1936 г. — Ленинабад.

74

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

75

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб!), еще даже не проектировалась; это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

76

Устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

77

Дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

78

Коплен младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

79

Французский летописец XIV века.

80

Хромой бес — герой одноименного романа Алена Рене Лесажа; летая над Мадридом, силой волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

81

Драма Александра Дюма-отца.

82

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

83

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре; Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира; после смерти Якуб-бека в 1877 г. Кашгария снова стала китайской провинцией.

84

В конце XIX века.

85

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

86

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

87

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

88

Черт возьми! (нем.).

89

Оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

90

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

91

Ныне Цзюцюань.

92

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.

93

Время — деньги (англ.).

94

Время есть время (англ.).

95

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

96

Старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

97

Опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году.

98

Комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

99

Опера итальянского композитора Венченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

100

Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.

101

Ошибка автора: Хара-Нур — бессточное озеро.

102

В евангельской легенде последняя вечерняя трапеза Христа со своими учениками-апостолами.

103

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

104

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

105

Городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п.; то же, что гризетка во Франции.

106

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

107

Крепостная стена.

108

Одна из центральных улиц Лондона.

109

Турист, торопливо осматривающий достопримечательности; в буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).

110

Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части; Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.

111

Китайское выражение, которое означает «быть обесчещенным» (прим. авт.).

Загрузка...