Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.
Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.
Акведук — водопровод в виде моста.
Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.
Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.
Бордо — город и порт на западе Франции.
Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.
Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.
Перпиньян — город на юго-востоке Франции.
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.
Бак — надстройка в носовой части судна.
Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.
Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.
Моя вина! (лат.).
Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.
Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.
Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.
Виши, Юрьяж — курорты Франции.
Форштевень — носовая часть судна.
Эскулап — врач (по имени древнеримского бога).
Сомюрский — слово, производное от Сомюра — названия административного центра французского департамента (области) Мэн и Луара.
Фалес Милетский (624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
Питтак (б20—570 гг. до н. э.) — создатель первых письменных законов в Греции.
Биант (590–530 гг. до н. э.) — судья, известный своей справедливостью.
Клеобул (VI век до н. э.) — правитель города Линда.
Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.
Хилон — мудрец из Спарты.
Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.
Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.
Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.
Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.
Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.
Безик и пикет — карточные игры.
Желудок (греч., лат.).
Гарпократ — греко-римское имя египетского бога Гора.
Ньюфаундленды, или водолазы, — порода собак, использовавшаяся спасения утопающих.
Ментор — наставник (греч.).
Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.
По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.
Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений.
Данаиды — в древнегреческих сказаниях пятьдесят дочерей Даная: в наказание за убийство своих мужей, совершенное по повелению отца (приказ нарушила лишь одна из них), они должны были носить воду в бездонную бочку.
Монтелимар — административный центр департамента Дром на юге Франции.
Людовик-Сальватор Австрийский (р. 1847—?) — сын великого герцога Леопольда II Тосканского, известен своими географическими исследованиями и экспедициями в Америку, Африку, Азию и Австралию.
Куртина — здесь: часть крепостной стены между двумя бастионами.
Чичероне — проводник (ит.).
Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.
Барселона — портовый город в Испании.
Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.
Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.
Ядро по-французски — балль (Balle).
Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.
Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.
Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.
Корсар — морской разбойник, пират.
Берберы — группа народов в Северной Африке.
Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. «Кануть в Лету» — бесследно исчезнуть.
Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.
Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.
Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.
Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.
Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.
Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.
Аркбутан — наружная подпорная арка.
Неф — продольная часть католического храма.
Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).
Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).
Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).
Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.
Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.
Галера — старинное гребно-парусное военное судно.
Лагримас — слезы (ит.).
Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.
Тартана — одномачтовое судно.
Фелюга — небольшое парусное судно.
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.
Капуцины — католический монашеский орден.
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.
Бизань — самая задняя мачта.
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
Омнибус — многоместный конный экипаж.
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
Муфлон — дикий баран.
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
Туареги — один из берберских народов.
Антраша — прыжок в танцах.
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.