Примечания

1

Французское вино класса бордо. Производится в коммунальном апелльясьоне Сент-Эстеф (полуостров Медок). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду «Alian Ducasse» — знаменитый парижский ресторан высшего разряда.

3

Поджаренная маниоковая мука.

4

Kid — малыш (англ.).

5

DOPS — Департамент политической и социальной организации. Политическая полиция времен военной диктатуры в Бразилии.

6

Коньяк, производимый в районе Жиронда во Франции (фр.).

7

Французское вино класса бордо.

8

Испанское блюдо на основе риса.

9

La crиme de la crиme — сливки общества (фр.).

10

Шекспир и соусы (англ.).

11

Перевод Б. Пастернака.

12

Имеется в виду «Киш Лоран» — классическое французское блюдо, корзиночка из слоеного или песочного теста, наполненная смесью взбитых яиц и сметаны, а также другими ингредиентами по вкусу.

13

Распутные парни (англ.).

14

Так транслитерируется с китайского языка слово «пельмени». Wong-tong boys —букв.: пельменные парни (англ.).

15

Французское блюдо из мяса и сосисок с фасолью.

16

«В такую ночь…» (англ.).

Загрузка...