Французское вино класса бордо. Производится в коммунальном апелльясьоне Сент-Эстеф (полуостров Медок). — Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду «Alian Ducasse» — знаменитый парижский ресторан высшего разряда.
Поджаренная маниоковая мука.
Kid — малыш (англ.).
DOPS — Департамент политической и социальной организации. Политическая полиция времен военной диктатуры в Бразилии.
Коньяк, производимый в районе Жиронда во Франции (фр.).
Французское вино класса бордо.
Испанское блюдо на основе риса.
La crиme de la crиme — сливки общества (фр.).
Шекспир и соусы (англ.).
Перевод Б. Пастернака.
Имеется в виду «Киш Лоран» — классическое французское блюдо, корзиночка из слоеного или песочного теста, наполненная смесью взбитых яиц и сметаны, а также другими ингредиентами по вкусу.
Распутные парни (англ.).
Так транслитерируется с китайского языка слово «пельмени». Wong-tong boys —букв.: пельменные парни (англ.).
Французское блюдо из мяса и сосисок с фасолью.
«В такую ночь…» (англ.).