Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США. Четырнадцать пунктов Вильсона — мирный договор, его проект, которым завершилась Первая мировая война 1914–1918 гг. — Здесь и далее все примечания принадлежат переводчику.
В английском оригинале автор ссылается на псалом 68, стих 6 Псалмов Давидовых, причем стих приводится на старинном английском языке, а не на современном. На русском языке это место соответствует псалму 67, стиху 7. Полностью стих звучит так: «Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне».
Имеются в виду английский политик и поэт Уинтроп Макворт Прейд (1802–1839) и его сатирическое стихотворение «Викарий».
Сэр Томас Браун (1605–1682) — выдающийся английский философ. В 1645 г. его книга «Вероисповедание врачевателей» (1643) попала в Индекс запрещенных книг.
Свободное государство — провинция Южно-Африканской Республики, расположена к северу от реки Оранжевая; столица Блумфонтейн.
Ранд, или Витватерсранд (дословно — «хребет Белых вод») — скалистая местность в южной части провинции Трансвааль на северо-востоке Южно-Африканской Республики. Содержит богатые месторождения золота, угля и марганца.
Тофет — геенна, ад.
Бушвельд — южная часть Замбезийского региона. На языке африкаанс bos означает «кустарник».
Зоутпансберг — Республика Зоутпансберг, бурское государство, которое располагалось на севере современной провинции Лимпопо. Просуществовало с 1849 по 1858 г.
Мопани — бальзамовое дерево; растет в северных регионах Южной Африки.
Рондавель — дом народов банту, имеет традиционную круглую форму. Распространен на юге Африки.
Шамбок — южноафриканский короткий кнут для самообороны и понукания скота.
Шерм (с нидерл. scherm) — ограждение, щит, ширма, занавес.
Гемоглобинурийная лихорадка — осложнение при заболевании тропической малярией.
Пауль Крюгер (1825–1904) — пятый президент Южно-Африканской Республики.
Англо-бурская война — имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902), война бурских республик, Республики Трансвааль и Оранжевой Республики, против Британской империи.
Страна Селати — имеется в виду местность на северо-востоке Южно-Африканской Республики (провинция Лимпопо), примыкающая к реке Га-Селати.
Претория — столица Южно-Африканской Республики (провинция Гаутенг).
Кальвинизм — направление в протестантизме (по имени Жана Кальвина [1509–1564], французского проповедника и теолога).
Грех Каина — Каин, старший сын Адама и Евы, считается первым убийцей на Земле: убил брата своего Авеля.
Луноцвет, или ипомея — представитель вьюнковых цветов; период цветения — с июля до первых заморозков.
Агапантус — южноафриканское травянистое растение.
Бридж — карточная игра.
Плимутский камень — скала, к которой, согласно преданию, в 1620 году причалили отцы-пилигримы, прибывшие в Америку на корабле «Мейфлауэр».
Ульстер — длинное пальто свободного покроя, обычно с поясом.
Соверен — золотая монета, имеющая хождение в Великобритании.
Рододендроны — растения семейства вересковых.
Сестра (нем.).
Шесть дюймов — 15,24 см.
Курхаус (нем. Kurhaus) — санаторий.
Кварта — 1,14 л.
Стоун — мера веса, равная 6,33 кг; 20 стоунов — 126,6 кг.
Бенито Муссолини (1883–1945) — итальянский фашистский диктатор в 1922–1943 гг., премьер-министр Италии в те же годы.
Демпси. — Речь, скорее всего, идет о Джоне Эдварде Келли (1862–1895), американском боксере, первом чемпионе мира в среднем весе среди профессионалов в 1884–1891 гг., который выступал под именем Джек Демпси и имел прозвище Нонпарейл, то есть «Несравнимый».
Был еще один знаменитый американский боксер, тоже Джек Демпси, настоящее имя которого было Уильям Харрисон Демпси (1895–1983), чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг., взявший себе имя великого предшественника.
Фома неверующий — один из двенадцати апостолов. Прозвище получил потому, что отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа.
Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии.
Мы устроили обычные гонки Дика Тюрпина в Йорк… — Ричард (Дик) Тюрпин (1705–1739) — знаменитый английский разбойник, «джентльмен с большой дороги». Он романтически представлен в романе Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805–1882) «Руквуд» (1834). Его гонка описана в четвертой книге этого романа: «На Черной Бесс — в Йорк». Черная Бесс — кличка легендарной лошади разбойника.
Двадцать ярдов — 18,288 м.
Дюжина ярдов — почти 10 метров.
Четверть мили — 402,25 метра.
Новый русский перевод URL: https://bibleonline.ru/bible/nrt/zec-10/ (дата обращения 02.04.2024).
Риджент-стрит — улица в западной части центрального Лондона.
Мейфэйр — район в центральной части Лондона к востоку от Гайд-парка.
Бош — так во Франции презрительно называют немцев.
Капоретто — селение в Словении (словенское название Кобарид). 24 октября 1917 г. войска Германии и Австрии прорвали здесь итальянский фронт и, развивая наступление, к концу первой декады ноября разгромили две итальянские армии.
Людендорф вышел к Марне… — Эрих Людендорф (1865–1937) — немецкий военачальник, фактически руководил действиями немецких войск на Восточном фронте в 1914–1916 гг. Вместе с Гитлером руководил фашистским путчем в Мюнхене в 1923 г. Марна — река в северной части Франции, правый приток реки Сены.
Мистическая цепь разорвана (лат.).
Инсбрук — город на юго-западе Австрии, окруженный Альпами.
Фердинанд Фош (1851–1929) — в Первую мировую войну главнокомандующий всеми союзными войсками с апреля 1918 г.
«Разоружись, Эрос. Задача долгого дня выполнена». — Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт 4, сцена 14.
Карл Бруно Юлиус фон Мудра (1851–1931), прусский офицер, генерал от инфантерии в Первую мировую войну.
Спурий Ларций Флав (VI в. до н. э. — V в, до н. э.), участвовал в обороне так называемого Свайного моста через р.Тибр в битве с этрусками в 509 г. до н. э. Дважды избирался консулом. В первые годы создания Римской республики занимался политической деятельностью. Публий Гораций Коклес (VI в. до н. э. — ?) — защитник римского Свайного моста. В «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарх пишет: «…стоя перед мостом, Гораций Коклес один сдерживал врага до тех пор, пока его товарищи не сломали мост у него за спиной. Тогда он, как был, в полном вооружении, бросился в реку, переплыл ее и выбрался на противоположный высокий берег…» Перевод С. П. Маркиша.
Феокрит — древнегреческий поэт. Жил в конце IV — первой половине III в. до н. э. Основатель жанра идиллии.
Томас Гейсфорд (1779–1855) — английский специалист по античной филологии и священнослужитель. В 1856 г. в его честь была учреждена премия Гейсфорда. Присуждается за стихи и прозу на классическом древнегреческом языке.
Битва при Абу-Клеа произошла 24 декабря 1884 г. В ней туземным воинам противостояли полторы тысячи солдат регулярной британской армии.
Тюдоры — английская королевская династия (1485–1603). Анна (1664–1714) — английская королева с 1702 по 1714 г.
Альгамбра — замок-дворец близ Гранады (Испания). Построен в середине XIII — конце XIV в. Принадлежал мавританским властителям.
Антаблемент — в классической архитектуре часть здания, что опирается на колонны.
Чуть менее 24,4 метра.
Чуть менее 91,5 метра.
«Джуниор Карлтон» — джентльменский клуб в Лондоне. Просуществовал 113 лет — с 1864 по 1977 г.
Децим Магнув Авзоний (ок. 310–395) — римский поэт.
Джон Френсис Хаверфилд (1860–1919) — выдающийся английский ученый, специалист по античной филологии и археолог.
Гипокауст — отопительная система для обогрева одноэтажных зданий, наиболее распространенная в Древнем Риме.
Сидоний Аполлинарий — галло-римский писатель, поэт, дипломат и священнослужитель (471 — около 486).
Севен-Дайалз — дорожная развязка в Лондоне.
Дендрофор — греческое слово, означает «носитель дерева». В древние времена — священнослужители, которые в честь божеств носили по городу деревья, вырванные с корнем.
Горгона Медуза — чудовище со змеями вместо волос: согласно древним мифам, ее взгляд обращал человека в камень.
Божественный (лат).
«Был сопричтен к богам не только словами указов, но и убеждением толпы». Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей». Книга первая. Божественный Юлий. Глава 88. Перевод М. Л. Гаспарова.
Саравак — губернаторство в Малайзии. Расположено в северо-западной части острова Калимантан. В качестве королевства просуществовало с середины XIX до середины XX века. В этот период находилось под управлением британской короны.
Стратбанго — южный пригород Глазго в Шотландии.
Клайд — река в Шотландии, Малл — остров на западе Шотландии.
Бен-Ломонд — гора в Шотландии, расположена у озера Лох-Ломонд в его восточной части. Ласс — деревня на западном побережье этого озера.
Масон — член тайного общества, масонской ложи. По определению Владимира Даля, «масонами зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных». Организация возникла в Великобритании в XVIII веке.
Святая святых — самая священная часть храма.
Притчу о блудном сыне см.: Лк. 15:11–32.
Шесть футов четыре дюйма — 1 метр 95 см 7 мм.
Норд-ост — северо-восточный ветер.
Далмарнок — район в Глазго (Шотландия).
Коукадденс — район в Глазго.
Неема́н — военачальник сирийского царя.
«Только одно-единственное пусть проспит Господь мне, рабу твоему: когда мой владыка пойдет в храм Риммо́на, чтоб совершить там поклонение — а я сопровождаю его, веду под руку, — то и мне придется совершить поклонение в храме Риммона. Когда я буду поклоняться в храме Риммона, пусть Господь простит это мне, рабу твоему». — 4Цap. 5:8.
Аннандейл — историческая область в южной части Шотландии.
Гилдхолл — здание, которое в течение долгого времени было резиденцией лорд-мэра Лондона.
Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии.
Шетландские острова — группа островов на северо-востоке Шотландии.
Пять футов и четыре дюйма равно 162,56 см. Переводчик, однако, затрудняется указать рост героя этой истории, потому что «около» звучит весьма неопределенно, а цифра приведена с точностью до миллиметров, и ни о каких «около» речи в данном случае быть не может.
Девять стоунов равно 57,153 кг.
Три ярда составляют 274,32 см.
Эрих фон Фалькенхайн (1861–1922), германский военачальник. С 1915 г. — генерал пехоты. В 1913–1914 гг. занимал должность германского военного министра. Командовал 10-й армией во время германской интервенции в Советскую Россию.
Легенду о Давиде и Голиафе см.: 1Цар. 17.
Обычным, открытым, нешифрованным текстом (франц.).
Курхаус (нем. Kurhaus) — курортный дом.
Киршвассер — крепкий алкогольный напиток.
Ипрский выступ — расположен недалеко от бельгийского города Ипр. Здесь во время Первой мировой войны шли тяжелейшие бои. Здесь впервые в мировой истории человечества в апреле 1915 г. германские войска применили отравляющий газ.
Анклав — территория государства, полностью или частично окруженная другим государством.
Пойдемте! (франц.).
В оригинале — «So foul a sky clears not without a storm». Шекспир, «Король Иоанн», акт IV, сцена 2.
«Вы похожи на ирландцев, господа. Начинаете слишком поздно и заканчиваете слишком рано» (франц.).
Симон Боливар (1783–1830), активный участник Войны за независимость испанских колоний в Америке, один из ее руководителей. В его честь названа Республика Боливия (1825).
Согласно иудейской традиции, город назывался Таршиш.
В европейской культуре, а также в Канаде и США желтый цвет традиционно ассоциируется с двуличием, завистью, предательством, малодушием и трусостью.
Внешне корабль-ловушка выглядел, как обычное торговое судно, но был мощно вооружен, причем вооружение было скрыто. Провоцировал подводные лодки на всплытие для атаки и уничтожал их. В ходе Первой мировой войны корабли-ловушки использовались Великобританией и, в меньшей степени, Германией. В ходе Второй мировой войны — Великобританией и США.
В Итоне находится мужской колледж для выходцев из аристократических семейств Англии. Этот колледж окончили большинство премьер-министров Великобритании. Основан в 1440 г.
Крайст-Чёрч — колледж Оксфордского университета для аристократии, один из самых крупных. Основан в 1524 г.
Аполостический — посвятивший себя удовольствиям, эпицен — бесполый (от лат. epicoenus, «относящийся к обоим полам», и от греч. έπίκοινος, «общий для многих»).
Фланер, зевака, человек, бродящий по городским улицам без всякой цели (франц.).
Мейфэр — район в центральной части Лондона.
Доминионы — государства, входившие в состав Британской империи (с 1947 г. преобразована в Британское Содружество наций).
Монреаль — город в Канаде в провинции Квебек (восток Канады). Расположен на реке Святого Лаврентия.
Манитоба — провинция в Канаде, расположена в ее центральной части.
Нью-Брансуик — провинция в Канаде, расположена на востоке страны. Интересно, что в давней русской традиции этому «Брансуик» соответствует «Брауншвейг». Брауншвейг — город в Германии, основанный в XI в. (земля Нижняя Саксония).
Местный говор (франц.).
Обожженная древесина (франц.).
Иосиф — согласно Библии, любимый сын Иакова, библейского праотца, у которого было двенадцать сыновей. В знак предпочтения Иаков даровал Иосифу разноцветный халат.
Город Торонто расположен на озере Онтарио и является административным центром одноименной провинции.
Виннипег — административный центр провинции Манитоба.
Согласно библейской легенде, пророк Иона побывал во чреве кита.
«Скуле Скерри» дословно переводится «шхера Скуле». Варианты: «Суле-Скерри», «Сул-Скерри», «Скула-Скерри». Далее в тексте встречается «Скули».
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Керн-терьер — порода собак, выведенная на северо-западе Горной Шотландии для охоты в условиях каменистой местности. Пользуясь случаем, отметим, что на горношотландском (гэ́льском или гаэ́льском) языке «керн» означает «груда камней». Родом из Горной Шотландии были предки генерал-лейтенанта Ермолая Фёдоровича Керна (1765–1841), супруга Анны Петровны Керн (в девичестве Полторацкой) (1800–1879), которой Александр Пушкин посвятил знаменитое стихотворение «Я помню чудное мгновенье…» (1825).
Из привычного молчания его вывела история Генри Найтингейла. — См. Историю IV «Ветер в галерее».
Эготист — самовлюбленный человек, который слишком высокого мнения о себе.
125° по Фаренгейту — 51,67° по Цельсию.
Херманесс — имеется в виду мыс Херманесс. См. Шетландские острова, остров Анст; Херманесс — его крайняя северная точка.
Ярл — так в англосаксонских хрониках называли военачальника викингов. Кроме того, ярл у древних скандинавов — наместник конунга, то есть короля.
Рёгнвальд — имеется в виду Рёгнвальд Эйстейнссон, который, согласно сагам, являлся сыном Эйстейна Грохота, основателя графства Оркни. Ушел из жизни в 890 г. н. э.
Остров Птиц, который есть последний остров и ближайший к Бездне (лат.).
Джон Беньян (1628–1688) — автор знаменитого аллегорического романа «Путь паломника», написанного, по преданию, во время тюремного заключения. Впервые опубликован в 1678 г. Роман переведен более чем на сто языков.
Джозеф Фаркарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
Триста футов — 91,44 метра.
Люгер — парусное судно, предназначенное для каботажного (прибрежного) плавания.
Кельты — древние племена индоевропейского происхождения, заселявшие значительную часть европейского континента со второй половины 1-го тысячелетия до н. э. до середины I в. н. э.
Гебридец — житель Гебридских островов, архипелага в составе Великобритании, расположенного в Атлантическом океане.
Нортумбриец — житель Нортумбрии, англосаксонского королевства периода раннего средневековья, В VII в, н. э. занимало территорию от Северного до Ирландского морей.
Ко́рнуоллец — житель Корнуолла, полуострова на юго-западе Великобритании.
Адам Бременский (IX в. — после 1081 г. или 12 октября 1085 г.) — хронист из Северной Германии, каноник Бременского собора. Автор сочинения «Деяния архиепископов Гамбургской церкви» (1075/76), которое содержит сведения, связанные с историей народов Северной Европы; первое сочинение в Европе, где упоминаются Исландия, Гренландия и Ньюфаундленд.
Большой Черный Силки (Muckle Black Silkie) — герой народной баллады шотландского происхождения «Великий Си́лки из Суле Скерри» (The Great Silkie of Sule Skerry). «Си́лки» (или «се́лки») — волшебный тюлень, который, выбираясь на сушу, принимает облик человека.
Вторичная радуга — так называют радугу, свет которой образует ее, дважды отразившись в каплях. Внутри она красная, снаружи фиолетовая. Такой порядок считается перевернутым.
Это место у Джона Бакена совершенно непонятно: the Mull может означать только «остров Малл». Но этот остров входит в состав архипелага Внутренние Гебриды (западная часть Шотландии), а Скуле Скерри — в состав Оркнейских островов (вблизи северной оконечности Шотландии). Расстояние огромное, и преодолеть его на лодке невозможно.
Чертовщина, черная магия, нечистая сила (франц.).
Полярное сияние (лат.).
Дюжина ярдов — без малого 11 метров.
Имеется в виду плоскогорье Норландия (по-шведски «северная страна») на северо-востоке Скандинавского полуострова.
Носовой, фалинь — трос для привязывания шлюпки. Ввязывается в носовой рым. Рым — круглое кольцо, подвижное, продетое через проушину обуха.
Глупость на ура (нем.).
Ближайший к Бездне (лат.).
Ётунхейм — земля, которую населяют ётуны (великаны), герои германо-скандинавской мифологии. Почему Джон Бакен отправил одного вскользь упоминаемого персонажа в сказочную страну, а другого — в совершенно реальный баварский лес, непонятно.
Пять ярдов — 4 м 57 см.
«Они протянули руки» (лат.).
Эпиграфом взято четверостишие (строки 29–32) из стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Запад», опубликованного в сборнике «Последние стихи», увидевшем свет в 1923 г. В сборнике 41 стихотворение; «Запад» помещено первым. В качестве приложения к Истории X «Tendebant Manus» стихотворение в переводе Евгения Фельдмана приводится полностью.
Собор Святой Маргариты — католический собор на юго-западе Шотландии, в городе Эйре в епархии Галлоуэя.
Реджи — уменьшительная форма имени Реджинальд.
Слово banausic имеет греческое происхождение. Вот что говорится в словаре «Merriam-Webster» об этом слове: «Древние греки высоко ценили интеллектуальные занятия и считали идеальной неторопливую жизнь, полную созерцания. Большое количество рабов позволило многим гражданам Греции вести такой образ жизни. Те, за кого тяжелую работу выполняли другие, обычно относились к профессиональному труду с презрением. Их предубеждение в отношении тех, кто вынужден тяжело трудиться, чтобы заработать на жизнь, отражено в греческом прилагательном βαναυσικός, которое означает не только „ремесленник“ (βάναυσος), но также „неинтеллектуальный“».
Подробности этого сражения:(24 марта 1918 г.) см.: URL: http://samilitaryhistory.org/jnl2/voll82hp.html (дата обращения: 05.04.2024). Сведения предоставлены Южноафриканским военно-историческим обществом. Опубликованы в «Military History Journal» в июне 2018 г. (том 18, № 2), то есть к 100-летию со времени события. В связи с участием Южной Африки в Первой мировой войне Джон Бакен написал статью «The South African Forces in France» (reprinted 1992, Imperial War Museum, London, and Battery Press, Nashville). Внимательный читатель, конечно, обратит внимание на то, что Бакена не стало в 1940 г., а его статья вышла в свет во второй раз 52 года спустя. Это говорит о том, что то, о чем в Истории X «Tendebant Manus» Бакен упоминает мельком, он знал досконально. Нелишне напомнить, что в течение всей Первой мировой войны Джон Бакен был корреспондентом ежедневной британской газеты «Таймс».
Унция — 28,35 грамма.
«Вперед, мертвецы!» (франц.).
Волосатый (франц.), насмешливое прозвище французского солдата конца XVIII — начала XX в.
Перон — коммуна на севере Франции.
Раджпутана (или Раджастан) — историческая область в Индии.
«Travellers» — кофейня.
Сражение при Геттисберге, решающее в ходе Гражданской войны в США (1861–1865), произошло 1–3 июля 1863 г.
Фердинанд Фош (1851–1929) — начальник штаба в 1917–1918 гг., верховный главнокомандующий союзными войсками с апреля 1918 г. Э́на — река в северной части Франции.
Кабинет военного времени — так в Великобритании называли коалиционное правительство 1940–1945 гг.
Ма́рна — река, правый приток реки Сена (север Франции).
Дуглас Хейг (1861–1928) — с декабря 1915 г. командующий английскими войсками во Франции. Британский фельдмаршал с 1917 г.
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — командующий германскими войсками Восточного фронта с ноября 1914 г. С 1925 г. — президент Германии.
Лейбористы — члены Лейбористской (рабочей) партии Великобритании. Год основания — 1900-й.
Валлийские, или уэльские, т. е. расположенные в Уэльсе, холмы располагаются в западной части Британии.
Сэр Эндрю Бартон (1466 — 2 августа 1511) — верховный адмирал Шотландии. Действовал от имени шотландской короны, имея каперскую грамоту, поэтому был капером, а не пиратом, как утверждают британские исторические хроники. Герой народных и литературных баллад. Интересно, что со слов, цитируемых Джорджем Соулдерном, начинается стихотворение «American Football Poem», посвященное американскому футболу. В стихотворении упоминается сэр Эндрю Бартон.
«Fight on, my men,» says Sir Andrew Barton,
«I am hurt, but I am not slain;
I’ll lay me down and bleed a while,
And then I’ll rise and fight again…»
Королева Виктория (1819–1901) правила с 1837 по 1901 г., т. е. речь идет о 30–40-х гг. XIX столетия.
«Они протянули руки к берегу для дальнейшей любви» (лат.).
То есть сэр Артур Уорклифф ожидал новости о гибели Джорджа Соулдерна.
Перевод Евгения Фельдмана. Джон Бакен, помещая четверостишие Хаусмена в качестве эпиграфа к своей очередной истории, конечно же, прочел все стихотворение не один раз. У читателя появляется возможность пройти часть пути Бакена, следуя его дорогой. Поэзия Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936), сопровождая прозу Джона Бакена (1875–1940), эмоционально поддерживает, подкрепляет, обогащает ее.
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — британский государственный деятель родом из Ирландии. Поддерживал войну Англии против Франции, но выступал против политики Англии в отношении ее американских колоний. Является автором политического сочинения «Размышления о французской революции» (1790), в котором он рассматривал события во Франции с резко консервативных позиций.
В качестве эпиграфа к Истории XI «Клуба „Непокорные“» «Последний крестовый поход» взят отрывок из «Двух писем, адресованных члену нынешнего парламента, касательно предложений о мире с французской Директорией-цареубийцей, составленных достопочтенным Эдмундом Бёрком. Письмо I. Шаги в направлении к миру». Цитируется по 2-му изданию, что вышло в свет в Ривингтонсе в 1796 г. (Two Letters Addressed to A Member of the Present Parliament, on the Proposals for Peace with the Regicide Directory of France by the right honourable Edmund Burke. [Second Edition. Rivingtons, 1796.] Letter I. On the Overtures of Peace). URL: См.: https://matiane.wordpress. com/2022/09/10/letters-on-a-regicide-peace-by-edmund-burke/ (дата обращения: 05.04.2024).
Интересный факт: Эдмунд Бёрк — автор выдающегося труда по эстетике «Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» (1757), который был переведен и издан еще в СССР (М.: Искусство, 1979).
Жюль Анри Пуанкаре́ (1854–1912) — французский философ, математик и физик.
Анри Бергсо́н (1859–1941) — французский философ.
Каус — город в северной части острова Уайт.
Флит-стрит — улица, которая считается цитаделью британской прессы. Расположена в лондонском Сити. Протяженность — чуть менее полукилометра.
Все началось… со старого пастора уэслианского толка. — Пастор был последователем Чарльза Уэсли (1707–1788), основателя методизма и поэта (сочинил более шести тысяч религиозных гимнов).
Реностерспрут — местечко в Северо-Западной провинции Южно-Африканской Республики.
Карру́ — пустынные плато в Южной Африке.
Движение обновленцев зародилось в 1922 году в рядах Русской православной церкви. Эти деятели выступали за «обновление церкви». С 1917 г. патриархом Московским и всея Руси был Тихон (Белавин Василий Иванович, 1865–1925). Интересно, что в своей истории Джон Бакен нигде не называет патриарха по имени. К смерти патриарх приговорен не был. Постановление об освобождении Тихона было принято 26 июня 1923 года.
Гельсингфорс — так по-шведски именовался в то время г. Хельсинки.
Нерон (37–68 гг. н. э.) — римский император; правил в 54–68 гг. Диоклетиан (ок, 240–316 гг.) — римский император; правил в 284–305 гг. Гонители христиан.
Зиновьев Григорий Евсеевич (наст. имя — Герш-Овсей Аронович Радомысльский, по матери — Апфельбаум) (1883–1936) — член Политбюро ЦК партии большевиков в 1921–1926 гг. Председатель Петроградского совета с декабря 1917 г. В 1919–1926 гг. председатель Исполкома Коминтерна.
Джон Нокс (1505 (1514?) — 1572) — основатель шотландской пресвитерианской церкви.
Вельд — плато́ в Южной Африке, обширные и засушливые; расположены между реками Вааль и Лимпопо, а также окружает реку Оранжевая в ее верхнем течении.
«Первый трубный глас» — смысл этого броского заголовка в том, что, согласно Библии, последний трубный глас будет услышан на Страшном суде, т. е. «Первый трубный глас» — это предупреждение о начале конца. Но Джон Бакен, при всей его феноменальной талантливости, автором выражения не является, он — явно! — сам позаимствовал его из политического трактата Джона Нокса (о нем см. примеч.183. ) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The First Blast of the Trumpet Against the Monstruous Regiment of Women»), опубликованного в 1558 году. Джон Нокс выступал против того, чтобы королевский трон занимали женщины.
(Материал о политическом трактате Джона Нокса переводчику и комментатору книги Джона Бакена «Клуб „Непокорные“» Евгению Фельдману помогла найти его давний друг Евгения Чепурнова, за что ей от него великая благодарность!)
Библейский пояс — территории Юга и Среднего Запада США, а также западной части Канады, где широко распространен протестантский фундаментализм.
Скиния — походный храм у иудеев.
Самаритяне — религиозная община, которая в VI в. до н. э. отпала от иудейской общины, т. е. автор говорит о разобщенности двух информационных агентств.
Бутлегер — торговец и контрабандист спиртными напитками; тот, кто производит крепкие спиртные напитки подпольно. От англ. bootleg — «голенище».
Пророк Илия́ — один из самых почитаемых святых в Ветхом Завете. Жил в 9 в. до н. э. Почитаем в христианстве, исламе и иудаизме.
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский государственный деятель и политик; трижды (1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался в качестве кандидата в президенты США.
Дейтон — город в штате Теннесси, где Уильям Дженнингс Брайан скончался 26 июля 1925 г. через пять дней после завершения так называемого «Обезьяньего процесса», где выступил обвинителем. Резко критиковал эволюционное учение Чарльза Дарвина.
Окленд — порт и город на западе США, Сиэтл — город, расположенный на северо-западе США.
Максимилиан Гарден (Максимилиан Феликс Эрнст Гарден, настоящее имя Феликс Эрнст Витковски, 1861–1927) — политический журналист, рупор крайнего германского национализма перед и во время Первой мировой войны и радикальный социалист после поражения Германии. Основатель и редактор еженедельной газеты Die Zukunft («Будущее»). Войну называл «бодрящим образовательным опытом». В 1906 г. выступил с обвинениями против нескольких авторитетных политиков, приближенных к особе германского императора Вильгельма II, обвинив их в гомосексуализме и утверждая, что они несут ответственность за «слабость» императора на международной арене. Был привлечен к суду за клевету (1907–1909). Во время Первой мировой войны выступал за неограниченную подводную войну.
В 1922 году, когда зародилось движение обновленцев, Льву Давидовичу Троцкому (Лейбе Бронштейну, 1879–1940) было 43 года. Говорить о «старом Троцком» было еще рановато.
Аввакум — имеется в виду древнееврейский пророк, живший в VII в. до н. э. Составил книгу Ветхого Завета.
Ку-клукс-клан — расистская террористическая организация США. Создана в 1865 г. после окончания Гражданской войны, официально распущена в 1944 г.
Теннесси — штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Восточного Центра. Кентукки — штат на юге США, также относится к группе Юго-Восточного Центра. Кукурузные штаты — Средний Запад Соединенных Штатов; включает штаты Айова, Иллинойс, Индиана, Мичиган, восточные регионы Небраски и Канзаса, Миннесоту и северную часть штата Миссури.
Армия Нового образца — армия, основанная Оливером Кромвелем (о нем см. ниже), в борьбе против королевской армии. Оливер Кромвель (1599–1658) — вождь Английской революции, выдающийся государственный деятель и полководец. Железнобокие — прозвище солдат Оливера Кромвеля.
«Потерянный рай» — произведение великого английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), эпическая поэма.
Михаил — один из семи архангелов, выступивший против сил ада, предводитель небесного воинства.
Белиал — падший ангел, на иврите имя означает «не имеющий жалости».
«Страх Господень нисходит на племена, и то, что мы знаем, есть начало мудрости». — Неточная цитата из Прит. 9:10, где сказано: «Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум».
В середине — конце XVIII века в России были созданы четыре перевода поэмы «Потерянный рай» — А. Строганова (1745), В. Петрова (1777), А. Серебренникова (1780) и Ф. Загорского (1795). Все переводы — прозаические. В XIX веке — прозаический перевод А. З. Зиновьева (1861), стихотворный — О. Н. Чюминой (1899), в XX веке — Е. Кудашевой (1910), Н. А. Холодковского (1911), а в 1976 г. в серии «Библиотека всемирной литературы» был издан образцовый перевод Аркадия Штейнберга. Иными словами, творчеству Мильтона у нас в России всегда уделялось большое и пристальное внимание. Пользуясь случаем, хочу упомянуть блистательный перевод его поэмы «Рай обретенный», сделанный моим дорогим другом Сергеем Александровским, опубликованный в издательстве «Время» в 2001 г. (серия «Триумфы»), а также Российской академией наук в серии «Литературные памятники» в 2006 г. Но о том, что Мильтон был «любимым чтением русского крестьянина», переводчик и комментатор книги «Клуб „Непокорные“» узнает впервые и берет на себя ответственность утверждать, что здесь явное преувеличение и фантазия Джона Бакена.
Эти безродные интеллектуалы… — устами своего героя Фрэнсиса Мартендейла Джон Бакен говорит о русских интеллигентах-разночинцах.
Рыцари Колумба — католическое движение, ставящее перед собой цель — продолжение дела Христофора Колумба, который принес христианство в Новый Свет.
Патриарха освободили и отправили за границу, и теперь его всячески баловали и обласкивали в Польше. — Патриарх Тихон был арестован в 1922 году и выпущен из тюрьмы в 1923-м. После этого находился под домашним арестом. В источниках, доступных переводчику и комментатору Истории XI «Последний Крестовый поход» книги Джона Бакена «Клуб „Непокорные“», версия о высылке патриарха за границу не подтверждается.
Теперь отпустите (лат.).
Сурикат — млекопитающее из семейства мангустовых. Водится преимущественно в Южной Африке.
Котсвольд — цепь холмов, что тянется от города Бат, который находится на юге Англии, на северо-восток почти на 80 км.
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор; после «Великого пожара» 1666 г. перестроил центр Лондона.
Эпоха Реставрации в Англии — 1660–1688 гг.
Веселый Монарх — имеется в виду Карл II (1680–1685).
«Искусство жизни» (лат.).
Джон Драйден (1631–1700) — великий английский поэт, баснописец, критик.
Олд Бейли — центральный уголовный суд; расположен в центре Лондона.
Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) — великий римский поэт.
Лорд Фолкленд — первый лорд Адмиралтейства Энтони Кэри, 5-й виконт Фолклендский (1656–1694).
Пограничье — граница между Шотландией и Англией, территория протяженностью 154 км — от залива Солуэй Ферт на западе и до залива Маршалл Медоуз на востоке.
Сэр Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и политический деятель.
Каролинги — правители Франкского государства в 687–987 гг.
Мисс Остин — выдающаяся английская писательница Джейн Остин (1775–1817).
Сэр Вальтер Скотт (1771–1832) — великий английский писатель.
Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель, автор многочисленных «морских» романов.
Роберт Смит Сёртиз (1803–1864) — писатель-романист, автор многочисленных историй на охотничьи темы, создатель простодушного, грубоватого персонажа, мистера Джоррокса, одного из великих комических героев английской литературы.
Ин октаво — книга, в которой страница составляет 1/8 газетного листа.
«Хитроп» — известное охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.
Пилястры — вертикальные плоские выступы, служащие для членения плоскости стены.
Питер Лели (1618–1680) — английский живописец.
Антонио Корреджо (ок. 1489–1534) — итальянский живописец.