(англ.) – помещик.
Шекспир, Ричард III.. Акт I, сцена 1-я. Перевод А. Дружинина.
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Два веронца. Акт IV, сцена 2-я. Перевод В. Левина и М. Морозова.
В XVI веке богатые землевладельцы насильно сгоняли крестьян с земли. Землю лорды огораживали и отводили под пастбища или сдавали в аренду крупным фермерам. Лорды богатели, а крестьяне, потерявшие землю, превращались в бродяг и нищих, преследуемых законом. Они боролись против огораживаний, поднимали многочисленные восстания.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 2-я. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт IV, сцена 3-я.
Народный весенний праздник, который отмечается в начале мая.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
Шекспир, Генрих V. Акт III, пролог.
сокращенное от «Елизавета» – так звали королеву.
легендарный герой английских народных песен и баллад средневековья.
Согласно библейской легенде, юноше Давиду удалось убить великана Голиафа выстрелом из пращи.
по верованиям древних греков, сказочные существа, полулюди-полулошади.
Имеется в виду междоусобная война феодалов, которая была в Англии с 1455 по 1485 год и получила название войны Алой и Белой Розы.
К. Марло, Эдуард II. Акт IV, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог.
Шекспир, Генрих V. акт II, сцена 4-я.
Шекспир, Генрих V. Акт III, сцена 1-я.
(древнеевр.) по библейской легенде, «земной рай».
Буцефалом звали легендарного дикого коня, которого обуздал Александр Македонский.
Стихи в этой повести даны в переводе Р. Сефа.
древний город в Палестине. Согласно библейскому мифу, неприступные стены Иерихона рухнули от звука труб.
массовое революционное движение английских рабочих (30-50-е годы XIX века) под лозунгом борьбы за Народную Хартию (по-английски charter). Движение выражало протест против бесправия трудящихся, против господства крупной буржуазии. Одно из основных требований чартистов - право голоса для каждого гражданина, независимо от его имущественного положения.
На основании закона о мятеже (англ. Riot act), принятого в 1715 году, власти обязаны предложить мятежникам разойтись, предупредить их, и лишь в случае неповиновения могут применить силу.
(англ. tory) - политическая партия в Англии, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян.
английский король (правил с 1272 года по 1307 год). Завоевал Уэлс и присоединил его к Англии.
Ричард - полное имя, сокращенное от него будет Дик.
монета достоинством в один шиллинг.
бумажные деньги достоинством в один фунт стерлингов.
район Лондона.
Англия середины XIX века, описанная великим английским писателем Ч. Диккенсом.
члены детской и юношеской буржуазной спортивной организации.
Дик презрительно называет бойскаутов «кочерыжками», потому что по звучанию английское слово «boyscout» - «бойскаут» (дословно: «мальчик-разведчик») напоминает слово «sprout» - «спраут», означающее брюссельскую капусту.
английская сыскная полиция.
названия бойскаутских отрядов.
Вильгельм Завоеватель (1027- 1087) - король Англии с 1066 по 1087 год.
Карл I (1600-1649) - король Англии с 1625 по 1649 год.
сокращенное название Британской радиовещательной корпорации. Произношение дикторов лондонского радио принято считать нормой английского литературного произношения.
Почтовые ящики в Англии окрашены в красный цвет.
В фунте стерлингов - двадцать шиллингов.
титул бывших германских императоров. В годы первой мировой войны Германией правил кайзер Вильгельм II.
английские профсоюзы.
«Дейли Уоркер» - орган коммунистической партии Великобритании;
«Челендж» - орган Британского коммунистического союза молодежи.
В небольшом курортном городе Блэкпуле происходят ежегодные конференции и находится штаб-квартира лейбористской партии - правосоциалистической партии, изменившей делу рабочего класса. Прикрываясь пролетарской фразеологией, лейбористы проводят политику, играющую на руку буржуазии.
Крупнейшая за всю историю английского рабочего движения забастовка 1926 года, сорванная из-за предательства лейбористских лидеров.