Эль-Мисти — вулкан в Южной Америке на территории южного Перу. Высота 5822 м, зимой вершина покрыта снегом. (Здесь и далее примеч. пер.).
Пельмени в бульоне (итал.).
Гранд-канал — самый известный канал Венеции.
Джанни имеет в виду официального любовника, что в те годы было в Венеции в порядке вещей.
Тупак Амару II — южноамериканский революционер, организатор и руководитель восстания коренных народов против испанских колониальных властей в Перу.
Хвала Всевышнему (лат.).
Чистота крови (исп.).
Самбо — потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.
Арекипа — второй по величине город в Перу, находится в южной части страны, в плодородной долине у подножия спящего вулкана Эль-Мисти.
Котел (исп.).
Погонщик вьючных животных, проводник (исп.).
Дворец, палаццо (итал.).
В «Золотую книгу» эпохи итальянских республик золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.
Тьеполо Джованни Батиста (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо.
Церковь Джезуати (Санта-Мария дель Розарио) — церковь в Венеции, построенная архитектором Джорджо Массари для ордена доминиканцев в первой половине XVIII века.
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта.
Ребенок, младенец, мальчик (итал).
Настоятельница монастыря (исп.).
Хлеб святого причастия; облатка.
Па-де-де; балетный номер, исполняемый двумя партнерами (фр.).
Лимонарий (итал.).
Кладовка, чулан (итал.).
«Аве Мария» — молитва Богородице.
Протагонист — главный герой, главнее действующее лицо.
Терпение (итал.).
Прекрасная дама (фр.).
Храм, часовня, святилище (исп.).
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
Светлейший; ваше сиятельство; ваше преосвященство (при обращении к епископу) (исп.).
Граф, конт (итал.).
Здесь заседание суда, слушание дела в суде (исп.).
Несчастное животное (итал.).
Дьявол во плоти; сущий дьявол (итал.).
Здесь: само совершенство (итал.).
Цехин — золотая монета в Италии и Турции.
Берет, головной убор (итал.).
Гален (129–199) — греческий философ и врач. Пытаясь систематизировать доступные ему знания по медицине, он совершил важные открытия в анатомии и физиологии человека.
Таверна, харчевня, гостиница (итал.).
«S» — сокращение от «sanita» — здоровье; здравоохранение (итал.).
Очищение (итал.).
Мамелюки — каста воинов, владычествовавшая в Египте и на Ближнем Востоке на протяжении 700 лет.
Охота (итал.).
Всей семьей (итал.).
Имеется в виду главный храм Венеции — собор Святого Марка.
Букв.: галерея менестрелей. Балюстрада в танцевальном зале для оркестра или певцов.
Бедное, несчастное создание (итал.).
Агент, посредник (исп.).
Кавалер, постоянный спутник (итал.).
Бельэтаж (итал.).
Пьераччио — презрительно-уменьшительное прозвище от имени Пьеро.
Прием; беседа, неофициальный разговор; общество (итал.).
Истрийский камень — популярный в те времена в Венеции белый строительный камень, добываемый на полуострове Истрия.
Выжига; дармоед, тунеядец (итал.).
Твою мать! (вен. диалект).
Королевство Италия (итал.).
Хорошо (итал.).
Потоси — город в Боливии.
Арика — город в Чили.
Отдых (итал.).
Пуглия — юго-восточная область Италии на Адриатическом и Ионийском побережьях.
Альпака — домашнее животное, родственник ламы. Его разводят в высокогорных районах Южной Америки.
Травяная настойка (исп.).
Крутой склон ущелья, теснина (исп.).
Землетрясение (исп.).
Аптека (исп.).
Кальяо — город в Перу.
Юбка (исп.).
Накидка, мантия, шаль (исп.).
Шаль. Пикантная подробность — закутавшись в нее, женщина не могла говорить (итал.).
Бардак, бордель (итал.).
Контора, канцелярия (исп.).
Решетка здесь символизирует преграду между мирской и затворнической жизнью.
Комната для свиданий (итал.).
А что это за книга? (исп.).
Домашнее платье; одетый по-домашнему (фр.).
Развлечение, увеселение; приятное времяпрепровождение (итал.).
Белый соус (фр.).
Больницы одноименного религиозного ордена («Творите добро, братья!»), созданного еще в XVI веке (итал.).
Ниша (исп.).
Воспитанница, служанка (исп.).
Тело Христово — хлеб святого причастия.
Жрица Бахуса, вакханка (итал.).
Викария, помощница настоятельницы женского монастыря (исп.).
Регата, состязание гребных лодок (итал.).
Каналаццо — так называют жители Венеции Гранд-канал.
Школа, училище (итал.).
Район города (итал.).
Россини — знаменитый итальянский композитор (1792–1868), составивший эпоху в истории развития итальянской оперы.
Вакханалия (итал.).
«Рубашка Венеры» — презерватив.
Любовная записка (фр.).
Галахад, один из рыцарей короля Артура, должен был выступить как символ примирения и одновременно как бальзам, средство от страдания и всяческого зла.
Терпение (итал.).
Магистрат охраны здоровья (итал.).
Живущий на полном пансионе (итал.).
Бешенство матки (итал.).
Итак, следовательно (лат.).
Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.).
Буйный, беспокойный (итал.).
Водоем, резервуар (итал.).
«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
Мать (исп.).
Хирург-священник (итал.).
История болезни (итал.).
Смирительная рубашка (итал.).
Бешеный корень — разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
Излечившаяся (итал.).
Без завещания (лат.).
Кадис — город и порт на юго-западном побережье Испании.
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
Комендатура; управление губернатора (исп.).
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
Метис, полукровка (ucn.).
Мулат, мулатка (исп.).
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
Здесь: особняк (исп.).
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
Канцелярия (исп.).
Чича, кукурузная водка (исп.).
Таверна, где подают чичу (исп.).
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
Право собственности, владения (исп.).
Святой Себастьян — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
Пеон — батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
Пульперия — продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
Туман, смог (итал.).
Пачакамак (Пача Камак) — буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
Горная болезнь (исп.).
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
Болонский (итал.).
Где здесь находится… (ucn.).
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
Клуатр — типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
Новициат — дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
Венецианка (исп.).
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
Вечерня (исп.).
Немезида — богиня возмездия в греческой мифологии.
Светотень (итал.).
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
Ветивер — растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
Аконит — по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
Привратница (исп.).
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исп.).
Здесь: высшая точка (фр.).
Пожалуйста (итал.).
Аконит, волчий корень (исп.).
Заявление, донос (итал.).
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
Алебастровое стекло — стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
Синдактилия — сращение пальцев.
Вожак, главарь (итал.).
Кошениль — красная краска из высушенных щитковых тлей.
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
Охотно, с удовольствием (итал.).
Свершившийся факт (фр.).
Окорок (итал.).
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
Здесь: негодница (итал.).
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
Наместник; вице-король (исп.).
Бедный, несчастный (исп.).
Смелая, отважная (исп.).
Виноградная водка (исп.).
Чудовище, монстр (исп.).
Венецианская лагуна — лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.
Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
«Архивы сумасшествия» (итал.).
Здесь: история (формуляр) болезни (итал.).
Аменорея — отсутствие месячных в течение шести месяцев и более.
Феромон — половой аттрактант.
Игра слов: в дословном переводе с английского это масло называется «экстрадевственным».
Фамилиар, он же имп — волшебный дух, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.
Инкуб — демон в мужском обличье, вступающий в половые сношения со спящими женщинами.
Бурый (исп.).
Темно-коричневый (исп.).
Перевод В. Левика.
Младенец Иисус (исп.).
Увенчанная короной монахиня (исп).
Пластинация — метод в анатомии, созданный для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.
Библиотаф — человек, скрывающий свои книги от посторонних.
Декреталии — постановления и декреты Папы Римского.
Собственно кожа, кожный покров (лат.).
«Эта книга об Уолтоне переплетена в его собственную кожу» (лат).
«Земли небесные» (фр.).
«Заметки о девственности, беременности и родах» (лат.).