Разумеется, есть и известные исключения: сказки в их самых мрачных неадаптированных версиях, «Назидательные истории» Хилэра Беллока и «Степка-растрепка» Генриха Гофмана… Что ж, кто-то должен обеспечивать психиатров работой.
Деление читателей на возрастные группы, принятое в Великобритании, не совпадает с возрастными ограничениями, принятыми в России, и носит сугубо рекомендательный характер. Перед употреблением литературных лекарств советуем проконсультироваться с вашим семейным библиотерапевтом.
Ну, почти всегда.
Как сказал К. С. Льюис, «книга для детей, которая нравится только детям, – плохая книга».
Пер. А. Маркеловой.
Очень напоминает какого-нибудь подростка.
И даже то, о чем им знать не следует.
Пер. Ю. Шипкова.
Бесплатный экземпляр выдается каждому ребенку при рождении.
Пер. Н. Галь.
Сэм Макбратни, иллюстрации Аниты Джерам; Маргарет Уайз Браун, иллюстрации Клемента Херда; Уилберт Одри; Арнольд Лобел.
Здесь имеется в виду западная начальная школа, аналог российского детского сада. Обеспокоенным первоклассникам и их родителям мы рекомендуем книги из статьи Начальная школа.
Пер. Н. Демуровой.
Пер. Т. Чернышёвой.
Мы прописываем ее от недуга Если ребенок рвется пойти работать.
Пер. И. Свердлова.
Пер. А. Богословского.
А мы говорили, что наши лекарства почти всегда будут художественными.
Пер. Л. Деревянкиной.
Пер. А. Овчинниковой.
Правда, современному читателю может показаться неправдоподобным, что Тарзан самостоятельно выучил английский язык по книгам, найденным в родительской хижине; да и расовые стереотипы, временами проскальзывающие в сюжете, требуют исторического комментария со стороны взрослых.
Некоторые взрослые тоже так думают.
И один-два котика не помешают.
Эта болезненная ситуация сама по себе требует литературного лекарства – если, конечно, оно не отвлечет пациента от чтения первой книги.
Пер. С. Степанова.
Пер. А. Поповой.
Пер. Е. Кононенко.
И это еще мягко сказано. Они изо всех сил старались обойти вопрос секса стороной. В результате несчастные первопроходцы совершенно не представляли, что им делать. Помните, как «его рука, путаясь в складках ее одежды, неуклюже тянулась к застежкам» в «Любовнике леди Чаттерли» Дэвида Лоуренса? Пары обычно принимают участие в некоем «рукопашном сражении», как в «Искуплении» Иэна Макьюэна. Хотя погодите – его-то нельзя отнести к писателям прошлого. Если повезет, это «сражение» окончится тем, что «цветок уронит пыльцу на лоб колибри», о чем пишет в романе «Карты для потерявшихся любовников» Надим Аслам, еще один современный писатель. И закончится все колокольным звоном и тем, что «горбун на звоннице» примется «скакать и с немыслимой скоростью дергать за веревку», как в романе «Средний пол» очередного нашего современника Джеффри Евгенидиса. Создается впечатление, что эвфемизмами в этом вопросе грешит исключительно взрослая литература.
Пер. И. Стребловой.
Пер. Ю. Шипкова.