См. 'Amal-i-Salih or Shah Jahan Namah of Muhammad Salih Kambo, vol. Ill, pp. 439–441; Bibliotheca Indica, N 214, Calcutta, 1939 (только персидский текст).
Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд К.И. Чайкина.
Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд Ю.Н. Марра.
. «Стали плясать в экстазе» — последователи ряда суфийских (мистико-пантеистических) сект в процессе своего «общения» с богом устраивали радения с пением молитв и экстатическими плясками.
«Собирает колосья на гумне мастеров слова», т. е. ученичествует, довольствуется скромным подражанием. Широко распространенное в персидской литературе уподобление, основано на том, что колоски на чужой ниве, остатки собирали бедняки, люди неимущие и ничтожные.
Коран, IV, 32.
Тир — название планеты Меркурий по-персидски, Утарид — по-арабски. Автор хочет сказать, что его могут порицать только те, кто не разбирается в элементарных вопросах, не знает даже, что одна и та же планета имеет два названия.
«Постигшие сокровенные имена» — по поверью, всякая вещь и явление имеют тайное, сокровенное имя, выражающее их сущность, постичь которое удается лишь избранным. Тот, кто знает тайные имена вещей, обладает над ними волшебной властью.
«Носить в ухе серьгу покорности», т. е. быть покорным, как раб; серьгу с именем хозяина носили невольники.
«Пегий конь времени» — аллегорическое выражение, основанное на уподоблении быстрого течения времени бегу коня; светлые дни и черные ночи сравниваются с отметинами пегого скакуна.
В средние века на Востоке охота считалась привилегией знати и государей, а искусство охоты — их врожденным даром.
«Предающихся своим радениям» — см. прим. 4.
Имя «Ширин» и слово «сладостный» в персидском языке — омонимы, в оригинале благодаря этому — игра слов.
«Чарующие нарциссы», т. е. глаза. Весьма распространенное в персидской поэзии сравнение, основанное на уподоблении белых лепестков цветка белку глаза, а темной сердцевины — радужной оболочке.
«Носил зеленые одеяния» — по мусульманским представлениям, обитатели рая облачены в зеленые одеяния; зеленый цвет считается у мусульман цветом радости и даже священным — зеленым было знамя пророка Мухаммада. Здесь с одеждами жителей рая сравнивается зеленое оперение попугая.
«Был заглавным листом» — в рукописях заглавный лист украшался орнаментами, золотом, особо красивыми надписями. Отсюда переносное значение выражения «заглавный лист» — «самый лучший», «выдающийся».
«В деяниях быть подобным Фархаду», т. е. быть верным, самозабвенно и самоотверженно служить, как служил Фархад своей возлюбленной Ширин (см. Словарь). Здесь с Фархадом сравнивается попугай, проявивший внимание к Джахандару.
. «Разорвать ворот» — метафорическое выражение, означающее «выйти из обычного состояния». Применительно к розе оно означает, что бутон цветка распустился и роза расцвела.
В описании, приводимом автором, весьма верно отражены черты поздней средневековой индийской живописи, которая дает удивительно реалистическое изображение действительности.
«Коврик сандалового цвета» — земная поверхность.
«Солнце в знаке Овна» — солнце находится под знаком Овна в марте — апреле; таким образом, ото выражение означает, что наступила весна.
«Собирает колоски» — см. прим. 5. Здесь луноликая царевна уподобляется по красоте обладателю сокровищ, солнце — нищему, подбирающему крохи от ее красоты.
«Продел в уши сердца кольцо безумия», т. е. стал рабом, пленником безумия (см. прим. к стр. 17).
«Ударить в барабан позора», т. е. открыто предаться разврату.
«Газель с лужайки семи зеленых степей», т. е. солнце. Семь зеленых степей — семь небесных сфер, составлявших, по представлениям того времени, небосвод. К небосводу в персидской поэзии в равной мере прилагаются эпитеты «голубой» и «зеленый».
«Направилась к пещере на западе» — по поверьям многих народов, солнце, заходя, прячется в пещеру, подземелье.
Маджма ал-амсал, стр. 352.
Хафиз, Диван, стр. 44.
Стих из «Шахнаме» Фирдоуси (эпизод «Убиение Ашкабуса Рустамом» из дастана «Камус-и Кушани»).
Ср. Коран: «Уповай на вечно живого, который не умирает» (XXV, 60); «Воистину Аллах всемогущ над всеми явлениями» (II, 19, 103). «Разве ты не знаешь, что Аллах всемогущ над всеми явлениями?» (II, 100).
Ср. Коран: «Не я ли ваш господь? Ответили: Да» (VII, 171).
Имеется в виду барабан, дробь которого возвещала о наступлении полуночи. На мусульманском Востоке смена ночных стражей производилась в строго установленные сроки, о наступлении которых извещали барабанным боем.
«Свободный, как лилия» — лилия, как и кипарис, в персидской поэзии символизирует свободу, благородство, стройность.
Саади, Гулистан, стр. 78 персидского текста.
«Дева небес», т. е. солнце.
Низами, Шараф-наме, стр. 264.
Хафиз, Диван, стр. 3.
По преданию, древнегреческий философ Диоген обосновался в бочке. Когда Александр Македонский навестил Диогена и спросил, чего бы тот хотел от монарха, философ попросил властелина отойти в сторону и не загораживать солнце. Здесь эта легенда перенесена на Платона, причем древнегреческая бочка превратилась в хум (большой глиняный кувшин). Кроме того, автор вводит аллегорию, подразумевая под Платоном солнце, а под хумом — небосвод.
Под нарциссами здесь подразумевают глаза — темная сердцевина цветка уподобляется радужной оболочке, лепестки — белку глаза. Выражение «покрыться ржавчиной» означает, что белки глаз (они же — лепестки нарцисса) покраснели от обильных слез.
Коран, XII, 28.
Хафиз, Диван, стр. 16.
«Невеста дня», т. е. солнце.
По коранической легенде, дыхание Мессии (Иисуса) воскрешало мертвых (см. Словарь, «Иса»).
Коран, XII, 28.
Коран, XII, 51. Эта и предыдущая цитаты — из суры о Юсуфе (см. Словарь), которого оклеветала Зулейха, после того как тщетно пыталась соблазнить его.
Хафиз, Диван, стр. 10.
В оригинале — поэтическая фигура, основанная на сходном звучании в арабском языке слова «ночь» (лайла) и имени Лейла.
Ночь ниспосланья Корана (Ночь определений) — 27-я ночь месяца рамадана, во время которого мусульмане соблюдают пост. По преданию, в эту ночь Аллах ниспослал на землю Коран, поэтому Ночь определений считается священной.
Хафиз, Диван, стр. 12.
Хафиз, Диван, стр. 28.
На языке хиндустани тирья значит «женщина», следовательно, «Тирья-Веда» означает «Веда о женщинах». Такой книги, как увидит читатель, не существовало, и жена брахмана выдумывает ее, только чтобы избавиться от мужа.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 626.
Хафиз, Диван, стр. 84.
Хафиз, Диван, стр. 77.
Хафиз, Диван, стр. 2.
Хафиз, Диван, стр. 13.
«Пятое небо» — по представлениям средневековых персов, небо состояло из семи (иногда из девяти) твердых сфер; над последним небом располагался небесный трон и растущий рядом с ним Вечный Лотос. Каждая планета располагалась на «своей» небесной сфере, например Бахрам (Марс) находился на пятом небе.
Слово «тюрок» в персидской поэзии нередко обозначает тюркского воина-гуляма (см. Словарь); «небесный воин-тюрок» — планета Бахрам (см. Словарь).
По мусульманским представлениям, джинна можно укротить и обезвредить, загнав его в бутылку и закупорив ее.
Хафиз, Диван, стр. 10.
«Закрутить усы», т. е. проникнуться чувством собственного достоинства, набраться смелости, заважничать.
Хафиз, Диван, стр. 145.
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 35).
Хафиз, Диван, стр. 202.
Хафиз, Диван, стр. 8.
Темная сердцевина тюльпана, пятном выделяющаяся на цветке, сравнивается здесь с «клеймом» горя.
Хафиз, Диван, стр. 74.
Хафиз, Диван, стр. 29.
«Господин посланников»(саййид ал-мурсилин) — почетное прозвание Мухаммада, подчеркивающее, что он стоит выше всех прежних «посланников» (Адама, Ноя, Иакова, Моисея, Иисуса).
Хафиз, Диван, стр. 49.
«Рассыпал сердце крупицами слез по щекам», т. е. Стал проливать горькие, кровавые слезы.
Хафиз, Диван, стр. 165.
Хафиз, Диван, стр. 23
Хафиз, Диван, стр. 209–210.
Сурьма, по представлениям того времени, исцеляла глазные болезни и улучшала зрение.
Хафиз, Диван, стр. 159.
Коран, I, 1.
Коран, I, 4.
Хафиз, Диван, стр. 22.
Хафиз, Диван, стр. 186.
Хафиз, Диван, стр. 240.
«Пища Исы» — судя по контексту и примечанию к изданию текста, имеется в виду манна небесная. По-видимому, здесь на Ису (Иисуса) перенесены некоторые детали из легенды о Мусе (Моисее). Вообще же, по мусульманским легендам, единственным угощением, которое Иса предлагал своим гостям, был свет от лампадки, освещавшей его келью.
Хафиз, Диван, стр. 139
Хафиз, Диван, стр. 3
Хафиз, Диван, стр. 44
Хафиз, Диван, стр. 181
Коран, XCIV, 6.
Хафиз, Диван, стр. 34
Hafis, т. 3, стр. 54.
Хафиз, Диван, стр. 199
Амсал, т. I, стр. 405.
Хафиз, Диван, стр. 180.
Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».
Хафиз, Диван, стр. 16.
Саади, Куллиййат, стр. 104.
Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).
Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли
Хафиз, Диван, стр. 4.
«От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.
«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.
«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).
По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.
Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.
Хафиз, Диван, стр. 63.
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).
Хафиз, Диван, стр. 140.
«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.
Коран, XXXIX, 54.
В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.
В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.
Хафиз, Диван, стр. 181
Коран, II, 261
Коран, XXI, 31.
Хафиз, Диван, стр. 236.
По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.
Коран, VI, 95.
Маджма ал-амсал, стр. 431.
Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.
Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).
Хафиз, Диван, стр. 63.
«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.
Хафиз, Диван, стр. 172.
Хафиз, Диван, стр. 65.
Хафиз, Диван, стр. 146.
По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.
Хафиз, Диван, стр. 120.
Хафиз, Диван, стр. 123.
«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.
Хафиз, Диван, стр. 191.
Хафиз, Диван, стр. 64.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.
Хафиз, Диван, стр. 144.
Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.
Хафиз, Диван, стр. 36.
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.
Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.
Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.
По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.
Хафиз, Диван, стр. 130.
«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.
Коран, VIII, 40.
«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.
По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.
«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».
По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.
Хафиз, Диван, стр. 198.
«Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.
Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.
Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)
Коран, XIV, 7.
«Черные завитки» — т. е. борода.
Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.
Хафиз, Диван, стр. 145.
Хафиз, Диван, стр. 19
«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.
Коран, II, 230
Ирак или Хиджаз — здесь в значении край света.
Хафиз, Диван, стр. 55.
Хафиз, Диван, стр. 29.
По поверью, саламандра рождается из огня, потому она и опалена пламенем.
Имеется в виду Якуб (см. Словарь), ослепший от слез, пролитых им в разлуке с любимым сыном Юсуфом.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 620.
Принятые в Европе «три измерения» на мусульманском Востоке трансформируются в шесть — левую, правую, переднюю, заднюю, верхнюю и нижнюю стороны.
Хафиз, Диван, стр. 146.
Хафиз, Диван, стр. 114.
«Дилпазир» значит «пленительная», такое имя может носить женщина, равно как и «Джадунава» — «обладательница волшебных мелодий».
См. Словарь
Коран, II, 183.
Коран, XXIII, 114.
«Зеркало не знало ржавчины» — в средние века зеркалами служили отполированные металлические пластины, тускневшие с течением времени. Луна же блестит, как зеркало, но не ржавеет, не тускнеет.
Низами, Хафт пайкар, стр. 240.
«Луубат-'баз» по-персидски «кукольник».
Хафиз, Диван, стр. 98.
Хафиз, Диван, стр. 223.
Хафиз, Диван, стр. 50 (порядок бейтов здесь не соответствует порядку бейтов в «Диване», третий бейт, имеющийся у нас, в «Диване» вовсе отсутствует).
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 219 (у Саади под кораблем подразумевается «этот мир»).
По представлениям средневековых персов, шафран, если его съесть, вызывает неудержимый хохот.
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 349–350. Приведем весь рассказ:
Была в лачуге у старушки кошка, несчастная и забитая. Однажды она вбежала в царскую комнату для гостей, и царские гулямы стали пускать в нее стрелы. Кошка выбежала, проливая кровь из костей, Бежала и приговаривала в страхе за жизнь: «Если спасусь я от рук этих стрелков, то мой удел — я, мышь, лачуга старушки. Ради меда нет смысла жертвовать жизнью и сносить эти удары, Лучше уж удовлетвориться своей патокой».
Владыка гневается на того раба, который не довольствуется своей долей.
Хафиз, Диван, стр. 139
Название музыкального инструмента кеманча значит также «маленький лук»; это дает возможность автору построить сложный образ: во-первых, он сравнивает брови красавицы с изогнутым луком, во-вторых, намекает, что они дарят влюбленному радость, как кеманча своей мелодией.
Хафиз, Диван, стр. 7.
Низами, Шараф-наме, стр. 137.
Низами Гянджеви, Хамсе. Хосров и Ширин, Тегеран, 1335 г. х., стр. 156 и 158.
Низами, Шараф-наме, стр. 259.
Хафиз, Диван, стр. 204.
Намек на предание, по которому дивы и джинны были закупорены в бутыли пророком Сулейманом (см. Словарь). Если человек случайно откроет такой сосуд, джинн тотчас выскакивает и начинает вредить людям.
Хафиз, Диван, стр. 33.
Хафиз, Диван, стр. 36.
Автор уподобляет путам сочленения тростника.
Бейт приписывается Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).
Стихи приписываются Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.
В Иране семена руты сжигали в огне, считая, что это предохраняет от дурного глаза.
Намек на кораническое предание, по которому Юсуф (см. Словарь) был куплен мужем Зулейхи (см. Словарь) и, следовательно, был ее рабом.
Низами, Хафт пайкар, стр. 196.
В персидской поэзии листья чинары обычно уподобляют кисти руки.
Стихи приписываются Хафизу (Диван, Приложение, стр. 4).
В персидской поэзии, в соответствии с космографическими представлениями того времени, семь известных тогда планет объявляются отцами, а четыре «первоэлемента» (огонь, воздух, земля, вода) — «матерями» всего материального мира.
Нищие каландары и дервиши подвешивали к поясу «кашкул» — миску, сделанную из скорлупы кокосового ореха. В эту миску они собирали подаяние, из нее же и ели
Намек на легенду, по которой муравей, отправляясь в гости к Сулейману (см. Словарь), прихватил с собой в качестве дара ножку кузнечика — самое дорогое для него лакомство.
Сзади, Куллиййат (Гулистан), стр. 133
Коран, XXVIII, 88.
Хафиз, Диван, стр. 144.
Маджма ал-амсал, стр. 253
Коран, III, 25.
Коран, III, 25.
Низами, Шараф-наме, стр. 455.
Т. е. чаша весов, на которой сидит красавица, перетянет, опустится к земле, а чаша с солнцем подскочит кверху до самых небес.
Коран, XCV, 4.
Хафиз, Диван, стр. 215.
Хафиз, Диван, стр. 15.
Стих приписывается Хафизу (Hafis, т. 1, стр. 702).
Хафиз, Диван, стр. 236.
Хафиз, Диван, стр. 75.
Хафиз, Диван, стр. 43.
Хафиз, Диван, стр. 80.
Хафиз, Диван, стр. 34.
Хафиз, Диван, стр. 90.
Хафиз, Диван, стр. 5.
Стихи приписываются Хафизу (Hafis, т. 2, стр. 362).
Хафиз, Диван, стр., 119.
Коран, V, 26.
Коран, XXVIII, 88.
Коран, XXCIX, 28.
Хафиз, Диван, стр. 68.
Коран, IV, 80.