Примечания

1

Беда Достопочтенный (ок. 673 г. — 26 мая 735 г.) — англосаксонский монах, один из виднейших ученых, теологов и историков раннего средневековья. Упоминаемая книга — “De Ratione Temporum”.

2

Тюли, традиц. Туле, по идущей с античных времен традиции, — название самой северной обитаемой земли. Приведем несколько цитат (по книге Ф. Лаллемана «Пифей». М.: «Прогресс», 1986):

«Многие из тех, кто и дальше рассекал течение Океана, достигали спасительного острова Туле». (Дионисий Периэгет)

«Массалиот Пифей говорит, что самая северная область Британии расположена рядом с Туле и что она — последний предел обитаемого мира, ибо летний тропик совпадает там с полярным кругом. Однако никакой другой путешественник не сообщает ничего похожего ни о том, что Туле — остров, ни о том, что земля обитаема до указанного предела». (Страбон)

3

Папы (ед. ч. Papi, мн. ч. Papar) — кельтские монахи-отшельники.

4

Имеются в виду ручные колокольчики, распространенные в ирландской церкви (исл. bagall, ирл. bachall, лат. baculus).

5

…с Запада — т. е. с Британских островов, главным образом из Ирландии. «Люди с Запада» противопоставлялись «людям с востока», т. е. людям из Скандинавии.

6

Вообще-то это был восьмой папа с именем Иоанн, но в рукописи стоит „v“.

7

…от гор… — имеются в виду Альпы.

8

В этом абзаце упоминаются такие исторические личности: римские папы Адриан II (867–872) и Иоанн VIII (872–882); Хлёдвир сын Хлёдвира — германский император Людовик II (855–875); византийские императоры Лев VI (886–912) и Александр (886–913), который, однако, был его братом, а не сыном; норвежский конунг Харальд Прекрасноволосый (863–930); шведские конунги Эйрик (859–873) и Бьёрн (873–923); датский конунг Горм Старый (883–941); Эльврад и Ятвард — английские короли Альфред Великий (871–899) и Эдуард (899–924); Кьярваль — король Южной Ирландии Cearbhall MacDunghal (842–888); оркнейский ярл Сигурд Могучий (875–892).

9

…в дюжине миль… — в оригинале просто слово «дюжина» (tylft). Две дюжины считались одним суточным плаванием (dœgrs sigling), так что в данном случае речь идет о 12-часовом плавании. Tylft соответствует 12 морским милям (расстояниям на море, исл. vika sjóvar) в их средневековом понимании, одна морская миля составляла от 7 до 9,5 км в зависимости от скорости. В данном случае имеется в виду расстояние в один градуса широты, или около 111 км.

10

Ёлдухлауп (Jǫlduhlaup, букв. «прыжок кобылы») — вероятно, Slyne Head, самая западная точка в графстве Голуэй, Ирландия.

11

Сэмунд Мудрый Сигфуссон (1056–1133) — знаменитый священник, историк и основатель большого рода.

12

Шетландские острова.

13

Южные Острова (Suðreyjar) — Гебридские острова.

14

От гэльского слова min — «мука».

15

Острова Ирландцев — Вестманнаэйяр.

16

Халльвейг — не сестра, а тётка Лофта Старого (который был сыном Орма, сына Фроди).

17

Имеется в виду «Сага о Харальде Прекрасноволосом» из «Круга Земного».

18

Святой Колумб (521–597) — креститель Гебридских островов и Западной Шотландии.

19

В «Саге о Хёрде и островитянах» эта Сигню названа дочерью Вальбранда, сына Вальтьова Старого.

20

Здесь — не шведский остров Сконе, а область в округе Страндасисла (Северо-Западная Исландия).

21

Прозвище Камбан имеет кельтское происхождение.

22

Гейрлауг, дочь Тормода Старого, упоминают в сагах ещё как Торлауг.

23

В 39-й главе этот Хавар назван сыном Эйнара, сына Клеппа.

24

Римско-католический епископ Родульв, скандинавский родственник Эдуарда Исповедника, жил в Исландии с 1030 по 1049 гг., умер в 1052.

25

Колумкилли — святой Колумб.

26

В битве при Фитьяре конунг Хакон Добрый погиб.

27

Хрепп (hreppr) — сельская община на определённой территории, сельская коммуна со своими старостой, советом и обязанностями членов.

28

Вообще-то капитаном этого корабля (stýrimaðr) был Вечерний Ульв, а Грим из Халогаланда был его помощником (forráðamaðr). Лысый Грим командовал вторым кораблем.

29

Этот абзац — вариант из одной из рукописей «Книги и занятии земли».

30

В «Саге о Гуннлауге Змеином Языке» Тородда — мать, а не жена Торви, сына Вальбранда.

31

В «Саге о Хёрде и островитянах» этот Сёльви назван сыном Хрольва Богатого, а не Хрольва Младшего.

32

Снорри Стурлусон (1178–1241) — историк.

33

Кетиль и Тормод Старый, сыновья Бреси, см. гл. 15.

34

Прозвище Торбьёрна (blesi) означает белую отметину, «звёздочку» на лбу лошади.

35

Топонимы Река Хит (Hítá) и Долина Хит (Hítardalr) названы в честь великанши Хит, обитавшей в тех краях (см. «Сагу о Барде»). Однако, в словаре Cleasby-Vigfusson эта этимология считается ошибочной, и эти топонимы переводятся как «горячая река» и «долина горячей реки» (ср. также название Холодная Река (Kaldá) из гл. 25, которая протекает поблизости).

36

В исландском тексте имени Альвгерд нет, добавлено переводчиком на основании главы 98.

37

Перевод висы: Asterix. Вариант от Halgar Fenrirsson:

На Аталя Вороне, в стенах

каменных — кормчий ныне.

Конь деревянный не полон

мужами, искусными в битвах.

Лучше буду один я,

чем вместе с отродьем Трэля:

так дольше запомнят люди,

на чьем корабле лежу.

38

Перевод висы: С. М. Гаврюшин, Е. В. Литовских (МГУ). Смысл этой висы непонятен и загадочен.

39

Перевод Надежды Топчий.

40

Щётки — это место над самым копытом лошади.

41

В предыдущей главе говорится, что Турид, дочь Аудуна, была женой Торлака, сына Асгейра с Косы. В конце следующей главы говорится о другой жене Асгейра с Косы.

42

Или Торхильд.

43

Рыбогон (fiskreki) — одно из названий кита-полосатика.

44

В «Саге о Греттире» Стейн Мореход назван сыном Торира Осенняя Мгла.

45

Ошибка: Тьодхильд — дочь Ёрунда, сына Ульва (см. главу 43).

46

В Гренландии.

47

Перевод М. И. Стеблин-Каменского.

48

Об этом роде рассказывается в «Саге о фарерцах».

49

В главе 28 Арнора названа дочерью Эйнара с Конца Склона, тёзки Лагунного Эйнара.

50

В «Саге о людях из Лососьей Долины» эта Халльфрид названа Йорун.

51

В «Саге о людях из Лососьей Долины» эту дочь Барда зовут Гудню.

52

Жена Гуннара с Конца Склона.

53

Она же Гьявлауг, она же Гудлауг.

54

В 15 главе и в «Саге о побратимах» Хавар назван сыном Клеппа, а не внуком.

55

В «Саге о людях из Лососьей Долины» Херстейн — внук, а не сын Сонного Кетиля.

56

Это большое морское сражение (885 г.) содействовало заселению Исландии, возможно, более, чем любое другое событие. Это был пик противостояния норвежских ярлов и херсиров завоеваниям Харальда Прекрасноволосого. В «Книге о занятии земли» описывается множество людей, которые участвовали в этой битве и бежали оттуда в Исландию.

57

В главе 45 отцом Халльвёр назван Торхалль.

58

Вообще-то Хрольв был сыном Хроальда (см. главу 21).

59

В главе 21 дается такая линия: Хрольв — Сёльви — Торд — Сёльви — Торд — Магнус — Сёльви — Паль.

60

Согласно традиции, он нашёл своих рабов спящими на Сонных островах, где они должны были добывать соль, и сбросил их со скалы, которая с тех пор называется Скала Галлов.

61

Неделя, прибавлявшаяся к лету каждые 7 лет в старом исландском календаре.

62

Гува (gufa) переводится с древнеисландского как «пар» (имеется в виду испарение от горячего источника), но также это слово имеет значение «медлительный человек, флегматик».

63

В главе 37 отцом Колля назван херсир Бараний Грим.

64

В «Саге о людях из Лососьей Долины» Халльфрид названа Йорунн.

65

Кракневлинги (Krákneflingar) — т. е. потомки Вороньего Клюва (krákunef).

66

В «Саге о Гисли» женой Вестейна и матерью его детей названа некая Гуннхильд, на Турид же был женат Бьяртмар, сын Ана.

67

В исландском тексте имени Бьёрг нет, добавлено переводчиком.

68

Плащи того времени могли иметь отстёгивающиеся рукава.

69

Дни переезда — несколько дней в конце мая или начале июня, когда происходила передача ферм новым арендаторам, а наёмные работники переходили к новым хозяевам.

70

Перевод висы: Asterix. Вариант от Эльвиры Харитоновой:

О Ловн кубков пива пенных,

в одеждах из льна, ты позволила мне

коснуться её на мгновенье рукою,

но отвергла меня прекрасная ива.

Ничем не прогонишь кручину такую,

кого бы в жёны ни взял я,

и гложет горе сердца корень,

и гибну я в беде своей.

71

Перевод висы: Halgar Fenrirsson.

72

Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, чёрный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Из дымки утра слышны крики —

то враны жаждут ран шипов —

предвестник трупов чует битву

и долгожданный смерти пир.

Так ястреб битв кричал надрывно,

прослыша из холодной мглы

шум Гаута, что предвестил нам

неотвратимый жребий наш.

73

Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

И пьющий кровь

на крыльях ночи летит

и просит жадно он

добычи щедрой у рассвета.

Так хищник битвы крикнул

громко с древа веков,

с древа лет, а другие в то время

клятвенной крови искали.

74

Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, её рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Силы мира земного!

Дни иль годы отмерены мне —

я не знаю. Знаю только одно —

что без страха кинусь я в бой.

И неважно, пронзит ли

рдяный жезл Одина

красный мой щит. Ведь с рожденья

срок жизни отмерен мне.

75

Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

Шесть сынов Ньёрда

спят, и никто не оплачет их,

в бою нашли они гибель

в этих чужих краях.

Хоть знаю, полегло немало

врагов на поле позади,

но ноют колотые раны

у тех, кто бегством жизнь сберег.

76

Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; её путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, её тинг — битва; стволы битвы — воины.

77

Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.

78

Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.

79

Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.

80

Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).

81

Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.

82

По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.

83

Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.

84

Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.

85

Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».

86

Смертельно раненный Торстейном, Ёкуль однако мог ещё убить его, но подарил ему жизнь и попросил взять в жёны его сестру. См. «Сагу о людях из Озёрной Долины», гл. 3.

87

872 г.

88

Слово hamfarir означает, что Финны путешествовали по земле и воде в облике какого-нибудь животного (птицы, зверя, рыбы или змеи), в то время как их настоящие тела лежали безжизненными и неподвижными дома.

89

Исландские генеалогии называют Свейнбьёрна мужем, а не сыном Вигдис.

90

Пешеход (Stígandi) — так назывался один из кораблей Ингимунда.

91

Потому что ещё не отомстили за его смерть.

92

Финнбоги Сильный — герой одноимённой саги.

93

По-видимому, Торстейну было предложено провести очистительное испытание (см. «Сагу о людях из Лососьей Долины», гл. XVIII). В случае обрушения дёрна человек признавался виновным.

94

В данном случае «нид» — не хулительные стихи, а шест (т. н. níðstǫng) с написанными на нём проклятиями и с лошадиным черепом сверху.

95

Мансёнг (mansǫngr) — любовное стихотворение.

96

Непонятно, откуда здесь взялись лошади. То ли это какая-то поговорка, то ли переписчик посмотрел в окно, увидел лошадей и записал так, между прочим.

97

Оркнейский ярл Сигурд Толстый (ок. 987–1014).

98

По «Саге о Торде Пугало», Ингирид была дочерью Торвальда, сына Кьяртана, а не его сестрой.

99

Для объявления земли своей собственностью её обходили с зажжённым огнём.

100

Перевод Надежды Топчий. Древо железа — воин; ремень рощи — змея.

101

В «Саге о людях их Лососьей Долины» её имя Гьявлауг.

102

Добавлено переводчиком, см. гл. 59.

103

В одной из версий рукописи говорится, что херсир Грим был братом Ингьяльда Верного.

104

В одной из версий эта история описывается подробнее: «Бьёрн и его товарищи провели зиму у Грима, но одной ночью весной Бьёрн проснулся оттого, что над ним стоял человек с обнажённым мечом, который хотел его зарубить. Он схватил его за руку, тот получил от Грима деньги за его голову; он его не убил. Грим хотел предать Бьёрна ради его денег».

105

В «Саге о Греттире» Хельга — дочь, а не сестра Эндотта.

106

Т. е. земля в фьорде не так сильно покрыта снегом.

107

Смысл прозвища Торстейна — svarfaðr — неясен, в словаре Cleasby-Vigfusson даётся значение ‘a sweeper, desolator’ со знаком вопроса.

108

Перевод Надежды Топчий. Бёггвиром (Bǫggvir, «Мешочник», от др. — исл. bǫgg «мешок») здесь назван Клауви, разрезавший чужой мешок с добычей. Алейв (Áleifr) — более древняя форма имени Олав.

109

Алтарная Река (Hǫrgá) названа по языческому, сложенному из камней жертвеннику (hǫrgr).

110

Перевод Надежды Топчий. Хьяльтаэйри (Hjaltaeyri) — Коса Хьяльти.

111

Барёд — Бард; земля струи лыжи — море (лыжа струи, т. е. кильватера — корабль).

112

Перевод Надежды Топчий. Штевень-Гёндуль — женщина (Гёндуль — имя валькирии); огне-вязы судов ограды — воины (ограда судов — щит, огонь щита — меч, вяз [древо] меча — воин).

113

См. главы 44 и 59.

114

Перевод Надежды Топчий.

115

Название хутора Скегги — Большая Ограда (Miklagarðr) — совпадает с древнескандинавским названием столицы Византии — Константинополя.

116

В «Саге о Греттире» сыновей Торира зовут иначе, так же, как дедов: Скегги и Торгейр.

117

Перевод Надежды Топчий. Опора грозы щита — воины (гроза щита — меч); зачинщики бурь Видрира — воины (Видрир — Один, буря Одина — битва).

118

Перевод Надежды Топчий. Меч Хеймдалля — голова.

119

За ночь Одд преодолел в 220 миль по самой труднопроходимой в Исландии территории.

120

Имеется в виду подсчёт населения, проведенный вторым скальхольтским епископом Гицуром окого 1097 г. В Северной Четверти, таким образом, тогда жило приблизительно 12 «больших» сотен, или 1440 бондов.

121

В исландском тексте этого места нет, добавлено переводчиком, см. гл. 98.

122

Альмдалир (Álmdalir) — букв. «Долина Вязов», совр. Омдаль, название нескольких хуторов в Агдире или Рогаланде.

123

Добавлено переводчиком; см. гл. 61, а также «Сагу о Ньяле», гл. 134.

124

Последний из редакторов «Книги», автор Hauksbók.

125

Вставлено переводчиком, см. гл. 64.

126

Висячий Водопад (Hengifoss) — третий по величине (118 м) водопад в Исландии. Первые два — Грохот (Glymur), на Ложбинной Реке (Botnsá), неподалёку от Рейкьявика, высотой 198 м, и Высокий Водопад (Háifoss), на Бычьей Реке (Þjórsá), в южной части страны, высотой 122 м.

127

Сын скальхольтского епископа Паля Йонссона.

128

Перевод Надежды Топчий.

129

Имеется в виду Кольскегг Мудрый, сын Асбьёрна, со слов которого записаны следующие главы.

130

Четверть Восточных Фьордов и Четверь Южных Фьордов.

131

Стрейти (Streiti или Stræti) — по словарю Cleasby-Vigfusson, слово имеет кельтские корни.

132

927 г.

133

Ульвльот привёз в Исландию законы в 927 году, ему было тогда 60 лет, и после этого он три года председательствовал на альтинге.

134

Руда (Rúða) — Руан (Rouen) в Нормандии, соответственно, ярлы Руды — нормандские герцоги.

135

В издании Íslenzk Fornrit, т. 1, ч. 2, с. 317, в примечании указано, что Þórðarbók, Melabók и Hauksbók пишут Heggs- (т. е. «Черешневая Круча»), а Sturlubók — Hreggs- (т. е. «Круча Ограды Бури»); “…en er nú venjulega borið fram Hestsgerði”, т. е. «Конская Изгородь».

136

Прозвище Эцура “keiliselgr” означает «гора конусообразной формы».

137

Название связано с ирландскими отшельниками-христианами, жившими некоторое время в Исландии до заселения её скандинавами (см. Пролог).

138

Возможно, это водопад.

139

В исландском тексте имени Торстейна нет, добавлено переводчиком согласно гл. 77.

140

Халогаланд (Hálogaland) — букв. «Страна Северного Сияния», самая северная часть Норвегии.

141

Об убийстве Хьёрлейва см. гл. 6.

142

По другим источникам эта линия выглядит так: Хравн Глупый — Вальгард — Эвар — Вемунд Речистый — Торольв Носатый с Заливов — Транд Старый — Харальд Боевой Зуб — Хрёрек Метатель Колец.

143

Вставлено переводчиком, см. «Сагу о Ньяле», гл. 25.

144

В «Саге о Ньяле», гл. 20, он назван Торгейром Голльниром, сыном Торольва.

145

По «Саге о Ньяле» — Аскель Немой.

146

По «Саге о Ньяле» Асгерд была матерью, а не бабушкой Ньяля.

147

В «Саге об Эгиле» названа Гейрлауг.

148

По «Саге о Ньяле» Раннвейг — дочь Сигфуса, сына Сигхвата Рыжего.

149

Торгерд, жена Энунда Секиры, была дочерью Сигмунда, сына Сигхвата (см. гл. 91).

150

Вальгард Серый был сыном Ёрунда от Торлауг, дочери Хравна.

151

Косы (Eyrar) — теперь Eyrarbakki.

152

Т. е. Стейн Храбрый (Snjallsteinn и Steinn inn snjalli).

153

Имеется в виду — освятил земли, принадлежавшие Эрну.

154

Из Шотландии или Ирландии.

155

Торстейн предвидел, что не сможет прокормить зимой всё стадо.

156

Фифлавеллир (Fíflavellir) — букв. «Поля Одуванчиков».

157

Прозвище Хриси (hrísi), по-видимому, происходит от юридического термина hrísungr — сын свободной женщины, рождённый, когда она была рабыней. Такой ребёнок не мог быть наследником, но, хотя и звался свободнорождённым, его должны были персонально объявить свободным.

158

Перевод Надежды Топчий. Плодородная — земля; славные жала — мечи; владыка виселиц — Один.

159

Тюр пламени волны— воин (пламя волны — золото, Тюр золота — воин); Биль ложа змеи — женщина (ложе змеи — золото).

160

Т. е. через Ирландию.

161

976 г.

162

Лесные люди (skógarmenn) — люди вне закона.

163

1056 г.

164

Бременский архиепископ Адальберт I (1045–1072).

165

При строительстве жилищ в Исландии использовались нарезанные кирпичики и пласты дёрна. Месяц торри — четвёртый зимний месяц исландского календаря (с середины января до середины февраля).

166

Из саги о Хальвдане Черном, гл. IX: «Хальвдан Чёрный ехал из Хадаланда, где он справлял йоль, и путь его лежал через озеро Рёнд. Дело было весной. Солнце пекло сильно. Они ехали через залив Рюкингсвик. Там зимой был водопой, и где навоз упал на лед, в солнцепёк образовались полыньи. И вот, когда повозка конунга проезжала там по льду, он проломился, и Хальвдан конунг утонул, и много народу с ним. Ему было тогда сорок лет» (перевод М. И. Стеблин-Каменского).

167

Скала, на которой родился конунг Хакон Добрый (Hákonarhella, совр. Хокхелла).

168

Переводы вис выполнены linkimasом по подстрочникам Евгения Мироненко:

У Сньялля курган на утёсе,

у Хьяльда холо́дно жильё.

Отвори себе днесь кровь,

дружина, ныне победа на копьях.

Хьяльд помнит, как Хильд

смеясь, я окровавил саван

(щит так зову) разя

клинком, на битву предний.

Саван Хильд — кеннинг щита.

Моё стоит жильё, с той поры как из братьев

меча, шёл каждый за другого,

древо, и мы держались храбро,

здесь (пали тогда) на поле [брани].

Славит доблесть конунга

Хьяльд. Победы слишком редки;

радует нас, что выбор Видура,

знаю я, тебе даст ликованье.

Распутанный перевод: «О, человек! Здесь моя могила, на поле брани, после того как мы, братья, храбро бились, но пали…»

Древо меча — кеннинг воина. Видур — Один.

Загрузка...