Беда Достопочтенный (ок. 673 г. — 26 мая 735 г.) — англосаксонский монах, один из виднейших ученых, теологов и историков раннего средневековья. Упоминаемая книга — “De Ratione Temporum”.
Тюли, традиц. Туле, по идущей с античных времен традиции, — название самой северной обитаемой земли. Приведем несколько цитат (по книге Ф. Лаллемана «Пифей». М.: «Прогресс», 1986):
«Многие из тех, кто и дальше рассекал течение Океана, достигали спасительного острова Туле». (Дионисий Периэгет)
«Массалиот Пифей говорит, что самая северная область Британии расположена рядом с Туле и что она — последний предел обитаемого мира, ибо летний тропик совпадает там с полярным кругом. Однако никакой другой путешественник не сообщает ничего похожего ни о том, что Туле — остров, ни о том, что земля обитаема до указанного предела». (Страбон)
Папы (ед. ч. Papi, мн. ч. Papar) — кельтские монахи-отшельники.
Имеются в виду ручные колокольчики, распространенные в ирландской церкви (исл. bagall, ирл. bachall, лат. baculus).
…с Запада — т. е. с Британских островов, главным образом из Ирландии. «Люди с Запада» противопоставлялись «людям с востока», т. е. людям из Скандинавии.
Вообще-то это был восьмой папа с именем Иоанн, но в рукописи стоит „v“.
…от гор… — имеются в виду Альпы.
В этом абзаце упоминаются такие исторические личности: римские папы Адриан II (867–872) и Иоанн VIII (872–882); Хлёдвир сын Хлёдвира — германский император Людовик II (855–875); византийские императоры Лев VI (886–912) и Александр (886–913), который, однако, был его братом, а не сыном; норвежский конунг Харальд Прекрасноволосый (863–930); шведские конунги Эйрик (859–873) и Бьёрн (873–923); датский конунг Горм Старый (883–941); Эльврад и Ятвард — английские короли Альфред Великий (871–899) и Эдуард (899–924); Кьярваль — король Южной Ирландии Cearbhall MacDunghal (842–888); оркнейский ярл Сигурд Могучий (875–892).
…в дюжине миль… — в оригинале просто слово «дюжина» (tylft). Две дюжины считались одним суточным плаванием (dœgrs sigling), так что в данном случае речь идет о 12-часовом плавании. Tylft соответствует 12 морским милям (расстояниям на море, исл. vika sjóvar) в их средневековом понимании, одна морская миля составляла от 7 до 9,5 км в зависимости от скорости. В данном случае имеется в виду расстояние в один градуса широты, или около 111 км.
Ёлдухлауп (Jǫlduhlaup, букв. «прыжок кобылы») — вероятно, Slyne Head, самая западная точка в графстве Голуэй, Ирландия.
Сэмунд Мудрый Сигфуссон (1056–1133) — знаменитый священник, историк и основатель большого рода.
Шетландские острова.
Южные Острова (Suðreyjar) — Гебридские острова.
От гэльского слова min — «мука».
Острова Ирландцев — Вестманнаэйяр.
Халльвейг — не сестра, а тётка Лофта Старого (который был сыном Орма, сына Фроди).
Имеется в виду «Сага о Харальде Прекрасноволосом» из «Круга Земного».
Святой Колумб (521–597) — креститель Гебридских островов и Западной Шотландии.
В «Саге о Хёрде и островитянах» эта Сигню названа дочерью Вальбранда, сына Вальтьова Старого.
Здесь — не шведский остров Сконе, а область в округе Страндасисла (Северо-Западная Исландия).
Прозвище Камбан имеет кельтское происхождение.
Гейрлауг, дочь Тормода Старого, упоминают в сагах ещё как Торлауг.
В 39-й главе этот Хавар назван сыном Эйнара, сына Клеппа.
Римско-католический епископ Родульв, скандинавский родственник Эдуарда Исповедника, жил в Исландии с 1030 по 1049 гг., умер в 1052.
Колумкилли — святой Колумб.
В битве при Фитьяре конунг Хакон Добрый погиб.
Хрепп (hreppr) — сельская община на определённой территории, сельская коммуна со своими старостой, советом и обязанностями членов.
Вообще-то капитаном этого корабля (stýrimaðr) был Вечерний Ульв, а Грим из Халогаланда был его помощником (forráðamaðr). Лысый Грим командовал вторым кораблем.
Этот абзац — вариант из одной из рукописей «Книги и занятии земли».
В «Саге о Гуннлауге Змеином Языке» Тородда — мать, а не жена Торви, сына Вальбранда.
В «Саге о Хёрде и островитянах» этот Сёльви назван сыном Хрольва Богатого, а не Хрольва Младшего.
Снорри Стурлусон (1178–1241) — историк.
Кетиль и Тормод Старый, сыновья Бреси, см. гл. 15.
Прозвище Торбьёрна (blesi) означает белую отметину, «звёздочку» на лбу лошади.
Топонимы Река Хит (Hítá) и Долина Хит (Hítardalr) названы в честь великанши Хит, обитавшей в тех краях (см. «Сагу о Барде»). Однако, в словаре Cleasby-Vigfusson эта этимология считается ошибочной, и эти топонимы переводятся как «горячая река» и «долина горячей реки» (ср. также название Холодная Река (Kaldá) из гл. 25, которая протекает поблизости).
В исландском тексте имени Альвгерд нет, добавлено переводчиком на основании главы 98.
Перевод висы: Asterix. Вариант от Halgar Fenrirsson:
На Аталя Вороне, в стенах
каменных — кормчий ныне.
Конь деревянный не полон
мужами, искусными в битвах.
Лучше буду один я,
чем вместе с отродьем Трэля:
так дольше запомнят люди,
на чьем корабле лежу.
Перевод висы: С. М. Гаврюшин, Е. В. Литовских (МГУ). Смысл этой висы непонятен и загадочен.
Перевод Надежды Топчий.
Щётки — это место над самым копытом лошади.
В предыдущей главе говорится, что Турид, дочь Аудуна, была женой Торлака, сына Асгейра с Косы. В конце следующей главы говорится о другой жене Асгейра с Косы.
Или Торхильд.
Рыбогон (fiskreki) — одно из названий кита-полосатика.
В «Саге о Греттире» Стейн Мореход назван сыном Торира Осенняя Мгла.
Ошибка: Тьодхильд — дочь Ёрунда, сына Ульва (см. главу 43).
В Гренландии.
Перевод М. И. Стеблин-Каменского.
Об этом роде рассказывается в «Саге о фарерцах».
В главе 28 Арнора названа дочерью Эйнара с Конца Склона, тёзки Лагунного Эйнара.
В «Саге о людях из Лососьей Долины» эта Халльфрид названа Йорун.
В «Саге о людях из Лососьей Долины» эту дочь Барда зовут Гудню.
Жена Гуннара с Конца Склона.
Она же Гьявлауг, она же Гудлауг.
В 15 главе и в «Саге о побратимах» Хавар назван сыном Клеппа, а не внуком.
В «Саге о людях из Лососьей Долины» Херстейн — внук, а не сын Сонного Кетиля.
Это большое морское сражение (885 г.) содействовало заселению Исландии, возможно, более, чем любое другое событие. Это был пик противостояния норвежских ярлов и херсиров завоеваниям Харальда Прекрасноволосого. В «Книге о занятии земли» описывается множество людей, которые участвовали в этой битве и бежали оттуда в Исландию.
В главе 45 отцом Халльвёр назван Торхалль.
Вообще-то Хрольв был сыном Хроальда (см. главу 21).
В главе 21 дается такая линия: Хрольв — Сёльви — Торд — Сёльви — Торд — Магнус — Сёльви — Паль.
Согласно традиции, он нашёл своих рабов спящими на Сонных островах, где они должны были добывать соль, и сбросил их со скалы, которая с тех пор называется Скала Галлов.
Неделя, прибавлявшаяся к лету каждые 7 лет в старом исландском календаре.
Гува (gufa) переводится с древнеисландского как «пар» (имеется в виду испарение от горячего источника), но также это слово имеет значение «медлительный человек, флегматик».
В главе 37 отцом Колля назван херсир Бараний Грим.
В «Саге о людях из Лососьей Долины» Халльфрид названа Йорунн.
Кракневлинги (Krákneflingar) — т. е. потомки Вороньего Клюва (krákunef).
В «Саге о Гисли» женой Вестейна и матерью его детей названа некая Гуннхильд, на Турид же был женат Бьяртмар, сын Ана.
В исландском тексте имени Бьёрг нет, добавлено переводчиком.
Плащи того времени могли иметь отстёгивающиеся рукава.
Дни переезда — несколько дней в конце мая или начале июня, когда происходила передача ферм новым арендаторам, а наёмные работники переходили к новым хозяевам.
Перевод висы: Asterix. Вариант от Эльвиры Харитоновой:
О Ловн кубков пива пенных,
в одеждах из льна, ты позволила мне
коснуться её на мгновенье рукою,
но отвергла меня прекрасная ива.
Ничем не прогонишь кручину такую,
кого бы в жёны ни взял я,
и гложет горе сердца корень,
и гибну я в беде своей.
Перевод висы: Halgar Fenrirsson.
Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, чёрный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Из дымки утра слышны крики —
то враны жаждут ран шипов —
предвестник трупов чует битву
и долгожданный смерти пир.
Так ястреб битв кричал надрывно,
прослыша из холодной мглы
шум Гаута, что предвестил нам
неотвратимый жребий наш.
Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
И пьющий кровь
на крыльях ночи летит
и просит жадно он
добычи щедрой у рассвета.
Так хищник битвы крикнул
громко с древа веков,
с древа лет, а другие в то время
клятвенной крови искали.
Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, её рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Силы мира земного!
Дни иль годы отмерены мне —
я не знаю. Знаю только одно —
что без страха кинусь я в бой.
И неважно, пронзит ли
рдяный жезл Одина
красный мой щит. Ведь с рожденья
срок жизни отмерен мне.
Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
Шесть сынов Ньёрда
спят, и никто не оплачет их,
в бою нашли они гибель
в этих чужих краях.
Хоть знаю, полегло немало
врагов на поле позади,
но ноют колотые раны
у тех, кто бегством жизнь сберег.
Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; её путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, её тинг — битва; стволы битвы — воины.
Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.
Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.
Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.
Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).
Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.
По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.
Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.
Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.
Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».
Смертельно раненный Торстейном, Ёкуль однако мог ещё убить его, но подарил ему жизнь и попросил взять в жёны его сестру. См. «Сагу о людях из Озёрной Долины», гл. 3.
872 г.
Слово hamfarir означает, что Финны путешествовали по земле и воде в облике какого-нибудь животного (птицы, зверя, рыбы или змеи), в то время как их настоящие тела лежали безжизненными и неподвижными дома.
Исландские генеалогии называют Свейнбьёрна мужем, а не сыном Вигдис.
Пешеход (Stígandi) — так назывался один из кораблей Ингимунда.
Потому что ещё не отомстили за его смерть.
Финнбоги Сильный — герой одноимённой саги.
По-видимому, Торстейну было предложено провести очистительное испытание (см. «Сагу о людях из Лососьей Долины», гл. XVIII). В случае обрушения дёрна человек признавался виновным.
В данном случае «нид» — не хулительные стихи, а шест (т. н. níðstǫng) с написанными на нём проклятиями и с лошадиным черепом сверху.
Мансёнг (mansǫngr) — любовное стихотворение.
Непонятно, откуда здесь взялись лошади. То ли это какая-то поговорка, то ли переписчик посмотрел в окно, увидел лошадей и записал так, между прочим.
Оркнейский ярл Сигурд Толстый (ок. 987–1014).
По «Саге о Торде Пугало», Ингирид была дочерью Торвальда, сына Кьяртана, а не его сестрой.
Для объявления земли своей собственностью её обходили с зажжённым огнём.
Перевод Надежды Топчий. Древо железа — воин; ремень рощи — змея.
В «Саге о людях их Лососьей Долины» её имя Гьявлауг.
Добавлено переводчиком, см. гл. 59.
В одной из версий рукописи говорится, что херсир Грим был братом Ингьяльда Верного.
В одной из версий эта история описывается подробнее: «Бьёрн и его товарищи провели зиму у Грима, но одной ночью весной Бьёрн проснулся оттого, что над ним стоял человек с обнажённым мечом, который хотел его зарубить. Он схватил его за руку, тот получил от Грима деньги за его голову; он его не убил. Грим хотел предать Бьёрна ради его денег».
В «Саге о Греттире» Хельга — дочь, а не сестра Эндотта.
Т. е. земля в фьорде не так сильно покрыта снегом.
Смысл прозвища Торстейна — svarfaðr — неясен, в словаре Cleasby-Vigfusson даётся значение ‘a sweeper, desolator’ со знаком вопроса.
Перевод Надежды Топчий. Бёггвиром (Bǫggvir, «Мешочник», от др. — исл. bǫgg «мешок») здесь назван Клауви, разрезавший чужой мешок с добычей. Алейв (Áleifr) — более древняя форма имени Олав.
Алтарная Река (Hǫrgá) названа по языческому, сложенному из камней жертвеннику (hǫrgr).
Перевод Надежды Топчий. Хьяльтаэйри (Hjaltaeyri) — Коса Хьяльти.
Барёд — Бард; земля струи лыжи — море (лыжа струи, т. е. кильватера — корабль).
Перевод Надежды Топчий. Штевень-Гёндуль — женщина (Гёндуль — имя валькирии); огне-вязы судов ограды — воины (ограда судов — щит, огонь щита — меч, вяз [древо] меча — воин).
См. главы 44 и 59.
Перевод Надежды Топчий.
Название хутора Скегги — Большая Ограда (Miklagarðr) — совпадает с древнескандинавским названием столицы Византии — Константинополя.
В «Саге о Греттире» сыновей Торира зовут иначе, так же, как дедов: Скегги и Торгейр.
Перевод Надежды Топчий. Опора грозы щита — воины (гроза щита — меч); зачинщики бурь Видрира — воины (Видрир — Один, буря Одина — битва).
Перевод Надежды Топчий. Меч Хеймдалля — голова.
За ночь Одд преодолел в 220 миль по самой труднопроходимой в Исландии территории.
Имеется в виду подсчёт населения, проведенный вторым скальхольтским епископом Гицуром окого 1097 г. В Северной Четверти, таким образом, тогда жило приблизительно 12 «больших» сотен, или 1440 бондов.
В исландском тексте этого места нет, добавлено переводчиком, см. гл. 98.
Альмдалир (Álmdalir) — букв. «Долина Вязов», совр. Омдаль, название нескольких хуторов в Агдире или Рогаланде.
Добавлено переводчиком; см. гл. 61, а также «Сагу о Ньяле», гл. 134.
Последний из редакторов «Книги», автор Hauksbók.
Вставлено переводчиком, см. гл. 64.
Висячий Водопад (Hengifoss) — третий по величине (118 м) водопад в Исландии. Первые два — Грохот (Glymur), на Ложбинной Реке (Botnsá), неподалёку от Рейкьявика, высотой 198 м, и Высокий Водопад (Háifoss), на Бычьей Реке (Þjórsá), в южной части страны, высотой 122 м.
Сын скальхольтского епископа Паля Йонссона.
Перевод Надежды Топчий.
Имеется в виду Кольскегг Мудрый, сын Асбьёрна, со слов которого записаны следующие главы.
Четверть Восточных Фьордов и Четверь Южных Фьордов.
Стрейти (Streiti или Stræti) — по словарю Cleasby-Vigfusson, слово имеет кельтские корни.
927 г.
Ульвльот привёз в Исландию законы в 927 году, ему было тогда 60 лет, и после этого он три года председательствовал на альтинге.
Руда (Rúða) — Руан (Rouen) в Нормандии, соответственно, ярлы Руды — нормандские герцоги.
В издании Íslenzk Fornrit, т. 1, ч. 2, с. 317, в примечании указано, что Þórðarbók, Melabók и Hauksbók пишут Heggs- (т. е. «Черешневая Круча»), а Sturlubók — Hreggs- (т. е. «Круча Ограды Бури»); “…en er nú venjulega borið fram Hestsgerði”, т. е. «Конская Изгородь».
Прозвище Эцура “keiliselgr” означает «гора конусообразной формы».
Название связано с ирландскими отшельниками-христианами, жившими некоторое время в Исландии до заселения её скандинавами (см. Пролог).
Возможно, это водопад.
В исландском тексте имени Торстейна нет, добавлено переводчиком согласно гл. 77.
Халогаланд (Hálogaland) — букв. «Страна Северного Сияния», самая северная часть Норвегии.
Об убийстве Хьёрлейва см. гл. 6.
По другим источникам эта линия выглядит так: Хравн Глупый — Вальгард — Эвар — Вемунд Речистый — Торольв Носатый с Заливов — Транд Старый — Харальд Боевой Зуб — Хрёрек Метатель Колец.
Вставлено переводчиком, см. «Сагу о Ньяле», гл. 25.
В «Саге о Ньяле», гл. 20, он назван Торгейром Голльниром, сыном Торольва.
По «Саге о Ньяле» — Аскель Немой.
По «Саге о Ньяле» Асгерд была матерью, а не бабушкой Ньяля.
В «Саге об Эгиле» названа Гейрлауг.
По «Саге о Ньяле» Раннвейг — дочь Сигфуса, сына Сигхвата Рыжего.
Торгерд, жена Энунда Секиры, была дочерью Сигмунда, сына Сигхвата (см. гл. 91).
Вальгард Серый был сыном Ёрунда от Торлауг, дочери Хравна.
Косы (Eyrar) — теперь Eyrarbakki.
Т. е. Стейн Храбрый (Snjallsteinn и Steinn inn snjalli).
Имеется в виду — освятил земли, принадлежавшие Эрну.
Из Шотландии или Ирландии.
Торстейн предвидел, что не сможет прокормить зимой всё стадо.
Фифлавеллир (Fíflavellir) — букв. «Поля Одуванчиков».
Прозвище Хриси (hrísi), по-видимому, происходит от юридического термина hrísungr — сын свободной женщины, рождённый, когда она была рабыней. Такой ребёнок не мог быть наследником, но, хотя и звался свободнорождённым, его должны были персонально объявить свободным.
Перевод Надежды Топчий. Плодородная — земля; славные жала — мечи; владыка виселиц — Один.
Тюр пламени волны— воин (пламя волны — золото, Тюр золота — воин); Биль ложа змеи — женщина (ложе змеи — золото).
Т. е. через Ирландию.
976 г.
Лесные люди (skógarmenn) — люди вне закона.
1056 г.
Бременский архиепископ Адальберт I (1045–1072).
При строительстве жилищ в Исландии использовались нарезанные кирпичики и пласты дёрна. Месяц торри — четвёртый зимний месяц исландского календаря (с середины января до середины февраля).
Из саги о Хальвдане Черном, гл. IX: «Хальвдан Чёрный ехал из Хадаланда, где он справлял йоль, и путь его лежал через озеро Рёнд. Дело было весной. Солнце пекло сильно. Они ехали через залив Рюкингсвик. Там зимой был водопой, и где навоз упал на лед, в солнцепёк образовались полыньи. И вот, когда повозка конунга проезжала там по льду, он проломился, и Хальвдан конунг утонул, и много народу с ним. Ему было тогда сорок лет» (перевод М. И. Стеблин-Каменского).
Скала, на которой родился конунг Хакон Добрый (Hákonarhella, совр. Хокхелла).
Переводы вис выполнены linkimasом по подстрочникам Евгения Мироненко:
У Сньялля курган на утёсе,
у Хьяльда холо́дно жильё.
Отвори себе днесь кровь,
дружина, ныне победа на копьях.
Хьяльд помнит, как Хильд
смеясь, я окровавил саван
(щит так зову) разя
клинком, на битву предний.
Саван Хильд — кеннинг щита.
Моё стоит жильё, с той поры как из братьев
меча, шёл каждый за другого,
древо, и мы держались храбро,
здесь (пали тогда) на поле [брани].
Славит доблесть конунга
Хьяльд. Победы слишком редки;
радует нас, что выбор Видура,
знаю я, тебе даст ликованье.
Распутанный перевод: «О, человек! Здесь моя могила, на поле брани, после того как мы, братья, храбро бились, но пали…»
Древо меча — кеннинг воина. Видур — Один.