См.: Прот. А. Мень. Как читать Библию. Руководство к чтению Ветхого Завета. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1991, c. 155-159.
См.: М.А. Дандамаев. Вавилонские писцы. — М.: Наука-ГРВЛ, 1983.
Согласно III Книге Царств, Соломон собственной персоной произнес (wa-jedaber; в синодальном переводе — “изрек”) три тысячи речений (“притчей”). — См.: III Царств 4.32 (по Масоре — I Царств 5.12).
Что касается Египта, то в тексте Книги Притчей отразились не только следы влияний отдельных афоризмов, но и целого жанра египетской словесности эпохи Нового Царства (XVI-XI вв. до н.э.) — жанра назидательного тридцатисловия (см. Притч. 22.20-24.22).
Полный комментированный русский текст арамейского извода “Повести об Ахикаре Премудром” см. в кн.: От берегов Босфора до берегов Евфрата. Пер., предисл. и комм. С.С. Аверинцева. — М.: Наука-ГРВЛ, 1987.
Учеными удостоверена не только связь текста Притчей с ханаано-финикийской культурой назидательного речения, но и с самими категориями мышления народов Ханаана. Напр., слово “Премудрость”, когда речь идет о Премудрости персонифицированной, Божественной, — нередко дается в древней ханаанской форме множественного числа (ḥoḵmwt). — См.: Ch.T. Fritsch. Proverbs. Exegesis. — In: The Interpreter’s Bible. In the King James and Revised Standard Versions with General Articles and Introduction, Exegesis, Exposition for Each Book of the Bible in 12 Volumes. — V. 4. — Nashville: Abingdon Press, 1991, p.786.
См.: H. Auvrey et H. Duesberg. Notes de l’Ancien Testament. Les Proverbes. — In: La Sainte Bible. Trad. en Franç. sous la direction de l’École Biblique de Jerusalem. — P.: Desclée de Brouwer, 1955, p. 1515.
См.: J.-J. Lavoie. Création de l’etre humain et éthique sapientale selon le livre des Proverbs. — “Église et théologie”, Ottawa, 1993, v. 24, # 3, p. 362-363.
С сегодняшней точки зрения, архаичными представляются и вера в добрых и разумных единоличных правителей, да притом еще способных опираться на совещательные коллегии мудрецов, и мысль о необходимости телесных наказаний, и оправдание унизительного статуса невольника или слуги. Все это — дань авторитарно-патерналистским понятиям о власти (отца, кланового лидера, учителя, хозяина, царя), характерным для традиционных обществ.
См.: Сh.T. Fritsch, указ. соч., p. 793-794; S. Schroer. Zeit fuеr Grenzuеberschreitungen. Die goеttliche Weisheit im Nachexilische Monotheismus. — “Bibel und Kirche”, St., 49. Jg, 2 Quart., S. 105.
См.: S. Schroer, ibid.
Комментарий к этому версету дается ниже в комментаторском разделе.
Cм.: И.М. Сирот. Русские пословицы библейского происхождения. Предисл. А. Рубинштейна. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1985.
ʽormah.
mzimah.
taḥbulwt — термин, заимствованный из кораблевождения: умение правильно натягивать канаты, мастерски рулить и т.д.
twrat. ”Тора” в тексте Книги Притчей — многозначное слово: и Закон свыше, и канонический текст Пятикнижия, и процесс учения, и систематические поучения, и сумма духовных знаний. “Тора” — во всем многообразии ее проявлений — сопровождает человека на всем его жизненном, а возможно даже и посмертном пути. Столь широко трактуемое понятие Торы может быть, следуя логике “хохмической” литературы, условно приравнено к понятию религии (см.: J. Blankinsopp. Wisdom and Law in the Old Testament. The Ordering of Life in Israel and Early Judaism. — N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1992, p. 74-75).
Параллелизм этих двух полуверсетов очевиден. На древнем Ближнем Востоке венцы зачастую исполнялись в той же технике, что и ожерелья: на прочную нить нанизывались кусочки драгоценных металлов, самоцветы и цветные камни; кусочки же или мелкие фигурки из драгоценных металлов скреплялись друг с другом при помощи проволочных колечек, что делало фактуру венцов гибкой и подвижной.
kis — кошель, сумка. Имеется в виду общий фонд преступной группы (то, что ныне называют “общаком”).
Ср.: Ис. 59.7; Римл. 3.15.
Смысл версетов 1.17-18 многозначен и не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том, что разбойник — не птицелов, а люди — не беззащитные птицы. Во многих современных переводах эти версеты даются в иной трактовке: охотящиеся на пернатых (буквально — “на всяких крылатых”, kol bʽaal kanap ), тем самым губят собственные души.
Слово “Премудрость” дается в древней ханаанской форме множественного числа: ḥoḵmwt.
Намек на древнее ближневосточное обыкновение проповедовать или пророчествовать на людных местах городов.
Типовой версет Книги Притчей — двойной. Тройные или более длинные версеты в этой книге довольно редки.
šoʼawh.
lʼo baḥarw — букв.: не избрали.
mi-moʽacotejhem.
ticpon .
Т.е. святость брака. См.: Быт. 2.23-24.
we-ʼel repʼaim . Ср.: 5.5; 7.27; 9.18.
Рефаимы — согласно верованиям народов Палестины и сопредельных земель, потомки древних великанов, продолжающие, с почти что погасшим сознанием, свое существование в шеоле, т.е. в царстве мертвых. — См.: Быт 4.5; 15.20; Втор. 2.11; 20.20.
šalwm.
Милость и истина (или правда) — ḥesed we-̕̕emet — одна из важнейших пар взаимообусловливающих категорий библейской словесности. См., напр., Пс. 85(84).11-12.
šiḳwuj — здесь — освежающий напиток.
me ʼušar.
bi-tḇwnah.
Предварение космогонических тем в главах 8 и 9.
be-dʽaatw.
Буквально второй полуверсет — “драгоценностью для шеи твоей”.
šoʼat.
swdw. Т.е. буквально — в общей тайне, в общем совете.
le-lecim hwʼ-jalic.
merim ḳalwn. Т.е. буквально — возвышающиеся, возносящиеся в позоре.
ladʽaat binah. В данном случае имеется в виду Божеский разум, проницающий собой земные судьбы.
leḳaḥ.
twrati.
4.4 — 4.9 — пересказ монолога отца.
Понятия “мудрость” и “разум” здесь синонимизируются, обозначая единую духовно-нравственную реальность, — тем более, что оба эти понятия — женского рода.
jejn ḥamasim.
ʼapelah .
ki.
Ср.: 2.18; 7.27; 9:18.
Оригинал второго полуверсета не вполне ясен и может быть переведен как во втором, так и в третьем лице.
zarim.
be-ʼahaḇatah tišgeh.
b-ʼejn mwsar.
Осуждение ручательства за другого человека — один из общих и подчас даже священных принципов древних культур Восточного Средиземноморья. Клятва и ручательство мыслились как вольный или невольный отказ человека от своей свободы. Так, напр., заповедь неручательства была высечена на стенах Дельфийского храма. Анонимный греческий поэт возводит эту заповедь к речениям Фалеса Милетского, — выходца, кстати сказать, из финикийского рода:
“Ни за кого не ручайся,” — Фалеса Милетского слово
(пер. М.Л. Гаспарова).
mi-jad — букв.: от руки.
Ср.: 30.24-25.
ba-ḳacir — букв.: в урожай.
ke-ʼiš magen — букв.: как человек со щитом. Версеты 10-11 идентичны 24.33-34.
ʼadam belijʽal. В дальнейшем, как в иудейской, так и в христианской словесности слово белийял (слав.: велиар) вошло в именословие сатаны.
Числовая притча — особый жанр древневосточной назидательной литературы. В Книге Притчей этот жанр наиболее полно представлен в версетах 30.15-33.
Числовая же прогрессия 6-7 символически обозначает некую полноту, завершенность, законченность перечисляемых предметов.
twrat.
В последствие это речение воспринималось как обетование связи между праведностью на земле и будущим спасительным воскресением личности. Вот как комментировал его р. Йосей бен Кисма: заповеди —
...воистину,
будут руководить тобою в мiре сем,
будут охранять тебя во гробе
и будут собеседовать с тобою в жизни будущего века (Авот 6.9).
twrah.
twḵaḥwt mwsar — речь в данном случае о внушениях и наставлениях, связанных с наказанием, в частности, и с телесным.
me-ḥelḳat lašwn — букв.: от гладкости языка.
Если “профессионалки” любви могут разорить по малым суммам, то замужняя любительница адюльтеров способна в недолгий срок разрушить всю жизнь своего возлюбленного.
napšw ki jirʽaḇ .
geḇer.
Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.
”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).
binah.
modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.
Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.
Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.
Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.
Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.
Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:
carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,
le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw
Ср.: 2.18; 5.5; 9.18.
tḇwnah.
Содержание главы 8 преднамеренно резко контрастирует с содержанием предшествующей главы. Персонифицированная Премудрость — антипод распутству как символу человеческого недомыслия, падения и смерти.
Последующий монолог Премудрости — 8.4-36.
Можно перевести и “самоцветов”.
Категория “cовет” (ʽecah) — одна из весьма важных в ветхозаветном мышлении; она подразумевает прежде всего наставление свыше.
twšiah.
bi — букв.: во мне.
Второй полуверсет в LXX: kai tyrannoi di’ emou kratousi ges.
Ср.: Лк. 11.9.
Символизируемый женственным образом Премудрости, Божественный Логос, Божественный Закон, Божественный замысел Вселенной и человечества предшествует творению.
Премудрость Книги Притчей — прообразование евангельской темы Логоса-Христа (ср.: I Кор. 1.24, 30).
Возможный перевод: “тогда была я рядом с Ним верным подмастерьем (ʼamwn)”.
Перевод первой трети версета у LXX по-эллинистически намеренно подчеркивает художественный аспект мiротворения:
ēmēn par’ auto harmozousa...
Вообще, слово ʼamwn употребляется в Библии всего дважды: здесь, в Притч. 8.30, и в Иер. 52.15. Самый общий круг значений этого слова: мастер, труженик, умелец, работник (см.: G. Lisowsky. Konkordanz zum hebraeischer Alten Testament. 2 Aufl.— St.: Wuertembergisch Bibelanstalt, 1958, S. 106.
ʼarcw.
Ср.: 3.19.
Здесь исподволь вводится образ священной обители Премудрости: Дом, Храм (bejt) — см. 9.1.
Ср.: 18.22.
bjetah.
Тема мистической трапезы — трапезы любви, мысли и веры — одна из сквозных библейских тем.
ḳdošim.
ki-bi.
Судя по контексту, смысл этого краткого речения примерно таков. Учитель, дающий ученику начала духовного знания, вольно или невольно берет на себя ответственность за его судьбу и, стало быть, за эстафету знания в следующих поколениях. В дальнейших толкованиях на главу 9 Притчей — собеседование Премудрости с человеческой душой — предпосылка внутреннего роста души, связанного с более отчетливым пониманием человеком Божественного замысла как о Вселенной, так и о самом человеке (см. Зохар, II.94b).
Версеты 13-18 — как бы антитеза или своего рода кривое зеркало версетов о Премудрости.
w-bli-jadʽah mah — т.е. никаких правил не ведающая. Исходя из контекста, найдено целесообразным перевести это выражение в соответствии с трактовкой LXX.
Пародийное сходство с версетом 9.4.
Ср.: 2.18; 5.5; 7.27.
cedaḳah — и праведность, и милостыня как выражение праведности. В синагогальном обиходе второй полуверсет принято писать на кружках для пожертвований.
Вариацию на тему этого версета см. в так наз. “Песни Марии” (Magnificat) в Евангелии от Луки (1.53).
Второй полуверсет цитируется в I Петр. 4.8.
Ср.: Мф. 7.24-27.
Инверсию этого же речения см. в Нагорной проповеди: Мф. 5.5.
Осуждение дурных весов в Пятикнижии см.: Лев. 19.35-36; Втор. 25.15-16. Обличение обвеса — один из частых мотивов в пророческих книгах Библии.
Сама же библейская тема обличения обвеса и обмера как некоего богохульства имеет гораздо более древний, египетский, прообраз:
Весы не раскачивай, гири не стачивай,
деленья — не сдвигай...
Сам Анубис сидит за весами,
сердце его — в гирьке свинцовой.
Да и не сам ли великий Тот
создал искусство весов и мер?..
(Амен-эм-Опе, гл. 16). — M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Vol. 2: New Kingdom. — Berkeley, etc.: Univ. of Calif. Press, 1976, p. 156-157).
Слово ʼwnim — многозначно: злые, самонадеянные, эгоцентричные. LXX и Обновленная стандартная версия (RSV) переводят его как “безбожные” (asebon, godless); о. П. Оврей и о. А. Дюбер во французской Иерусалимской Библии (BJ) переводят его как “извращенные” (pervers).
jeḥalecw.
hwleḵ.
daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.
taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.
Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.
Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).
В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).
Ср.: Пс. 92(91).13.
Ср.: 31.10-31.
mirmah.
jwdeʽa — букв.: знает.
Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.
Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
Т.е. верным.
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
Ср.: Мф. 5.9.
Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.
twrah.
Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.
Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.
Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.
Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).
Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.
Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.
ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.
Возможный вариант перевода второго полуверсета:
но среди людей прямых — благодать.
То же — 16.25.
Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.
ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”
В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.
Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.
tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.
marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.
Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.
ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.
Почти идентично 10.1.
bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.
В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.
Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.
Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:
За гордынею — погибель,
за дерзостью духа — падение.
daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:
Разумный в речах своих — обретает благо...
То же — 14.12.
Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.
ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.
Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).
Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).
ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих
Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...
Имеются в виду амулеты и гадательные камни.
По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.
”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.
Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”
jwdeʽa dʽaat.
Идентично речению 26.22.
Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).
Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”
Ср.: 8.35; 31.10 и сл.
daḇeḳ — букв.: привязанный.
Почти идентично 19.9.
Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.
Почти идентично речению 19.5.
tipʼartw .
Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.
maḥašḇwt.
ʽacat.
Почти идентично речению 26.15.
Ср.: 21.11.
šeḇet me-riḇ.
jitgalʽa.
Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.
Ср.: Ин. 8.7.
Нормальная практика восточного базара.
В оригинале — почти идентично речению 27.13.
mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.
nišmah.
ḥesed.
ḥeḇel nidap. .
ʼiš wazar.
bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.
Идентично речению 25.24.
Ср.: 19.25.
repʼaim .
Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).
В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.
ʼiš šwmeʽa.
jedaber.
la-necaḥ.
Почти идентично речению 27.12.
din.
Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).
nʽaim — букв.: приятно.
šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.
Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).
Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.
bin taḇin.
Т.е. сумей сдержать себя.
Совпадает с первым полуверсетом 22.28.
ki ʼim-ješ ʼaḥarit.
Ср. с гл. 7.
Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:
le-mi ʼwj,
le-mi ʼaḇwj, etc.
śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.
Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):
О ком в людех молва? О пиянице.
У кого сини очи? У пияницы.
Кому сокрушение телу, кому горе? Пиянице.
Кому заутреня проспать? Пиянице.
Кому бранитися, кому дратися? Пиянице.
Кто в худе ризе? Пияница...
(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).
šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...
Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.
bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.
Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.
Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt.
Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.
Т.е. медом Премудрости.
Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).
Ср.: 18.5
В третьей части версета — слово leʼumim. В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.
По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.
Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.
heʽtiḳw. Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.
Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.
На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.
Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.
mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.
Возможный вариант: клеветник.
Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).
См. примеч. к 24.18.
Идентично 21.9.
На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.
Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.
raḇ.
meḥwlel-kol.
ʽoḇrim.
Это речение считается самым темным во всей Книге Притчей и допускает разнообразные толкования.
Ср.: 22.13.
Почти идентично речению 19.24.
Фонетическая игра: mi-šiḇʽah mešiḇej (“чем семеро отвечающих...”).
Идентично речению 18.8.
śpatajim dolḳim . Основа далет-ламед-коф, обозначающая не только пламенность, но и нежность, кротость, податливость, — связана с древнейшей словесной традицией Ханаана (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 932).
šeḇʽa twʽaḇwt — букв.: семь мерзостей. Семерица — условный знак множества.
Версеты 25 и 26 — сдвоены.
be-ḳahal.
Возможное толкование: гнев и ярость — мгновенны, импульсивны, но ревность способна медленно сжигать человека изнутри (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 933).
Учитель в ответе как за успехи, так и за промахи и недостатки ученика.
Почти идентично речению 22.3.
Почти идентично 20.16.
Версет, по-видимому, представляет собой насмешку как над грубой лестью, так и над безрассудной экзальтацией.
pnej-reʽehw — букв.: перед лицом ближнего своего.
Версет утверждает важность развития и совершенствования людей в общении.
śarim.
twrah.
mišpaṭ.
Речь, по всей видимости, о нестойкости неправого богатства.
Т.е. молитва без благочестия — не искренна и бесцельна.
jeḥupaś ʼadam.
meradep reḳim .
ʼiš rʽ a ʽajn: букв. — человек дурного глаза.
mwḵiaḥ ʼadam.
hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.
Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.
maḳšeh ʽorep — букв.: ожесточает шею (выю).
iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.
Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:
Человек, льстящий другу своему,
расставляет сеть ногам его.
Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.
Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.
kol-rwaḥ.
Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.
raš
ʼiš tḵaḵim — букв.: человек происков, интриган.
bʽaal ḥemah.
Ср.: Мф. 23.12; Лк. 14.11; 18.14.
Буквально второй полуверсет выглядит так: “слышит проклятье — и не рассказывает” .
meḇaḳšim pnej-mwšel — букв.: требуют, добиваются лица правителя.
mišpaṭ-ʼiš.
Масса — племя арабов, потомков Измаила (Быт. 25.14; I Парал. 1.30), живших на Аравийском полуострове неподалеку от Персидского залива.
Однако слово Mass’a, связанное с корнем мем-син-алеф, — значимое: бремя, поклажа, пророчество.
Агур — некий идеализированный образ мудрого варвара, способного поставить важные и общезначимые вопросы человеческой жизни.
Имена восприемников речений Агура также значимы. Примерный смысл имени первого — “Тот, с кем Бог”, второго — “Тот, который усвоил” (глагол алеф-каф-ламед — есть, вкушать, потреблять — в грамматической породе “пуаль”).
Вообще, в древнееврейской традиции важно было ссылаться не только на авторов или устных трансляторов речений, но и не тех, кто воспринял, записал или переписал речение (см. 25.1).
ḳdošim, т.е. о Боге. Коль скоро речь идет от лица “варвара”, то и принятая израильтянами табуированная для произнесения тетраграмма Имени Божия (JHWH), переводимая в русской традиции словом “Господь”, в монологе Агура почти отсутствует. В версете 30.5 Бог именуется ʼelwah (грамматически — fem.).
Тетраграмма появляется лишь в одном из кульминационных версетов монолога — 30.9. Этим как бы полчеркивается, что глубина нравственных понятий Агура досягает до вероучительных идей Израиля.
be-śimlah — букв.: в одежду.
Ср.: Ис. 40.12-14; Иов 38-39. Подобно Агуру, Иов — также бедуин аравийской пустыни, мудрец-язычник.
Далее, с точки зрения многих исследователей, в этом версете отражены и мессианские чаяния древнего человечества.
ʼelwah.
По всей видимости, третья часть версета составляет продолжение второй и, следовательно, относится ко второму прошению. Смысл третьей части версета — просьба о том минимуме достатка, который уберег бы от искушений богатства и от деградации в нищете.
dwr — “поколение”, “род”. Это слово могло служить для обозначения тех или иных категорий людей.
Бытовая зарисовка, вырастающая до монументально-обобщенного образа человеческой наглости и беспардонности.
španim . — Скалистый даман, или жиряк (Procavia syriaca), сероватобурый зверек длиной до 40 см с коротким хвостом. Водится в Сирии и Иордании. Держится в многочисленных колониях. Он уверенно взбирается на совершенно отвесные скалы благодаря способности присасываться лапками к поверхности скал. Питается он плодами, растениями, лишайником” (В.Я. Станек. Иллюстрированная энциклопедия животных. Изд. 8. — Прага: Артия, 1986, с. 529). Даманы упоминаются также в Пс. 104(103).18; ритуальный запрет на вкушение мяса дамана: Лев. 11.5 (в Синодальном переводе — “тушканчик”).
Слово ʼalḳwm не вполне понятно.
Лему-Эль — имя значимое, смысл которого примерно таков: “Тот, кто предан Богу”.
Лему-Эль, чье имя всплывает в заключительной главе книги, — как бы символическая параллель Соломону — царю, воспитанному и наставленному своей матерью Бат-Шевой (Вирсавией) (см.: 3(1) Царств 1; I Парал. 3.5).
В этом версете вместо еврейского слова “ben” (сын) употребляется арамейское “bar”. Вообще, в этом разделе книги встречаются арамеизмы, что свидетельствует об относительно позднем его происхождении.
Возможно, — намек на женолюбие и расточительность Соломона в поздний период его царствования.
kol-bnej-ʽoni.
Хмельные напитки использовались как болеутоляющее; в частности, их подавали тем, кто умирал в особых муках.
kol-bnej-ḥalwp — букв.: для всех сынов заброшенности.
Этот гимн, завершающий собой Книгу Притчей, состоит из 22 версетов, каждый из которых начинается очередной буквой еврейского алфавита. И это — особый жанр библейской поэзии. Примеры полного акростиха в алфавитной последовательности : первые четыре главы Плача Иеремии, Пс.34(33) — “Благословлю Господа на всякое время...”, Пс. 119(118) — “Блаженны непорочные в пути...” Правда, в последнем случае очередными буквами еврейского алфавита открываются не версеты, но строфы псалма.
ʼešet-ḥajil.
natnah le-knʽaaji — букв.: дала ханаанеянину.
Языческие обитатели Ханаана и Финикийского побережья славились своей коммерческой жилкой. Этноним “кнаани” означает в данном случае купца, коммерсанта.
ʽoz we-ḥadar.
we-twrat-ḥesed.
we-jʼašrwha. Синодальный перевод — “и ублажают ее” (корень: алеф-шин-реш) — семантически более точен, хотя едва ли соответствует нынешней литературной норме русского языка.