Примечания

1

… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).

2

Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.

3

Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)

4

Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.

5

Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).

6

Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.

7

Горцы называли христиан урусами.

8

Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.

9

Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

10

Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.

11

Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.

12

Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).

13

Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).

Загрузка...