Святой Николай в Германии, как у нас Дед Мороз, дарит послушным детям игрушки и сласти, а для непослушных, в отличие от Деда Мороза, приносит вместо подарка розгу, — Здесь и далее примечания переводчика.
Парусное ганзейское судно.
Это тебя касается (лат.). Цитата из Горация (I послание к Лоллию), в которой речь идет о том, что нужно помогать добром человеку, попавшему в беду.
Изба (шв.)
При смерти (лат.).
Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.
Библия. Пс. 117, 22
Мемель — немецкое название Немана.
Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.
В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.
"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).
"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).
Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.
Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").
От фр. Paravent — ширма.
Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.
"Всего три шага" (фр.).
"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).
Камердинер (фр.).
Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.
Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.
Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.
Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.
Хорошая погода сегодня (англ.).
Вы совершенно правы, сэр (англ.).
Рейнвейн с зельтерской
Библия. Псалтырь. 103 (25–26).
Ханжество, лицемерие (англ.).
"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).
Плавучий остров (фр.).
Городская ратуша (фр.).
Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.
Бихар — провинция на севере Индии.
Сипаи — наемные войска из местного населения.
Аскер — (уст.) турецкий солдат.
Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.
1 Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.
Шерп — одна из народностей Тибета.
Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).
Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.
Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.
Hock — рейнвейн (англ.).
Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-
лист.
Hunting lodge — охотнички домик (англ.).
Свальбард — старинное норвежское название Шпицбергена.
"Черна я, но красива" (лат) Библия. Песнь Песней Соломона
"Замок в Испании" (фр.).