Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.
Персик (англ. peach).
«Слепые мышата» (англ.).
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
«Рог и утка» (англ.).
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
«Все победит» (лат.).
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
«К черту колледж» (англ.).
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
«Автошкола» (англ.).
Распространенная в США сеть супермаркетов.
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
Здравствуй (лат.).
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
Канал в Бруклине.
Такова жизнь (фр.).
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
«Ужин во время Брексита» (англ.).
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
Дворовая игра с мячом.
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
Примерно 182 см.
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.