Словарь имен богов и топонимов

А

АВА (гл. 4). В тексте Авасима. Первый остров, рожденный богами Идзанаги и Идзанами. Ава — «пена», «пена на воде». Имеет также переносное значение: «непрочный», «эфемерный». Авасима — остров из пузырьков пены, брызг, «пенный остров». Очевидно, воображаемый остров, не идентифицируемый с реальной географической местностью. Однако некоторые комментаторы полагают, что, хотя местонахождение его неясно, он все же не является произвольно изображенным островом. Упоминается также в 3-м св. «Кодзики», в песне «императора» Нинтоку.


АВА (гл. 5). В тексте Ава-но куни. Очевидно, Провинция, Где Родится Просо. В названии имеется идеограмма «просо». Старая провинция на о-ве Сикоку. В настоящее время относится к преф. Токусима.


АВАДЗИ-НО ХОНОСАВАКЭ (гл. 5). Остров Ранних Рисовых Ростков в Авадзи. В названии фигурируют идеограммы «пена» и «дорога». Идеограммой выражено и слово хо — «колос». Савакэ записано фонетически: са — вероятно, «ранний», «быстрый», вакэ — «владелец», «правитель» данного района, древнее звание. Другое значение — «юный мужчина». Слово хоносавакэ, по мнению комментаторов, это персонификация духа этой провинции. Есть предположение, что речь идет здесь об о-ве Авадзи в преф. Хёго.


АВАКИХАРА (гл. 9). Название не идентифицируется. Хара — «равнина»; аваки — возможно, вид какого-то дерева.


АВАНАГИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Пены на Воде. Один из восьми богов воды, рожденных богами Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ. Ава — «пена на воде». По поводу элемента наги (записано фонетически) высказываются два предположения: оно может означать окончание мужского имени (ср. с Идзанаги). Возможно, однако, что наги 和码 означает «стихать», «смягчаться» (о ветре, о волнах) (КОД, с.1652).


АВАНАМИ-НО КАМИ (гл. 6). Богиня Пены на Воде. Ава — «пена на воде»; нами — либо окончание женского имени (ср. с Идзанами), либо — «бурлящая пена», «пузыри на воде».


АВАСАКУ-МИ-ТАМА (гл. 31). Священный Дух Образующейся Пены. Авасаку (записано фонетически) — «образование пены»; митама — «священный дух», иначе — «священная жемчужина». Другое имя Саруда-бико.


АДЗАКА (гл. 31). Местность в Исэ. В настоящее время г. Мацудзака в преф. Миэ.


АДЗИСИКИТАКА-ХИКОНЭ-НО КАМИ (гл. 21). Юноша-Высокий Бог Плугов (иначе Юноша-Высокий Бог Сики). Сын бога Оо-кунинуси и богини Такири-бимэ-но микото. Адзи (записано фонетически) — не расшифровано, возможно, «доставляющий удовольствие», «приятный» 味; сики (суки) — «плуг»; сака — «высокий», «почитаемый»; хико — «юноша», «молодой мужчина», возможно, «солнечное дитя»; нэ — окончание имени, имеющее смягчающее, ласкательное значение, иначе — «корень».


АДЗУКИ (гл. 5). В тексте Адзукидзима. Идентифицируется с современным о-вом Сёходосима в у. Сёдзу, преф. Кагава. Хотя в современном названии острова стоит идеограмма «маленький» 小,остров сравнительно велик. Название Адзуки не расшифровано.


АДЗУМИ (гл. 9). Древний род. Мурадзи (предводители) из этого рода поклонялись как своим родовым богам трем богам моря, явившимся во время очищения, произведенного Идзанаги.


АКИ-БИМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Дева-Богиня Осени. Богиня, дочь бога Хаямато-но ками и богини Оо-гэцу-химэ-но ками. Аки — очевидно, «осень»; химэ (бимэ) — «молодая девушка», «дева» (ср. с хико), «знатная девушка», украшающий эпитет в именах молодых богинь. Возможна другая расшифровка: «дочь солнца».


АКИГУИ-НО-УСИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Правитель Пожиратель Зла. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Аки — «быть насыщенным», «быть полным (чем-либо)», другая расшифровка: «зло»; гуи, куи — «поглощать», «проглатывать»; но — родительный падеж; уси, нуси — «хозяин», «правитель».


АМА (гл. 20). Наименование корпорации (рода) мореплавателей, рыбаков, «людей моря» 海人.


АМА-НО САГУМЭ (гл. 25). Предположительно, Небесная Мудрая Женщина (предсказательница). Ама, амэ— «небо», «небесный»; сагумэ (записано фонетически) — не расшифровано до конца; мэ — вероятно, окончание женского имени (ср. химэ — «дочь солнца»); сагу, возможно, саку — «обдумывать», «замышлять». Рассказ об Амэ-но-вака-хико и Ама-но сагумэ в «Кодзики» основан на том, что Ама-но-сагумэ понимала речь птиц.


АМАТЭРАСУ ОО-МИ-КАМИ (гл. 9, 10,11, 12, 25, 26, 27, 29). Великая Священная Богиня, Сияющая на Небе. Старшая дочь бога Идзанаги, богиня Солнца, по японской мифологии — родоначальница династии японских императоров. Ама, амэ — «небо». В именах богов в «Кодзики» часто выступает как стилизованный эпитет, выражающий почитание и говорящий о том, что данное божество (или данный предмет) связаны с обиталищем богов, Такама-но хара. Тэрасу — «освещать», но может быть и вежливой формой от глагола тэру — «светиться», «сиять». Именуется также Аматэрасу оо-ми-ками-но микото.


АМАЦУКУМЭ-НО МИКОТО (гл. 30). Небесный Бог из Кумэ. Один из небесных богов, сопровождавших Амэ-но-осихи-но микото при его нисхождении на землю в качестве телохранителя. Ама, амэ — «небо»; цу — родительный падеж; кумэ — топоним. Этого бога считали своим предком атаэ (местные вожди), обитавшие в Кумэ. (Кумэ предположительно идентифицируется с преф. Нара, однако топоним Кумэ фигурирует в разных частях Японии).


АМАЦУКУНИТАМА-НО КАМИ (гл. 23, 26). Небесный Бог-Дух Страны. Небесное божество, отец Амэ-но-вака-хико. Ама, амэ — «небо»; кунитама — «дух (покровитель) страны (земли)». Кунитама (куни-ми-тама) встречается в ряде имен в «Кодзики».


АМАЦУМАРА (гл. 12). Небесный кузнец. Ама, амэ — «небо»; мара (записано фонетически) — возможно, связано с окончанием мужских имен в древней Японии маро (ср. Ясумаро, Хитомаро и др.). В древнем историческом сочинении «Кудзики» (в 3-м св.) говорится, что среди богов, сопровождавших бога Ниихаяхи-но микото во время его нисхождения на землю, был предок кузнецов Ямато-Амацумара. Мара и здесь записано фонетически (см.: КТ, с. 96). Амацумара, не имеющий в своем имени титулов ками или микото, в японской мифологии фигурирует как человек. Можно предположить, что мара — специфическое окончание в именах древних кузнецов. В данном мифе (миф о возвращении Аматэрасу из грота) не указывается, что именно должен был сделать призванный богами кузнец Амацумара. Зеркало изготовила, по наказу богов, богиня-литейщица Исикоридомэ-но микото. Комментаторы высказывают предположение, что Мара был подручным у богини Исикоридомэ-но микото, причем она изготавливала зеркала и копья, а Мара — колокольчики (санаги), которыми эти зеркала и копья украшались. Д. Цугита, однако, считает, что кузнецом был именно Мара, но в «Кодзики» рассказ о его действиях пропущен (К, с. 108–109).


АМАЦУМИСОРА-ТОЁАКИДЗУНЭ-ВАКЭ (гл. 5). Условно, Небесный Молодой Остров Обильной Осени. Ама, амэ — «небо»; цу — родительный падеж; ми — почтительный префикс, в нашем переводе обычно «священный»; сора — «небо» (в отличие от амэ в именах богов в «Кодзики» говорит о более «низком» положении данного бога); тоё — «обильный», «богатый»; аки — «осень»; вакэ — в «Кодзики» указывает обычно на бога-юношу. Другое название острова Оо-ямато-тоёакидзусима. О-в Оо-ямато-тоёакидзусима идентифицируют с современным о-вом Хонсю.


АМАЦУХИКО (гл. 33, 34). Небесный Юноша. Отец Хоори-но микото, называемого также Сорацу-хико, и его брата Ходэри-но микото. Ама, амэ — «небо»; хико — «благородный (высокого рождения) юноша». Полное имя этого бога Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото.


АМАЦУХИКОНЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Небесный Юноша-Бог, или Небесный Бог-Солнечное Дитя. Бог, рожденный Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу из принадлежащих ей украшений. Ама — «небо»; цу — родительный падеж; хико — «благородный юноша»; нэ — суффикс, толкуется как смягчающее (ласкательное) окончание. Встречается в именах в позиции префикса. В кн. «Синсэнсёдзироку» («Заново отобранные записи родов») об этом боге говорится как о правителе Кувана (КТ, с. 90). Кувана — город на северо-востоке преф. Миэ, возникший при замке, владельцами которого были члены родов Хонда и Мацухира (КОД, с. 664).


АМАЦУХИКО-ХИКОНАГИСАТАКЭ-УГАЯ-ФУКИАЭДЗУ-НО МИКОТО (гл. 35, 36). Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной на Морском Берегу. Сын Хоори-но микото и богини Тоётама-химэ, отец будущего «императора» Дзимму (мифический основатель царствующей династии, 640 г. до н. э.). Амацу-хико — «небесный юноша»; нагиса — «берег»; такэ — «мужественный», «храбрый»; угая — «трава» (китайский мискант); фукиаэдзу — «неоконченная настилка крыши».


АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 32). Небесный Юноша-Бог Изобилия Ростков [Риса]. Отец Хоори-но микото и Ходэри-но микото. Хо — «колос», «рисовый росток», «стебель»; ниниги (записано фонетически) — возможно, «изобильный», «достаточный», возможно, «мирный» (см., напр., никими-тама 和御魂 и другие слова, в которых первым элементом является ники с идеограммой 和). Другое имя Амацухико.


АМАЦУХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 30). См. АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО.


АМАЦУХИКО-ХИКОХОХОДЭМИ-НО МИКОТО (гл. 32). Предположительно, Небесный Юноша-Священный Бог, Явившийся из Огня (иначе Юноша-Священный Бог, Явившийся из Небесного Огня). Сын бога Ниниги и богини Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Амацухико — «небесный юноша»; хо — может быть, «колос», «росток риса», но в данном случае, вернее — «огонь» (см. сюжет мифа); ходэми (записано фонетически) — не расшифровано: дэ, возможно, от дэру — «выйти (из огня)»; ми — возможно, «священный». Другое имя Хоори-но микото, Хикохоходэми-но микото.


АМУТИ (гл. 9). Район в Ямато. Идентифицируется с современным Одзи — районом в г. Тэнри, преф. Нара.


АМЭНИКИСИ-КУНИНИКИСИ-АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 29). Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков (иначе Небесный Юноша-Бог Небесного Мира, Земного Мира Рисовых Ростков). Полное имя бога, фигурирующего также под сокращенными именами Амацухико, Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото. Отец Хоори-но микото и Ходэри-но микото. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; никиси — «изобильный», другая расшифровка: «мирный»; хо — «колос», «рисовый росток». Ниниги, вероятно, то же, что Никиси.


АМЭ-НО-ВАКА-ХИКО (гл. 25, 26). Небесный Молодой Юнец. Сын бога Амацукунитама-но ками. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; вака — «молодой», «юный».


АМЭ-НО-ИВАТО-ВАКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Юный Бог Небесного Скалистого Входа. Один из богов, сопровождавших бога Ниниги при его нисхождении на землю. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; ива — «камень», «скала»; употребляется и в значении «крепкий» (иногда фигурирует в роли украшающего эпитета); то — «дверь», «вход». Другое имя Кусиивамадо-но ками, Тоёивамадо-но ками.


АМЭ-НО-КАГУЯМА (гл. 12). Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато. Элемент кагу в ее названии — это, вероятно, кагаяку — «блестеть», «сверкать». Возможно, связан с тем, что из этой горы добывали металл. Другое название Ама-но кагуяма.


АМЭ-НО-КАКУ-НО КАМИ (гл. 27). Бог Небесных Оленей, или Бог-Небесный Олень. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; каку — возможно, «олень», может быть, также кагу — «светить», «сиять».


АМЭ-НО-КОЯНЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Небесный Бог Малой Кровли, или Дитя-Бог Небесной Кровли. Один из богов, участвующих в возвращении Аматэрасу из грота. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; ко — «малый», может быть, «дитя»; янэ — «кровля», «крыша». Этого бога считают своим предком мурадзи из рода Накатоми. Напомним, что род Накатоми исполнял жреческие функции, в мифе же о возвращении Аматэрасу именно бог Амэ-но-коянэ-но микото возносит молитвословия. В нашем переводе Небесный-Бог Возносящий (см. сюжет мифа).


АМЭ-НО-КУРАДО-НО КАМИ (гл. 6). Небесный Бог Темных Расщелин, или, может быть, Небесный Бог Темного Входа. Сын Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ-но ками. Противопоставляется как «небесный» бог «земному» божеству Куни-но-курадо-но ками. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; курадо — «долины», «ущелья», куда не проникает солнце, «темные ущелья». Может толковаться также как кура до — «темная дверь», «темный вход (в жилище)». Третье возможное толкование: до — «вход (в долину, в ущелье)».


АМЭ-НО-КУХИДЗАМОТИ-НО КАМИ (гл. 6) Небесный Бог-Владелец Черпаков, или Небесный Бог Зачерпывания Воды. Один из восьми богов воды, рожденных богами Хаяакицу-хико-но ками и Хаяакицу-химэ-но ками. Противопоставляется Куни-но-кухидзамоти-но ками. Значение элемента кухидзамоти (записано фонетически) неясно. Комментаторы обращаются к толкованию Мотоори Норинга, который полагает, что это сокращенное кумихисагомоти, где хисаго — «черпак для воды», куми от куму — «черпать», «забирать» (воду), моти — «владелец», «держатель» (КН, с. 59). Д. Цугита толкует кумихисаго как сосуд для зачерпывания воды.


АМЭ-НО-МИКАНУСИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог-Правитель Небесных Кувшинов (иначе Бог-Небесный Устрашающий Правитель). Отец Сакитама-химэ — Девы Счастливой Жемчужины. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; мика — «кувшин», «глиняный горшок». Другая расшифровка: мика — «страшный», «устрашающий»; нуси (уси, ноуси) — «правитель», «хозяин».


АМЭ-НО-МИКУМАРИ-НО КАМИ (гл. 6). Небесный Бог Распределения Воды. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; микумари — вероятно, «распределение воды»: кумари от кубару — «распределяться»; ми может быть сокращением от мидзу («вода»). При такой расшифровке этот бог выступает как божество, ведающее орошением полей, ирригацией (КС, с. 44).


АМЭ-НО-МИНАКА-НУСИ-НО КАМИ (гл. 1). Бог-Правитель Священного Центра Небес. Первое божество, явившееся в Такама-но хара. Это — бог, «находящийся в самом центре небес». По К. Курано — «ведающий центром небес» (КТ, с. 44). Комментаторы отмечают, что это божество не является порождением народных верований, но мифология «Кодзики» ставит его на самую высокую ступень среди других богов. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; минака здесь — «священный центр» (небес); нуси (уси) — неоднократно встречающееся в именах богов в «Кодзики» слово «хозяин», «владелец», иначе — «дух», «покровитель». Д. Цугита указывает, что современное слово нуси произошло от сокращения ноуси, где уси выражалось идеограммами «большой человек» 大人, однако означало божество, духа данной местности (КС, с. 20). Бога Амэ-но-минака-нуси можно, видимо, рассматривать, по мифологии «Кодзики», как универсальное божество, «ведающее всем».


АМЭ-НО-ОСИКОРО-ВАКЭ (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Элемент оси в этом имени допускает различные толкования: «тайный», «бесшумный», или «большой», или «многочисленный». Можно также понимать осикоро как один элемент, происходящий от глагола осикору — «твердеть», «застывать» (коро записано фонетически). Вакэ — окончание мужского имени, встречается в «Кодзики» как в именах людей, так и в названиях островов, вероятно, означает «молодой», «юный». Другое название Оки.


АМЭ-НО-ОСИ-О (гл. 5). Амэ — «небо»; но — родительный падеж; оси — вероятно, «большой» или «многочисленный»; о 男 — окончание мужского имени. Вероятно, под Амэ-но-оси-о имеется в виду скопление островов. Другое название Тика.


АМЭ-НО-ОСИХИ-НО МИКОТО (гл. 30). Возможно, Бог Небесного Обильного Солнца. Это имя не расшифровано до конца. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; оси — «тайный», «бесшумный», возможно, «большой» или «многочисленный»; хи — возможно, «солнце». На этого бога претендуют как на своего предка мурадзи из рода Отомо.


АМЭ-НО-ОСИХОМИМИ-НО МИКОТО (гл. 25). Бог Небесных Обильных Рисовых Ростков. Бог, рожденный Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Амэ-но — «небесный»; оси — возможно, «обильный»; хо — «колос»; мими — может расшифровываться как сокращение от микото («бог»), но, возможно, «ухо». Другое имя Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото.


АМЭ-НО-ОХАБАРИ [-НО КАМИ] (гл. 7, 27). Небесный Расширяющийся Клинок. Имя меча, которым бог Идзанаги отсек голову богу Огня, послужившему причиной смерти Идзанами. Элемент охабари 尾羽張 может быть истолкован как расширяющееся к концу лезвие (меча), напоминающее перо птицы. Может также означать узкое, остро отточенное лезвие, как, например, в толковании X. Канда и Д. Ота (К, с. 206). Другое название Ицу-но-охабари [-но ками].


АМЭ-НО-САГИРИ-НО КАМИ (гл. 6, 25). Небесный Бог Туманов в Ущельях. Одно из божеств, рожденных Идзанаги и Идзанами. Как «небесное божество» противопоставляется «земному божеству» Куни-но-сагири-но ками. Элемент сагири допускает два толкования: сокращение от сака кагири 坂限 — «край», «склон» или «туман, поднимающийся в ущельях (расщелинах)» 狹霧. Вероятнее последнее.


АМЭ-НО-САДЗУТИ-НО КАМИ (гл. 6). Вероятно, Небесный Бог Горных Склонов. Божество, рожденное богом Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками. Садзути можно толковать как «холмистые дороги», «дороги, идущие по склону» 阪づち, «холмистая земля». В этом случае са — это сокращение от сака («склон», «холм»); амэ — «небо»; но — родительный падеж; дзути (цути) — «земля». Возможно другое толкование: са — префикс, означающий «чистоту» в ритуальном смысле (ср. санива — «место, где производится очищение»). Однако более оправданным представляется нам первое толкование, так как во всем эпизоде здесь речь идет о рождении богов дорог, туманов, воды.


АМЭ-НО-ТАДЗИКАРА-О-НО МИКОТО (гл. 12). Небесный Бог-Муж Могучих Рук. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; та (тэ) — «рука», «руки»; дзикара (тикара) — «сила», «мощь»; о — «муж», «мужчина», окончание мужского имени (ср. Суса-но-о). Другое имя Тадзикара-о-но ками.


АМЭ-НО-ТОКОТАТИ-НО КАМИ (гл. 1). Бог, Навечно Утвердившийся в Небесах. Одно из божеств-«одиночек», первыми явившихся во Вселенной. К. Курано, опираясь на толкование Мотоори Норинага, понимает элемент токо как соко «дно», «глубь». Отсюда выводится и значение имени: Бог, находящийся в самой глуби небес (КТ, с. 45). Тати (тацу) — «стоять», «находиться» (где-либо). При таком толковании токо — это сами небеса, глубь их, персонифицированная в имени бога. Возможно, однако, и другое толкование: токо — «вечность» (ср. Токоё-но куни — «Страна Вечности»). Исходя из толкования имен других богов, фигурирующих в данном мифе, Амэ-но-минака-нуси-но ками, Така-ми-мусуби-но ками и т. д., а также из противопоставления имени Куни-но-токотати-но ками, мы не рассматриваем имя этого бога как персонификацию самих небес.


АМЭ-НО-ТОРИФУНЭ (гл. 6, 27). Небесная Птица-Лодка. Элемент тори-но — дословно «птичий», в переносном значении — «быстрый, как птица», «легкий на ногу». Это обожествление легких и быстро идущих лодок. К. Курано указывает, что на внутренней стене могильника Тимпудзука (г. Ёсии, у. Укиха, преф. Фукуока) есть фреска с изображением лодки, на носу которой стоит большая птица. Вероятно, говорит К. Курано, ссылаясь на исследователя Сайто Тадаси, этот рисунок ассоциировался с богом Амэ-но-торифунэ (КТ, с. 62). Отметим также, что при этом имени нет титула ками — «бог».


АМЭ-НО-УДЗУМЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 29, 30, 31). Небесная Богиня Отважная. Амэ-но — «небесная»; удзумэ (записано фонетически) — не расшифровано до конца: мэ — женское окончание имени, может идентифицироваться с усу — «ступка»; возможно, происходит от удзуси (одзоси) — «сильный», «мужественный». Последнее представляется правдоподобным, если вспомнить, что в рассказе о появлении Саруда-бико (гл. 29) богиня Аматэрасу говорит об Амэ-но-удзумэ как о божестве, которое «может, лицом к лицу встретясь, одолеть другого». В «Нихонги» говорится об этой богине: Сарумэ-но ками-но тоцу оя Амэ-но удзумэ-но микото — «богиня Амэ-но-удзумэ — далекий предок ками из рода Сарумэ» (Н, т. 1, с. 101).


АМЭ-НО-ФУКИ-О-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Муж Небесного Настилания Крыши. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Здесь фуки, возможно, от фуку — «крыть крышу», возможно, также — материал для настилания крыши; о — «муж», «мужчина».


АМЭ-НО-ФУЮКИНУ-НО КАМИ (гл. 15). Вероятно, Бог Небесных Зимних Одежд. Божество, рожденное Омидзуну-но ками и Футэмими-но ками. Амэ-но — «небесный»; фую — «зима»; кину — «одежда» на старояпонском языке (КГД, с. 298). Когда Суса-но-о разрубил хвост змея, рассказывается в «Нихонги», «там удивительный меч находился». Однако Суса-но-о заявил, что этот меч ему не нужен и послал своего потомка в пятом колене, бога Амэ-но-фукинэ-но ками, поднести этот меч богине Аматэрасу (Н, т. 1, с. 120). Вероятно, речь идет об одном и том же божестве. Связь имени этого бога, если расшифровывать его как «бог зимних одежд», с его функцией в мифе неясна.


АМЭ-НО-ХИБАРАООСИНАДОМИ-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Бог-Солнечное Чрево из Большого Синадо. Божество, рожденное Нуноосито-миторинаруми-но ками и Вакацукусимэ-но ками. Амэ-но — «небесный»; хибара — может быть, «солнечное брюхо (чрево)»; оо — «большой»; сина — не расшифровано; доми (записано фонетически) — также не расшифровано. Этот элемент мог бы расшифровываться как окончание женского имени (параллельное тобэ), но в данном случае речь идет о божестве мужского пола. Возможно, здесь — синадо оми, где Синадо — топоним (не идентифицированный).


АМЭ-НО-ХОАКАРИ-НО МИКОТО (гл. 29). Бог Яркости Небесного Огня. Бог, рожденный Амэ-но-осихомими-но микото и Ёродзухататоёакицуси-химэ-но микото. Амэ-но — «небесный»; хо — «огонь», может быть, «колос»; акари — «свет», «яркий свет».


АМЭ-НО-ХОХИ-НО МИКОТО (гл. 11, 25). Иначе Амэ-но-хохи-но ками. Вероятно, Бог Небесного Рисового Колоса (возможно, Бог Небесного Огня). Бог, рожденный Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Амэ-но — «небесный»; хо (записано фонетически) — «огонь», возможно, «колос», «рисовый росток»; хи (записано фонетически) — «огонь», возможно, «солнце».


АМЭ-НО-ЦУДОЭТИНЭ-НО КАМИ (гл. 15). Богиня-Собирательница Небесных Вод. Амэ-но — «небесный»; цудоэ (записано фонетически) — вероятно, «собирать», «соединять»; тинэ — вероятно, окончание женского имени. Расшифровывается как «Богиня, Ведающая Собиранием Вод» (КДЗТ, с. 196).


АМЭ-НО-ЯСУ-НО КАВА (гл. 11, 12, 27, 28). Небесная Спокойная Река. Амэ-но — «небесная»; ясу — «спокойствие», «спокойный»; кава — «река».


АМЭТИКАРУМИДЗУ-ХИМЭ (гл. 24). Возможно, Дева, Ведающая Небесными Водами. Богиня, жена бога Оо-тоси-но ками. Амэ — «небесный»; тикару, возможно, тикара — «сила»; мидзу — «вода» или, возможно, «свежий», «юный»; химэ — «дева». В тексте элемент тикару записан фонетически, но в нем фигурирует знак «знать», «ведать» 知.


АМЭФУТАЯ (гл. 5). Амэ — «небесный»; футая — «два дома», «два жилища». Японские комментаторы высказывают предположение, что этот остров можно идентифицировать с двумя реальными островами: Мэсима (Мэдзима), что означает «остров-женщина» и Осима, что означает «остров-мужчина». Эти два маленьких острова находятся на юге архипелага Дандзё, в названии которого также стоят идеограммы «мужчина» и «женщина» 男女. Вероятно, название футая основывается на сходстве этих двух островов, стоящих рядом, с двумя рядом расположенными жилищами. Другое название Футаго.


АМЭХИТОЦУБАСИРА (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Амэ — «небесный» (иначе говоря, украшающий эпитет); хитоцу (записано фонетически) — «один», «одиночный»; хасира — «столб». Напомним, что слово хасира является в тексте «Кодзики» счетным суффиксом для счета богов. В данном случае, очевидно, элемент хасира, входящий в само название, выступает как выражение персонификации: одиноко стоящий остров персонифицируется в виде «небесного одинокого столба». Можно предположить, что основание для этого заключается в следующем: большая часть мелких японских островов представляет собой архипелаги, группы, разделенные узкими проливами или соединенные перешейками. Отдельные одиноко стоящие острова представляют собой исключение и как всякое исключение в представлении древних японцев связывались, видимо, с миром Такама-но хара, т. е. с неземным миром. Другое название Ики.


АМЭХИТОЦУНЭ (гл. 5). Небесный Одинокий Корень (Небесное Одинокое Основание). Амэ — «небесный»; хитоцу — «один»; нэ — «корень», «основание», иначе смягчающее окончание. Другое название Химэдзима.


АОНУМАУМАНУМАОСИ-ХИМЭ (гл. 21). Дева Болот из Нуноси. Дочь бога Сикиямануси-но ками. Имя может расшифровываться по-разному. Аонума — «голубое болото (низина)»; уманума — «лошадиное болото (низина)»; оси — «тайный», «неслышный». Можно расчленить по-другому: нумаоси расшифровать как нуоси, нуси — «хозяйка», «правительница». Наконец, нуноси можно понимать как топоним (неидентифицированный). Химэ — «дева». Поскольку в данном эпизоде имена многих рожденных здесь божеств содержат элементы, рассматриваемые как топонимы, можно, вероятно, принять последнее толкование.


АСИНАДАКА-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Богиня Тростниковых Высот (иначе Высокая Богиня Тростника). Богиня, жена бога Куниоситоми-но ками. Аси — по-видимому, «тростник»; надака (записано фонетически) — не расшифровано. Можно расчленить, как така — «высота» с предшествующим родительным падежом. Другое имя Ягахаэхимэ.


АСИНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14, 15). Старец, Гладящий Ноги. Отец жены Суса-но-о, Кусинада-химэ. Аси — по всей вероятности, «ноги». Записано идеографически, после идеограммы стоит как примечание знак высота 上, означающий повышение тона на этом слове. «Высокий тон» — повышение тона (музыкальное ударение) при чтении в китайском тексте. Может указывать на омоним. В данном случае, как мы предполагаем, указывает на отличие данного аси от встречающегося выше (аси — «тростник»). Видимо, это имеет целью выделить слово как отличное от часто фигурирующего аси — «тростник». Противопоставляется элементу тэ — «руки» в следующем за ним имени Тэнадзути. Надзути — неясно; на записано идеограммой «имя»; дзути (записано фонетически) — возможно, «земля» (пути), но, может быть, «дух». Отсюда Асинадзути и следующее за ним Тэнадзути можно толковать как «Душа ног» и «Душа рук». Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что эти два божества — боги обработки полей, которые потому и являются куницуками — «земными богами» (К, с. 217). Заметим, что в «Нихонги» фигурируют имена Асинацути 脚摩乳 и Тэнацути 手摩乳. Идеограмма 摩 здесь понимается как надзу — «гладить», «поглаживать». В варианте же «Нихонги» (вариант второй) оба бога фигурируют как одно божество по имени Асинацутэнацу (Н, т. 1, с. 113, 116). Отсюда значение имени Асинадзути — «гладить ноги», т. е. «баловать», «ласкать» (дочь).


АСИХАРА-НО-НАКАЦУКУНИ (гл. 8, 25). Наименование Японии в мифах «Кодзики». Асихара — «тростниковая равнина»; накацукуни — «страна (земля), находящаяся в середине». Значение этого слова можно понимать двояко: «страна, находящаяся среди (между) тростниковых зарослей (равнин)», или «страна, находящаяся между верхним и нижним миром», т. е. между Такама-но хара и Ёми-но куни. В нашем переводе принимаем второе значение: накацукуни — это «средний мир», т. е. земля, где живут люди, в отличие от мира богов и мира мертвых. Другое название Тоёасихара-но-мидзухо-но куни, Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни.


АСИХАРАСИКО-О-НО КАМИ (гл. 15, 18, 22). Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины. Асихара — «Тростниковая равнина», поэтическое наименование Японии в «Кодзики»; сико — «безобразный», «уродливый»; о 男 — «муж», «мужчина», окончание мужского имени. Другое имя Оо-кунинуси.


АСУХА-НО КАМИ (гл. 24). Условно, Бог Земли Под Ногами. Один из потомков бога Оо-тоси-но ками. Асуха — неясно; асу, возможно, аси — «ноги». Это имя фигурирует в норито «Энгисики», где толкуется в значении «бог-покровитель дома и земли».


АТА (гл. 32). Упоминается также во 2-м св. «Кодзики». Ата — район в у. Хиоки, в преф. Кагосима (южная часть о-ва Кюсю). В этой области обитало племя хаято.


АТАНЭ (гл. 21). Неидентифицированный топоним.


АЯ-КАСИКОНЭ-НО КАМИ (гл. 2). Богиня, О, Трепет Внушающая. Одно из семи поколений божеств, явившихся в Такама-но хара, младшая сестра бога Омодару-но ками. Все имя записано фонетически. Ая — восклицание. Это подтверждается и знаком «верх» 上 после элемента ая. Вероятно, то же, что в выражении ая ни, например, в современном языке означающем «очень», «чрезвычайно». Касикои — «мудрый», «внушающий благоговение», «трепет»; нэ — «корень» здесь, очевидно, окончание женского имени.


В

ВАДЗУРАИ-НО-УСИ-НО КАМИ (гл. 9). Иначе Вацураи. Бог-Правитель Несчастий в Пути. Вадзураи — «беда», «несчастье», «зло»; уси от ноуси, нуси — «хозяин», «правитель». Вероятно, можно понимать вадзураи в данном случае как «несчастья в пути».


ВАКАМИКЭНУ-НО МИКОТО (гл. 36). Возможно, Бог-Правитель Священной Молодой Пищи (т. е. пищи, приготовленной из риса нового урожая). Этот бог, потомок Угая-фукиаэдзу-но микото — будущий «император» Дзимму, с рассказа о котором начинается 2-й св. «Кодзики». Вака — «молодой», «юный»; ми — «священный», об императоре — «августейший»; кэну записано идеограммами «волос» (кэ) и «болото» (нума). Возможно также, что кэ здесь — то же, что в имени Оо-гэцу-химэ, где гэ расшифровывается как «пища». Ну, возможно, от нуси — «хозяин», «правитель».


ВАКАСАНАМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Богиня Молодых Посадок Риса (иначе Юная Богиня Посадок Риса). Богиня, дочь Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодая», «юная»; сана, возможно, от санаэ — «ростки риса», «рисовая рассада». Может быть и другая расшифровка: са — «май» (точнее, пятая луна по лунному календарю. — Ред.), «ранний»; на — от ина — «рис», «рассада риса»; мэ — «женщина», окончание женского имени.


ВАКАТОСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Молодой Жатвы. Бог, рожденный Хаямато-но ками и богиней Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; тоси — дословно: «год», в именах богов в «Кодзики» имеет обычно значение «время жатвы», «время сбора урожая».


ВАКАЦУКУСИМЭ-НО КАМИ (гл. 21). Юная Богиня из Цукуси. Богиня, жена бога Нунооситомиторинаруми-но ками. В некоторых списках «Кодзики» она именуется Вакахирумэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; цукуси — очевидно, топоним; мэ — «женщина», окончание женского имени.


ВАКАЯМАКУИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Столбов Молодых Гор (возможно, Юный Бог Столбов Гор). Бог, рожденный Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; яма — «гора»; куи — «столб», «свая».


ВАКУМУСУБИ-НО КАМИ (гл. 6). Молодой Бог Творящих Сил (возможно, Бог Молодых Творящих Сил). Вероятно, божество плодородия, роста злаков. Бог, рожденный богиней Идзанами в болезни. Ваку, вероятно, вака — «молодой»; мусуби от мусубу — «творить», «рождать».


ВАТАРАИ (гл. 30). Район в Исэ, в настоящее время г. Исэ в у. Ватараи, преф. Миэ.


ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 33). Бог-Дух Моря. Встречается как Вата-но ками. В первом случае элемент вата обозначен иероглифом 綿 (в современном языке «вата», «хлопок»). Во втором — стоит идеограмма «море» 海, с указанным чтением вата. Комментаторы считают, что прочтение знака «моря» (уми) как вата является особым необычным чтением (токукун). Вата — старое слово «море»; цу — родительный падеж; ми — «дух». Д. Цугита, однако, рассматривает цу и ми как один элемент цуми, который он возводит к старому слову цукасадору — «ведать», «править».


Ё

ЁМИ-НО КУНИ (гл. 8). Страна мертвых. Ёми-но куни в тексте «Кодзики» обозначается идеограммами «желтый источник» 黃泉. Само наименование Ёми-но-куни (варианты — Ёмицукуни, Ёмоцукуни) заимствовано японцами, как указывает К. Курано, из китайского языка, где оно также означает загробный мир, дословно: Желтый (подземный) Источник. В мифе о смерти Идзанами нашло свое отражение и другое представление о Ёми-но куни как о мире, находящемся в Идзумо: богиня Идзанами «была погребена» в горе Хиба-но яма, о которой говорится в мифе как о горе, находящейся между Идзумо и «страной Хахаки». Другие наименования Страны мертвых Нэ-но-куни 根国 («Нихонги»), Нэ-но-катасукуни 根堅洲国.


ЁМОЦУХИРА В тексте Ёмоцухирасака (гл. 8, 18). Проход в Страну Ёми. Ёмо — то же, что Ёми — наименование Страны мертвых в японских мифах, «Желтый Источник»; цу — родительный падеж; хира — «плоскость», «пологий склон»; сака — «склон», «дорога, идущая по склону». Другое название Ифуядзака.


ЁРОДЗУХАТАТОЁАКИДЗУСИ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 29). Дева-Богиня Мастерица Обильной Осени Мириад Ткацких Станков. Богиня, дочь бога Такаки-но ками. Ёродзу — «множество», «мириады»; хата — «флаг», иначе — «ткацкий станок»; тоё — «обильный»; аки — «осень»; дзу, вероятно, цу — родительный падеж; си — «мастер (какого-либо дела)», «учитель»; химэ — «девушка».


И

ИВАНАГА-ХИМЭ (гл. 32). Дева Долговечности Скал. Старшая сестра жены бога Ниниги, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Ива — «скала», переносное значение — «крепкий», «долговечный»; нага от нагаи — «долгий», «долговечный».


ИВАСАКУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог [Грома], Рассекающий Скалы. Один из богов, явившихся из крови убитого Идзанаги бога Огня. Ива — «скала»; саку — «раскалывать», «разбивать».


ИВАСУ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Каменистого Песка. Богиня, рожденная Идзанаги и Идзанами. Ива — «скала», «камень»; су — «гнездо». Можно толковать су как часть слова суна — «песок», что более согласуется с ива — «камнем». Очевидно, в этом имени выражено обожествление камня и песка как материала для возведения жилищ.


ИВАЦУТИ-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Каменистой Земли. Бог, рожденный Идзанаги и Идзанами. Ива — «скала», «камень»; цути — очевидно, «земля», «почва». Это имя, вероятно, выражает обожествление камня и земли как строительного материала.


ИВАЦУЦУ-НО-О-НО КАМИ (гл. 7). Условно, Бог-Муж Каменного Топора. Один из богов, явившихся из крови убитого Идзанаги бога Огня. Ива — «скала», «камень»; цуцу — «полая трубка». Возможно другое толкование: цу — родительный падеж. Следующее цу, возможно, от цути — «земля»; о — «муж», «мужчина», окончание мужского имени. Ивацуцу может толковаться и как каменный молот — такие молоты употреблялись в древней Японии при ковке мечей.


ИДЗАНАГИ-НО МИКОТО (гл. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10). Бог, Влекущий к Себе. Вместе с Идзанами-но ками составляет последнюю пару из «семи поколений богов», являющихся в первых мифах «Кодзики». Имя записано фонетически, за исключением последнего знака ги (в некоторых текстах — ки), который выражен идеограммой 岐 — «развилка дороги», «обрыв», «высота» (ДДТ, с. 672). Однако комментаторы считают и этот знак условно подставленным под элемент ки. Мы связываем значение имени Идзанаги, а также соответственно Идзанами с содержанием мифа, рассказывающего об их встрече и соединении. Именуется также Идзанаги-но ками, Идзанаги-но оо-ками.


ИДЗАНАМИ-НО МИКОТО (гл. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Богиня, Влекущая к Себе. Богиня, явившаяся в паре с Идзанаги, в дальнейшем — его жена. Расшифровка имени — та же, что в имени Идзанаги. Ми (записано идеографически, знаком «красота» 美) — окончание женского имени, возможно, украшающий эпитет. Именуется также Ёмоцу оо-ками, Тисики-но-оо-ками.


ИДЗИМУ (гл. 11). Современный у. Исуми, преф. Тиба на о-ве Хонсю.


ИДЗУМО (гл. 7, 8, 9, 14, 15, 21, 27, 28). Старинная провинция на юго-западе о-ва Хонсю. В настоящее время входит в преф. Симанэ.


ИДЗУНОМЭ-НО КАМИ (гл. 9). Возможно, Богиня-Священная Женщина. Одно из божеств, явившихся во время очищения Идзанаги. Имя (записано фонетически) остается не вполне ясным. Идзу — вероятно, ритуальный сосуд (полное название ицубэ или ицухэ 嚴瓮, где ицу — «священный», «чистый», хэ — «сосуд»). Такие сосуды употреблялись в древней Японии во время празднеств, для поднесения богам жертвенного вина (КОД, с. 135); мэ — окончание женского имени.


ИЁ (гл. 5). В тексте Иё-но-футана. Многими комментаторами, в том числе К. Курано, идентифицируется с о-вом Сикоку (КТ, с. 57). Вероятно, было названием одного из районов на этом острове, затем распространилось на весь остров. Элемент футана (записан идеограммами ニ名) означает «два имени», может пониматься как «два рядом». О-в Сикоку, поясняет К. Курано, разделяется горным хребтом на четыре провинции, располагающиеся по две рядом. Это преф. Кагава и Эхимэ, с одной стороны, и Токусима и Коти — с другой. В настоящее время Иё относится к преф. Эхимэ.


ИИЁРИ-ХИКО (гл. 5). Другое название о-ва Сануки. Ии — возможно, «пища» (в тексте «Кодзики» записано идеограммой 飯). Хико (записано фонетически) — «молодой человек», «юноша». Комментатор Н. Узки указывает, что именем Ииёри-хико называют божество провинции Сануки. Возможно, что в этом названии персонифицировано местное божество (КГ, с. 54).


ИКИ (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Другое название Амэхитоцубасира.


ИКУГУИ-НО КАМИ (гл. 2). Богиня Таящих Жизнь Свай. Богиня, явившаяся в паре с богом Цунугуи-но ками. Ику записано идеографически, знаком 活, означающим «жить» (икиру), «оживлять», «вдохнуть жизнь» (икасу); куи — «столб», «свая». Возможно, в имени этой богини (так же как в имени бога, являющегося в паре с ней, Цунугуи-но ками) выражено обожествление столба, сваи как основы жилища. Это представляется правдоподобным, если учесть, что вслед за этими божествами являются бог и богиня «Больших Покоев», т. е. боги жилища. Иначе расшифровывает это имя Д. Цугита. Гуи (куи) он толкует как куму — «соединяться», «образовываться», «завязываться» (о почках на дереве: мэгуму). Отсюда икугуи, икугуу — «прорастать», «рождаться» (КС, с. 25). Заметим, однако, что в словаре «Кодзики дзитэн», специально ориентированном на текст «Кодзики», куи объясняется как «столб», «свая», вбитая в землю (КДЗТ, с. 401).


ИКУТАМА-САКИТАМА-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 21). Дева-Богиня Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины. Богиня, дочь Хихираги-но-соно-хана-мадзуми-но ками. Ику — «жить», «иметь жизненную силу»; тама — «драгоценность», «жемчужина», может быть, «дух», «душа», саки — «счастье».


ИКУЦУ-ХИКОНЭ-НО МИКОТО (гл. 11) Живущий Бог-Солнечное Дитя. Божество, рожденное Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Ику — «жить», «иметь жизненную силу»; цу — родительный падеж. Д. Цугита указывает на выражение икухи-но тару-хи 生日足日, означающее «день процветания — день изобилия», иначе говоря «счастливый день» (КС, с. 93). Возможна другая расшифровка: хи — «солнце» или «огонь». В таком случае икухи (икуцухи) будет означать «яркое (ярое) солнце» или «обильный (сильный) огонь». Основанием для такой расшифровки может послужить то, что выражение икухи употреблялось во время религиозных празднеств в честь Солнца (КОД, с. 101). Хико — «юноша»; нэ — окончание, обычно при женском имени. Здесь, вероятно, выражает ласковое, любовное отношение (КОД, с. 1720).


ИМУБЭ (гл. 21). (Иначе Имибэ). Древний род, обитавший в различных местностях Японии. Глава этого рода выполнял жреческие функции при императорском дворе.


ИНАБА (гл. 16). Старинная провинция на юго-западе о-ва Хонсю. В настоящее время входит в преф. Тоттори.


ИНАДА-НО-МИЯНУСИ-СУГА-НО-ЯЦУМИМИ-НО КАМИ (гл. 15). Всеслышащий Бог-Страж Слуга Правитель Покоев в Инада. Инада — местность в Идзумо, в настоящее время г. Хигами, у. Нита, преф. Симанэ, мия — «покои», «дворец», также «храм»; нуси — «правитель», «хозяин»; суга — топоним, не идентифицируется; яцумими — дословно: «восемь (много) ушей», в переносном значении — «чуткий на ухо», «сторожкий». Имя Инадамиянуси-но ками фигурирует и в «Нихонги», в соответствующем мифе. Там оно дано обоим богам, Асинадзути и Тэнадзути. Другое имя Асинадзути-но ками.


ИНАСА (гл. 27). Идентифицируется с побережьем в Идзумо. Современный у. Хинакава, преф. Симанэ.


ИНАХИ-НО микото (гл. 26). Вероятно, Бог Рисовой Пищи. Сын бога Амацухико-хиконаги-сатакэ-угаяфукиаэдзу и богини Тамаёри-бимэ. Ина — «рисовая рассада»; хи — возможно, «солнце», однако в имени записано идеограммой «лед». Может быть истолковано как ии — «пища» 飯. Это божество, по «Кодзики», — старший брат будущего «императора» Дзимму.


ИНО-ХИМЭ (гл. 24). Дева из Ино. Жена бога Оо-тоси-но ками. Ино, вероятно, Ину — местность в Идзумо. В настоящее время деревня Иномура в у. Яцука, преф. Симанэ. Химэ — «молодая девушка», «дева».


ИСИКОРИДОМЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Богиня-Литейщица. Исикори в «Кодзики» записано фонетически, но в «Нихонги» обозначено идеограммами «камень» 石 и «застывать», «затвердевать» 凝; домэ — «старая женщина» (уба), в «Нихонги» обозначено идеограммой 姥. Этот элемент (домэ, томэ) параллелен тобэ (в имени Синатобэ-но микото, например). Вероятно, в имени богини обожествляется литейное дело. Возможна другая расшифровка: исикори — «раскалывание камней». Эту богиню считали своим предком мурадзи из рода, занимавшегося изготовлением зеркал.


ИСУДЗУ (гл. 30). Название Большого храма Исэ, а также реки в Исэ. Находится в современной преф. Миэ.


ИТИКИСИМА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Итикисима. Итикисима идентифицируется с Ицукисима — названием храма, находящегося в г. Миядзима, у. Саики, преф. Хиросима. Вместе с тем это одна из так называемых трех богинь Мунаката. Ей поклоняются в храме Накацумия, находящемся на о-ве Осима (Одзима), расположенном к северо-западу от порта Кономинато (Каминато), в у. Мунаката. Три храма — Накацумия, Окицумия и Хэцумия — составляют вместе Большой (государственный) храм Мунаката-дзиндзя. Другое имя Саёри-бимэ-но микото.


ИФУЯДЗАКА (гл. 8). [Проход] Ифуядзака в Стране Идзумо. Проход (вероятно, между склонами, в Идзумо). В преф. Симанэ, в у. Яцука есть деревня Ифуя. Дзака (сака) — «склон». По «Кодзики» — проход, ведущий в Страну Ёми. Другое название Ёмоцухирасака.


ИЦУ-НО-ОХАБАРИ [-НО КАМИ] (гл. 7, 27). Священный Мощный Клинок Меч, которым бог Идзанаги убил бога Огня. Ицу — «священный», иначе «мощный», «сильный»; охабари — «расширяющееся лезвие», по другим толкованиям «остро отточенное лезвие». Другое имя Амэ-но-охабари-но ками.


ИЦУСЭ-НО МИКОТО (гл. 36). Бог Пяти Стремнин. Ицу — «пять»; сэ — «стремнина», «водоворот». Этот бог, по мифу «Кодзики», — старший брат будущего «императора» Дзимму.


К

КАГАМИЦУКУРИ (гл. 30). Наименование рода, глава которого претендовал на происхождение от богини Исикоридомэ-но микото. Члены рода Кагамицукури составляли корпорацию изготовителей зеркал. Упоминание об этом роде в «Кодзики», так же как и все подобные вставки о богах-предках знатных родов, очевидно, позднего происхождения.


КАГАЯМАТО-ОМИ-НО КАМИ (гл. 24). Благородный Бог Светящегося Входа в Горе. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Кага, вероятно, кагу — «обонять», «чувствовать запах». Первый знак здесь ка — «аромат». Возможно другое толкование: кага — это кагаяку — «светиться». Ямато — идеографически — «горный вход» (возможно, «проход»); оми (записано идеограммой 臣) — одно из званий кабанэ (официальный ранг).


КАГУЦУТИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Светящийся (Светящий) Дух, или Бог-Дух Огня. Божество огня, рожденное Идзанами и послужившее причиной ее смерти. Кагу, вероятно, кагаяку — «блестеть», «сверкать», «светиться» или «светить»; цути — «дух». Другие имена Хи-но-ягихая-о-но ками, Хи-но-кага-бико-но ками, Хи-но-кагацути-но ками.


КАГУЯМА (гл. 6). Одна из трех гор в Ямато (современная преф. Нара). Несмотря на то что комментаторы идентифицируют эту гору с реальной горой Кагуяма, в мифах «Кодзики», а также в «Манъёсю» она часто фигурирует под названием Амэ-но Кагуяма — Небесная Гора Кагуяма.


КАДЗАМОЦУ-ВАКЭ-НО-ОСИ-О-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Муж, Отводящий Ветер (иначе Бог-Муж, Охраняющий от Ветра). Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Написание имени смешанное: кадза записано идеограммой «ветер», причем Ясумаро специальным примечанием оговаривает, что его следует читать кадза. Он указывает также, что следующий знак «дерево» следует читать мо. Этот знак явно фигурирует здесь как фонема. Такие необычные прочтения иероглифов вызывают сомнения у комментаторов. Они единодушно толкуют имя этого бога как означающее «защиту от ветра», «предотвращение урона от ветра», т. е. моцу как тамоцу — «сохранять». Оси — «обильный», другое значение: «тихий», «тайный»; о — «муж», «мужчина», окончание мужского имени.


КАДЗУНО (гл. 24). Название области в р-не Киото. Современное чтение Кадзуно или Катоно.


КАЁ-ХИМЭ (гл. 24). Возможно, Дева Светящаяся. Богиня, жена бога Оо-тоси-но ками. Первый знак имени ка — «аромат». Второй ё — записан фонетически. Можно, однако, рассматривать и первый знак как записанный фонетически, а все имя как связанное с Кагуя-химэ. Имя не расшифровано. Рассматриваем ее имя в связи с рожденным ею и богом Оо-тоси-но ками божеством Оо-кагаямато-оми-но ками — Благородным Богом Большого Светящегося Входа в Горе. Другое имя Кагаё-химэ.


КАКАМИ (гл. 21). Название ползучего (вьющегося) растения. Современное название кагаимо (гагаимо) (КОД, с. 370). Плоды этого растения имеют овальную форму, когда их разделяют надвое, они походят на лодочку. Ботаническое название metaplexis.


КАМИМУСУБИ-НО КАМИ (гл. 1, 13, 22). Бог Божественного Творения. Одно из первых божеств, явившихся в Такама-но хара. Ками — «бог», в составе имени — «божественный». Мусуби от мусубу — «завязывать плоды (почки)», «давать силу рождения», «творить». Богов, воплощающих силу творения, в «Кодзики» два: Така-ми-мусуби-но ками и Камимусуби-но ками, они идентичны по своей сущности. В тексте «Кодзики» говорится, что Камимусуби-но ками является во Вселенной как божество-одиночка, хиторигами (в нашем переводе «сам по себе») и остается неизвестным, мужское это божество или женское. Однако в последующем Камимусуби-но ками выступает как мать Сукуна-Бикона, т. е. как женское божество, именуется Ми-оя-но микото — Богиня-Мать (гл. 21). Другое имя Камимусуби-но-ми-оя-но микото, а также Камимусуби-но микото.


КАМИЦУ УНАКАМИ (гл. 11). Это так называемое Верхнее Унаками, местность вокруг г. Анэсаки, в у. Итихара, преф. Тиба. В древности этой местностью (областью) управляли куни-но мияцуко, претендовавшие на происхождение от бога Амэ-но хохи-но микото.


КАМО (гл. 21). Наименование Камо носят различные местности в Японии. Есть, например Камогами в преф. Нара, и другие. В данном случае имеется в виду храм, где поклоняются богу Адзисикитака-хиконэ-но ками, другое имя которого Камо-но-оо-ми-ками — Великий Священный Бог Камо.


КАМО-НО-ОО-МИ КАМИ (гл. 21). Великий Священный Бог Камо. Камо — топоним; но — родительный падеж; оо — «большой», «великий»; ми — «священный». Другое имя Адзисикитака-хиконэ-но ками.


КАМОО (гл. 11). Местность в древней провинции Оми. В настоящее время г. Гамо, в у. Гамо, преф. Сига.


КАМУАТАЦУ-ХИМЭ (гл. 32). Божественная Дева из Ата. Богиня, жена бога Ниниги. Каму — «божественный»; ата — вероятно, топоним, это название фигурирует в уезде Хиоки (г. Кимбо), преф. Кагосима; цу — родительный падеж. Другое имя Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ.


КАМУДО-НО ЦУРУГИ (гл. 26). Возможно, Меч из Камудо. Каму — «божественный»; до (записано фонетически) — неясно; цуруги — «меч». Можно толковать иначе: Камудо — топоним. Другое имя для меча Охабари (Охакари).


КАМУИКУМУСУБИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Божественной Животворящей Силы. Отец богини Ино-химэ, жены Оо-тоси-но ками. Каму — «божественный»; ику — «жить»; мусуби — очевидно, то же, что в именах первых божеств, Камимусуби и Така-ми-мусуби, т. е. «творить», «рождать».


КАМУНАОБИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Божественного Исправления. Одно из божеств, явившихся во время очищения Идзанаги. Каму — «божественный»; наоби — вероятно, то же, что наоси — «исправлять», «исправлять зло».


КАМУ-ОО-ИТИ-ХИМЭ (гл. 15). Божественная Дева из Ооити. Богиня, жена бога Суса-но-о. Каму — «божественный»; оо-ити — записано идеографически как «большой рынок». Может означать место совершения религиозных обрядов (священное место). Однако, вернее, — это топоним. Как указывает К. Курано, местность с таким названием фигурирует в Вамёсё (КТ, с. 109). Идентифицируется с селением в у. Ибо, преф. Хёго. Вначале являлась одной из западных станций в провинции Сикама и в настоящее время находится на пути из Химэдзи в Тацуно (ДХДТ, т. 4, с. 444). В местности Ооити имеется храм.


КАМУЯМАТО-ИВАРЭ-БИКО-НО МИКОТО (гл. 36). Юноша-Бог Иварэ из Божественного Ямато. Это божество выступает во 2-м св. «Кодзики» как «император» Дзимму — легендарный первый император Японии. Каму — «божественный»; ямато — древняя область Японии, место расселения племени, именовавшего себя тэнсон («потомки небес»); иварэ — топоним. Именуется также Вакамикэну-но микото, Тоёмикэну-но микото.


КАМУЯТАТЭ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 21). Дева-Богиня Божественных Стрелы и Щита. Богиня, жена Оо-кунинуси. Каму — «божественный»; я — «дом», «жилище», может также означать «стрела»; татэ — «щит», но может означать «прямой».


КАНАЯМА-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Рудной Горы. Божество, родившееся во время болезни Идзанами в паре с Канаяма-бимэ-но ками. Канаяма — «рудник», «рудная гора». Таким образом, значение имени можно толковать двояко: Канаяма-бико может быть божеством рудника, но может быть и богом металла. Комментаторы высказывают предположение, что оно основано на ассоциации расплавленного металла с блевотиной больной богини Идзанами.


КАНАЯМА-БИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Рудной Горы. Богиня, явившаяся в паре с Канаяма-бико-но ками. Канаяма — «рудник», «рудная гора»; бимэ (химэ) — «юная девушка».


КАРА (гл. 30). Название небольшого княжества в Корее (южная Корея). В «Кодзики», однако, так именуется вся Корея, а иногда также и Китай.


КАРА-HOКАМИ (гл. 24). Корейский Бог. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Кара — топоним. Об этом божестве есть упоминание в «Энгисики», где оно фигурирует как одно из трех божеств, почитаемых при дворе.


КАСАСА (гл. 30, 32). В настоящее время мыса с названием Касаса нет. Предположительно идентифицируется с мысом Нома в г. Касаса в у. Каванабэ, преф. Кагосима (о-в Кюсю).


КАЯ-НО-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Травянистых Равнин. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Кая — «равнины, заросшие травой», «равнины мисканта»; химэ (бимэ) — «дева». Другое имя Нодзути-но ками.


КИ (гл. 17). Идентифицируется с современной провинцией Кии в преф. Вакаяма. Упоминается также во 2-м и 3-м св. «Кодзики».


КИБИ-НО-КОДЗИМА (гл. 5). Остров. Киби — наименование древней области на о-ве Хонсю. Была в дальнейшем разделена на три провинции: Бидзэн, Биттю и Бинго. В настоящее время входит в преф. Окаяма и Хиросима, у. Кодзима. Кодзима дословно: Дитя-остров, Маленький Остров. Другое название Такэхиката-вакэ.


КИ-НО-МАТА-НО КАМИ (гл. 19). Бог Развилины Дерева. Божество, рожденное Оо-кунинуси и Ягами-химэ. Ки-но-мата — «развилина дерева». Другое имя Мии-но ками.


КИСАГАИ-ХИМЭ (гл. 17). Дева-Ракушка. Кисагаи — род ракушки. В современном японском языке такие ракушки называются акагаи — «открытые ракушки» или «сводчатые ракушки»; химэ (бимэ) — «дева».


КИЭ (гл. 11). Древняя провинция на севере о-ва Хонсю. Ее правителем был куни-но мияцуко, претендовавший на происхождение от бога Амацухиконэ-но ками. В настоящее время район г. Окума, в у. Футаба, преф. Фукусима.


КО-НО-ХАНА-НО-САКУЯ-БИМЭ (гл. 32). Дева Цветения Цветов на Деревьях. Жена бога Ниниги. Ко — «дерево»; но — родительный падеж; хана — «цветы»; саку — «цвести»; я — частица, встречающаяся в некоторых именах (например, Кагуя-химэ), значение неясно. Другое имя Камуатацу-химэ, а также Сакуя-бимэ.


КО-НО-ХАНАТИРУ-ХИМЭ (гл. 15). Иначе Ко-но-хана-но-тиру-химэ. Дева Опадающих Цветов с Деревьев. Богиня, дочь Оо-яма-цуми-но ками. Ко-но-хана — «цветы на деревьях»; тиру — «опадать» (о цветах, листьях); химэ (бимэ) — «дева».


КОСИ (гл. 14, 20). Наименование различных местностей на о-ве Хонсю. Идентифицируется с Этидзэн, относящимся к преф. Фукуи, Эттю в преф. Тояма, Этиго в преф. Ниигата. В древности, однако, существовало селение Коси в Идзумо. В настоящее время местность в у. Хинокава, преф. Симанэ.


КОТОСИРОНУСИ-НО КАМИ (гл. 21, 28). Бог-Оракул Божество, рожденное Оо-кунинуси и Камуятатэ-химэ. Кото — «дело», «слово», возможно, струнный инструмент «кото»; сиро — вероятно, от сиру — «ведать», «управлять»; нуси — «хозяин», «правитель». Вероятно, это бог слов, речи, передающий волю богов. Другое имя Яэкотосиронуси-но ками.


КУДЗИФУРУТАКЭ (гл. 30). Пик горы Такатихо, на который, по «Кодзики», спустился бог Ниниги при своем нисхождении с небес. Кудзи, вероятно, то же, что куси — «удивительный»; фуру — «спускаться», «опускаться»; такэ — «горный пик».


КУКУКИВАКАМУРОЦУНАНЭ-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Бог Побегов Молодой Лозы в Муро, или Бог Побегов Молодой Лозы в Пещерах. Божество, рожденное Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ. Куку, вероятно, от куки — «побег», «ствол», «стебель»; ки — «дерево»; вака — «молодой», «юный»; муро — «пещера», «яма», «помещение», возможно, топоним; цуна — «веревка», «канат» (возможно, веревки, натягиваемые для поддержки виноградных лоз); нэ — «корень», окончание имени.


КУКУНОТИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Ствола, или Бог-Муж Ствола. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Куку (записано фонетически), вероятно, от куки — «побег», «ствол», «стебель»; но — родительный падеж; ти — «дух». Можно толковать ти и как окончание мужского имени, со значением «мужественный», «сильный», т. е. как украшающее окончание.


КУКУТОСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Года Побегов. Божество, рожденное Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ. Куку (записано фонетически), вероятно, от куки — «побег», «ствол»; тоси — «год», «урожай», «жатва», «зерно».


КУМАНОКУСУБИ-НО МИКОТО (гл. 11). Бог-Диковинный Дух из Кумано (иначе Бог-Дух Чудес из Кумано; возможно, Бог Диковинного Огня из Кумано). Одно из божеств, рожденных Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Кумано — топоним. Идентифицируется с селением Кумано в у. Яцука, в Идзумо. Там находился государственный Большой храм Кумано-дзиндзя, посвященный Суса-но-о (нынешняя преф. Симанэ). Гора, на которой стоял этот храм, называется Кумано-яма.


КУМАСО (гл. 5). Древняя область на о-ве Кюсю. В нее входила современная преф. Кагосима, но, возможно, и другие префектуры или их части. Население, обитавшее в этой области, также называлось кумасо. Это одно из индонезийских племен (со), ассимилировавшееся с японцами. Кума означает «медведь» и, очевидно, связано с медведем как тотемным животным этого племени. Название «кумасо» сохранялось за этой группой населения японских островов, расселившейся на юге Кюсю, до IV–V вв. Позднее они стали известны под именем «хаято» (см. упоминание о хаято в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике). Другое название Такэхи-вакэ.


КУНИ-НО-КУРАДО-НО КАМИ (гл. 6). Земной Бог Темных Расщелин. Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ. Куни — «страна», «земля». В мифах «Кодзики» противопоставляется Равнине Высокого Неба (Такама-но хара). Боги, фигурирующие в «Кодзики», разделяются на амацуками — «небесные (или главные) божества» и куницуками — «земные (или местные) божества». Курадо — «темные места», «ущелья, куда не проникает солнце».


КУНИ-НО-КУХИДЗАМОТИ-НО КАМИ (гл. 6). Земной Бог Зачерпывания Воды. Божество, рожденное Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ. Куни — «земля», «страна». В именах богов в «Кодзики» — «земной», «земное (или местное) божество» в противоположность амэ-но — «небесное (или главное, высшее) божество». Значение элемента кухидзамоти (записано фонетически) неясно. Комментаторы обращаются к толкованию Мотоори Норинга, который полагает, что это сокращенное кумихисагомоти, где хисаго — «черпак для воды»; куми от куму — «черпать», «забирать» (воду); моти — «владелец», «держатель» (КН, с. 59). Д. Цугита толкует кумихисаго как сосуд для зачерпывания воды.


КУНИ-НО-МИКУМАРИ-НО КАМИ (гл. 6). Земной Бог Распределения Воды. Божество, рожденное Хаяакицу-хико-но ками и Хаяакицу-химэ-но ками. Куни — «земля», «страна»; но — родительный падеж; микумари — вероятно, «распределение воды».


КУНИ-НО-САГИРИ-НО КАМИ (гл. 6). Земной Бог Туманов в Ущельях. Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ. Куни — «земля», «страна»; но — родительный падеж; сагири — вероятно, «туман».


КУНИ-НО-САДЗУТИ-НО КАМИ (гл. 6). Земной Бог Горных Склонов. Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ. Куни — «земля», «страна»; садзути — вероятно, «дороги, идущие по склону».


КУНИ-НО-ТОКОТАТИ-НО КАМИ (гл. 2). Бог, Навечно Утвердившийся на Земле. Одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара. Куни — «земля», «страна»; токотати (токо) — вероятно, «вечность»; тати (тацу) — «стоять», «находиться» (где-либо).


КУНИОСИТОМИ-НО КАМИ (гл.21). Возможно, Бог Обильных Богатств Земли (иначе Бог Обильных Богатств Страны). Божество, рожденное Оо-кунинуси-но ками и Хинатэринуката-битиоикотини-но ками. Куни — «земля», «страна»; оси — «многочисленный», «обильный», возможно, «тайный», «бесшумный»; томи — «богатство», «обилие».


КУРАМИЦУХА-НО КАМИ (гл. 7). Бог Потоков в Долинах. Один из богов, явившихся из крови бога Огня, убитого Идзанаги. Кура — «долины», «ущелья» (в старояпонском языке); мицу, очевидно, мидзу — «вода», «потоки» (в долинах); ха (записано фонетически) — не расшифровано, может быть, от хасиру — «бежать» или хау — «ползти». Во всяком случае, это божество, связанное с водой.


КУРАОКАМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дракон Ущелий. Божество, явившееся из крови бога Огня, убитого Идзанаги. Кура — «темный», «темные долины»; оками (записано фонетически) толкуется как «бог, ведающий дождем и снегом», «осадками», «посылающий дождь». Идеограмма ро (ру) 龍 читается оками (Н, т. 1, с. 80). Значение идеограммы — «гром» (ДДТ, с. 2410). Отметим также, что идеограмма рю 龍 означает «дракон», по поверью — бог (дух), имеющий облик змеи, обитающий и на земле, и на небе, и в воде, ведающий тучами и дождем. Д. Цугита указывает, что в местности Курама, в у. Атаго имеется храм Кибунэ-дзиндзя, где поклоняются богу Кураоками, древнему божеству, ниспосылающему дождь (КС, с. 53).


КУРАЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Теснин. Одно из божеств, явившихся из тела бога Огня, убитого Идзанаги. Кура — «долина», «темное ущелье»; яма — вероятно, «гора»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


КУСИИВАМАДО-НО КАМИ (гл. 30). Бог Чудесного Входа в Скале. Куси — «чудесный», «удивительный», возможно, «гребень»; ивамадо — «отверстие (вход) в скале». Другое имя Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, Тоёивамадо-но ками.


КУСИНАДА-ХИМЭ (гл. 14, 15). Чудесная Дева из Инада, или Дева-Гребень из Инада. Богиня, жена Суса-но-о. Куси — «чудесный», может быть, «гребень», инада, возможно, топоним местности где-то в Идзумо, но, вернее, персонификация рисового поля. И то и другое толкование представляется правдоподобным: куси как «гребень» оправдывается превращением девушки в гребень богом Суса-но-о, Инада как топоним в Идзумо оправдывается тем, что именно отсюда начинается идзумоский цикл мифов «Кодзики».


КУСИЯТАМА-НО КАМИ (гл. 38). Бог Восьми Чудесных Жемчужин (иначе Бог Множества Чудесных Жемчужин). Куси — «чудесный», возможно, «гребень»; я — «восемь», или «множество»; тама — «драгоценность», «жемчужина», возможно, «дух», «душа».


КЭТА (гл. 16). Мыс в провинции Инаба. Идентифицируется с современным Кэтака в преф. Тоттори.


М

МАСАКАЦУ-А-КАЦУКАТИХАЯХИАМЭ-НО-ОСИХО-МИМИ-НО МИКОТО (гл. 11, 25, 29). Предположительно, Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев. Божество, рожденное Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Масакацу 正勝 — «истинная победа»; А-кацу 吾勝 — вероятно, арэ катину, т. е. «я победил»; хая — «быстро»; хи — «огонь», возможно, «солнце». Можно расшифровать как один элемент: катихаяхи (би) — «быстрое (бурное) побеждающее солнце (огонь)», оси — «обильный», «многочисленный»; хо — «колос», может быть, «огонь». Слово мими (записано идеограммой «ухо»), возможно, от микото — «бог», здесь неясно. Это одно из самых многосложных среди имен богов в «Кодзики», однако его расшифровке помогает, во-первых, идеографическое написание (фонетически записанным представляется только элемент мими) и, во-вторых, то, что значение элементов имени согласуется с сюжетом мифа — бурной радостью бога Суса-но-о, победившего в соревновании Аматэрасу. Любопытен в этом имени элемент а 吾, который расшифровывается только однозначно, как «я», т. е. первое лицо. Соединить все элементы этого имени логической связью трудно, а может быть, и неоправданно с точки зрения древнего мышления.


МАСАКАЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Крутых Склонов. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Масака — «крутой склон», «обрыв»; цу — родительный падеж; ми — «дух», иначе: цуми — «дух».


МАЦУ-НО-О (гл. 24). Местность в Ямасиро, возле Киото. Там находится храм Мацуо-дзиндзя, где поклоняются богу Оо-ямагуи-но ками.


МИДЗУМАКИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Разбрызгивания Воды. Божество, рожденное Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ-но ками. Мидзу — «вода»; маки от маку — «рассеивать», «разбрызгивать».


МИИ-НО КАМИ (гл. 19). Бог Священного Колодца. Божество, рожденное Оо-намудзи-но ками (или Оо-кунинуси-но ками) и Ягамихимэ. Ми — «священный»; и — «колодец». Другое имя Ки-но-мата-но ками.


МИКАНУСИ-ХИКО-НО КАМИ (гл. 21). Юноша-Бог Устрашающий Правитель. Божество, рожденное Хаямика-но-такэсахая-дзинуми-но ками и Сакитама-химэ. Мика (ика) — «устрашающий», «страшный» (ср. икару — «гневаться», «сердиться»); нуси — «правитель», «хозяин»; хико — «юный», «юноша».


МИКАХАЯХИ-НО КАМИ (гл. 7). Возможно, Бог Устрашающего Быстрого Огня. Божество, явившееся из крови бога Огня, убитого Идзанаги. Мика (ика) — «устрашающий», «страшный»; хая — «быстрый», «стремительный», «бурный», «свирепый»; хи — «дух», «душа», может быть, «солнце», возможно, «огонь».


МИКУРАТАНА-НО КАМИ (гл. 10). Бог Священного Хранилища (иначе Бог Полки Священного Хранилища). Кура — «хранилище» (зерна, других богатств), но может быть — «рака»; тана — «полка»; но — родительный падеж.


МИКЭНУ-НО МИКОТО (гл. 36). Возможно, Бог-Правитель Священной Пищи. Божество, рожденное Амацухико-хиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото и Тамаёри-бимэ. Ми — «священный» (украшающий префикс); кэ — «пища» (то же, что в имени Оо-гэцу-химэ, богини пищи), иначе: «волосы»; ну, возможно, от нуси — «хозяин», «правитель». Другая расшифровка от нуно — «болото».


МИМИРО (гл. 23). В тексте Миморояма. Миро (записано фонетически) — неясно. Возможно, топоним. В словаре «Вамёсё» указывается, что в провинции Уэно имеется селение под названием Миро.


МИНО (гл. 26). Старинная провинция на о-ве Хонсю. В настоящее время входит в преф. Гифу.


МИРОНАМИ-НО КАМИ (гл. 21). Вероятно, Бог Волн в Миро. Божество, рожденное богом Тахирикисимаруми-но ками и Икутама-сакитама-химэ. Миро — вероятно, топоним; ками — «волна».


МИТИ-HOСИРИ. Возможно, топоним (гл. 11). В тексте «Кодзики» записано идеограммами «дорога» и «хвост» («конец», «задняя часть»). Может быть, имеет значение вообще «удаленная местность», «зады». Не идентифицируется.


МИТИ-НО-НАГАТИХА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Длинных Придорожных Камней (Скал). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Мити — «дорога»; нага от нагаси — «длинный», «долгий». Тиха — возможно, сокращение от митиива (митииха) — «придорожная скала (камень)». Нагатиха-но ками 長道磐の神 толкуется комментаторами как имя бога, выражающее долготу дорог (Н, т. 1, вариант 4-й, с. 75). В «Манъёсю» встречаем выражение мити-но нагатэ — «далекий путь», «долгота дорог» (п. 888) и др. Комментаторы высказывают предположение, что Мити-но-нагатиха-но ками — божество, охраняющее путника в дороге, или божество скалы (ива), ведающее долгими дорогами, бог долго длящихся путей.


МИТОСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Священной Жатвы. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Кагаё-химэ. Ми — «священный» (играет роль украшающего эпитета); тоси — то же, что в имени Оо-тоси «жатва», «урожай», «год урожай», «год».


МИХО (гл. 21, 27). Селение под названием Михо, в у. Симанэ, фигурирует в «Идзумо-фудоки». Японские комментаторы указывают под названием Михо лишь мыс на восточном конце п-ова Симанэ и побережье, выходящее в залив Михо в районе г. Михоносэки.


МИЦУХА-НО-МЭ-НО КАМИ (гл. 6). Богиня Бегущих Вод. Божество, явившееся во время болезни Идзанами. Все имя записано фонетически. Мицу, вероятно, мидзу — «вода» (эта богиня явилась из мочи больной Идзанами); ха, возможно, от хасиру — «бежать», может быть, мидзухау — дословно: «ползти (здесь о воде)». Возможно и другое толкование: мицуха — это мидзухая — «быстрота воды».


МОЯМА (гл. 26). Идентифицируется с горой Тэнно-яма, в г. Мино, преф. Гифу.


МУДЗАСИ (МУСАСИ) (гл. 11). Древняя провинция. Вероятно, составляла часть нынешней долины Мусаси, на которой расположен г. Токио. Этой провинцией управлял куни-но мияцуко, претендовавший на происхождение от бога Амэ-но-хохи-но микото.


МУКУ (гл. 18). Вероятно, дерево «муку», обозначаемое идеограммой 掠. Записано фонетически. Это растение из семейства вязовых. Ботаническое название Aphananthe acpera Planch.


МУНАКАТА (гл. 11, 21). Район на о-ве Кюсю. Современный у. Мунаката, преф. Фукуока. Здесь расположены три храма Мунаката (входящие в единый комплекс): Окицумия, Накацумия и Хэцумия. Храм Окицумия (Оцумия, Окуцумия) расположен на острове в открытом море (отсюда название, дословно: «храм в открытом море»), в 40 милях от суши. Храм Накацумия находится на острове Осима (Одзима), а храм Хэцумия — в местечке Тадзима, в г. Гэнкай, в том же у. Мунаката. Общий комплекс Мунаката-дзиндзя — это так называемый Большой (государственный) храм Мунаката. Каждый из трех входящих в него храмов посвящен своему божеству: Окицумия — богине Такири-бимэ, Накацумия — богине Итикисима, Хэцумия — богине Такицу-химэ (этот храм ранее находился на морском побережье — отсюда его название, но в середине XIII в. был перенесен в нынешнюю местность Тадзима). Имя Мунаката носит также крупный род (после реформы асоми), обитавший в Мунаката, в тогдашней провинции Цукуси и владевший этой местностью. В генеалогии родов «Синсэнсёдзироку», в разделе «Боги провинции Кавати» 河內国神别 говорится следующее: «Властители из рода Мунаката — суть потомки в пятом колене бога Оо-кунинуси-но микото, потомки бога Агатагатасуми-но микото». Д. Цугита указывает, что связь рода Мунаката с почитаемыми им богинями объясняется тем, что возвышение этого рода в свою очередь связано с морем, иначе говоря, с походами на материк «императрицы» Дзингу (легендарной правительницы Ямато, жены императора Тюаи, по легенде жившей во второй половине IV в., см. НСД, с. 255). Три богини Мунаката, говорит Д. Цугита, считаются хранительницами морских путей, связывавших Японию с тремя древними государствами Кореи — Сираги, Кудара и Кома. Их влиянию приписывается удача завоевательных походов Дзингу. Они издавна почитались как важнейшие божества, заключает Д. Цугита (КС, с. 100–101). Действительно, имена этих трех богинь говорят об их связи с водой, с морем.


Н

НАКАТОМИ (гл. 30). Так именовался крупный род, считавший своим предком бога Амэ-но-коянэ-но микото. Глава этого рода носил титул мурадзи.


НАКАЦУ-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Дух Средних Вод [Моря], или Бог-Средний Дух Моря. Одно из божеств, явившихся во время очищения Идзанаги. Нака — «середина» (по мифу — «среднее морское течение», «средние воды»); цу — родительный падеж в древнеяпонском языке; вата — «море». В тексте «Кодзики» этот элемент обозначен иероглифом 綿 и выделен знаком «высокий тон»; ми — «дух», можно расшифровать и как уми — «море». Возможно, что в данном мифе речь идет об одном божестве, ведающем морем, которое фигурирует здесь в трех функциях: бога морского дна, бога морской середины (средних вод) и бога поверхности моря.


НАКАЦУЦУ-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9). Бог-Муж [Морской] Середины. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Нака — «середина»; цуцу (записано фонетически) — расшифровывается двояко: «полая трубка», но может указывать на «вечернюю звезду» — Венеру (Юдзуцу); о — «муж», «мужчина».


НАКИМЭ (гл. 25). Плачущая Женщина. Наки (наку) — «плакать»; мэ — «женщина».


НАКИСАВАМЭ-НО КАМИ (гл. 7). Плачущая Богиня Болот. Божество, явившееся из слез Идзанаги, во время смерти богини Идзанами. Наки от наку — «плакать»; сава (в тексте обозначено иероглифом «болото», «топь» 沢), толкуется различно: как «обильный», «многочисленный» (ou, амата), как «топь», «болото».


НАЦУ-НО-МЭ-НО КАМИ (гл. 24). Богиня Лета. Богиня, рожденная Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ. Нацу — «лето»; но — родительный падеж; мэ — «женщина». Другое имя Нацутакацухи-но ками.


НАЦУТАКАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Летнего Высокого Солнца. Нацу — «лето»; така — «высокий»; цу — родительный падеж; хи — «солнце», может быть, «огонь». Другое имя Нацу-но-мэ-но ками.


НИВАТАКАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Высокого Солнца во Дворе. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Нива — «двор», «сад»; така — «высокий»; цу — родительный падеж; хи — «солнце», может быть, «огонь».


НИВАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Солнца во Дворе. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Нива — «двор», «сад»; цу — родительный падеж; хи — «солнце», может быть, «огонь».


НОДЗУТИ-НО КАМИ (гл. 6). Божество-Дух Равнин. Богиня, рожденная Идзанаги и Идзанами. Но — «равнина»; цу (дзу) — родительный падеж; ти — «мудрость», «разум». Толкуется как почтительное окончание имени (обычно, мужского). Возможно, «дух». Другое имя Кая-но-химэ-но ками.


НУКАТА (гл. 11). Идентифицируется предположительно с современным г. Яматокорияма, преф. Нара.


НУНАКАВА-ХИМЭ (гл. 20). Дева из Нунакава. Жена бога Ятихоко-но ками (Оо-кунинуси-но ками). Нунакава — топоним. Идентифицируется предположительно с современным г. Итогава, преф. Ниигата.


НУНООСИТОМИТОРИНАРУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Условно, Бог Моря Кричащих Птиц Нуноси. Божество, рожденное Миронами-но ками и Аонумауманумаоси-химэ. Нуно — «холст»; оси — «бесшумный», «тайный»; возможно, оси — «большой», «многочисленный». Другая расшифровка: Нуноси — топоним; томи — «богатство»; тори — возможно, «птицы»; нару — «кричать» (о птицах); ми — «дух». Возможно, уми — «море». Можно расшифровать наруми как «шумящее море», «ревущее море». Возможно, топоним.


НЭ-НО КАТАСУ КУНИ (гл. 10, 17). Страна на Твердых Корнях. Подземная страна, Царство мертвых, владения Идзанами-но микото. Нэ — «корень», «основа»; но — родительный падеж; ката — вероятно, «твердый», «крепкий»; су — не расшифровано. Возможно, что катасу от катаси — «твердый». Другая расшифровка: катасуми — «уединенный угол», «отдаленная сторона». Другое название Ёми-но куни (Ёмоцукуни).


НЭСАКУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог [Грома], Рассекающий Основания [Скал]. Божество, явившееся из крови бога Огня, убитого Идзанаги. Нэ — «корни», «основания»; саку — «раскалывать». Этот бог, так же как бог Ивасаку-но ками, очевидно, обожествление грома, «раскалывающего утесы».


О

ОДОЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Косогоров [Горных Склонов]. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Одо (записано фонетически) — «склон», «спуск», вероятно, от оридо. Иначе — «узкий проход», «пролив». Яма — «гора»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


ОКАМИ-НО КАМИ (гл. 15, 21). Бог-Дракон. Оками (записано фонетически). См. Кураоками-но ками.


ОКИДЗАКАРУ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Морской Дали. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оки — «открытое море»; дзакару (сакару) — «быть далеким», «удаляться». Противопоставляется именам богов с элементом хэ (например, Хэдзакару-но ками).


ОКИЦУКАХИБЭРА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Морской Прибрежной Полосы. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оки — «открытое море», «морская даль»; цу — родительный падеж, кахи (записано фонетически) — «промежуток», «узкий проход»; бэ — «окрестности», «окружающие места»; ра — суффикс, не расшифрован. Очевидно, полагают комментаторы, имя этого бога выражает отождествление пространства (промежутка) между прибрежной полосой, взморьем и открытым морем.


ОКИЦУМИЯ (гл. 11, 21). Название храма, где поклоняются богине Такири-бимэ-но микото. Находится на о-ве Окиносима, в у. Мунаката, преф. Фукуока. Иначе называется Оцумия, Окуцумия. Входит в комплекс храма Мунаката-дзиндзя. Название происходит, вероятно, от расположения храма — на острове, в открытом море.


ОКИЦУНАГИСА-ХИКО-НО КАМИ (гл. 9). Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оки — «открытое море»; цу — родительный падеж; нагиса — «прибрежная полоса», «полоса прибоя».


ОКИЦУСИМА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Островов в Открытом Море. Оки — «открытое море»; цу — родительный падеж; сима — «остров», «острова»; химэ — «юная девушка», «знатная девушка» (дословно: «солнечная женщина»). Другое имя Такири-бимэ-но микото.


ОКИЦУ-ХИКО-НО КАМИ (гл. 24). Юноша-Бог Тлеющих Углей. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Оки — «открытое море»; цу — родительный падеж. Возможно другое толкование: окицу — «тлеющие (красные) угли», «последние угольки» 燠; хико — «юноша», «знатный юноша» (дословно: «сын солнца»).


ОКИЦУ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Дева-Богиня Тлеющих Углей. Божество, рожденное в паре с Окицу-хико-но ками.


ОКУЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Глуби Гор. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Оку — «глубь», «глубинные места»; яма — «гора»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


ОМИДЗУНУ-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Правитель Омидзу. Божество, рожденное Фукабути-но-мидзуярэхана-но ками и Амэ-но-цудоэтинэ-но ками. Омидзу, вероятно, топоним, однако имя не вполне ясно. Мотоори Норинага высказывает предположение, не означает ли имя этого бога «Хозяин Больших Вод», расшифровывая о — как «большой», мидзу — «вода», ну от нуси — «хозяин» (КД, с. 512). Мы исходим при расшифровке из того, что первый элемент имени, о, не является здесь «долгим», как это должно быть при значении «большой».


ОМОДАРУ-НО КАМИ (гл. 2). Бог Совершенного Облика. Одно из первых божеств, явившихся в Такама-но хара. Омодару — записано фонетически, но в «Нихонги» обозначено иероглифами «поверхность», «лицо», «облик» 面 и «доставать», «быть достаточным», «полным» 足. Исходя из этого написания, К. Курано толкует имя как выражение «совершенного облика». Это — обожествление «законченного», совершенного облика (КТ, с. 47). Д. Цугита полагает, что речь идет здесь об «облике Земли», который приобретает законченный характер, становится совершенным (КС, с. 25).


ОМОИКАНЭ-НО КАМИ (гл. 12, 25, 26, 30). Бог Размышляющий. О происхождении этого бога ничего не говорится в тексте «Кодзики», поэтому неизвестно, кем из богов он рожден. В «Словаре Кодзики» он определяется как дитя богини Така-ми-мусуби-но ками (см.: КДЗТ, с. 331). Омой от омоу — «думать», «размышлять»; канэ — идеограмма «металл». В «Нихонги» элемент канэ записан иероглифом «совмещать» 兼. Это говорит о том, что в тексте «Кодзики» «металл» является силлабемой. Комментаторы истолковывают это божество как обожествление разума, способности мыслить. Другое имя Токоё-но-омоиканэ-но ками.


ОНОГОРОДЗИМА (гл. 3). Сам Собой Сгустившийся Остров. Мифический остров, созданный богами Идзанаги и Идзанами раньше других островов. Идентифицировать его нельзя: комментаторы высказывают предположение, что это один из островов Осакского залива (К. Курано). В названии элемент оно можно расшифровать как «сам», «сам собой»; горо — от выражения коро-коро, звукоподражания, которым в тексте передано журчание соленой воды, помешиваемой копьем (см. миф о рождении страны); дзима (сима) — номенклатурный термин — «остров».


ОО-БЭ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Дева Богиня Большого Очага. Оо — «большой»; бэ — вероятно, «очаг». См. хэцуи (от хэцухи) 竈津火 — «бог очага» (БЯРС, т. 2, с. 317). Другое имя Окицу-химэ-но микото.


ОО-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Великого Моря. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; вата-цуми — «дух моря». См. также Вата-цуми-но ками.


ОО-ГЭЦУ-ХИМЭ [-НО КАМИ] (гл. 5). Дева-Богиня Великой Пищи. Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой»; гэ (кэ) — записано фонетически, комментаторами поясняется как «пища» (ука, укэ); цу — родительный падеж; химэ — «благородная девушка», «юная девушка». В образе Богини Пищи выступает также в гл. 13, 24. Другое название Ава-но куни.


ОО-КАГАЯМАТО-ОМИ-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Благородный Бог Большого Светящегося Входа в Горе. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Кагаё-химэ. Оо — «большой», «великий»; кага (от кагу) — «осветиться», «сиять»; яма — «гора»; то — вероятно, «вход», «дверь»; оми — «благородное лицо» (почтительно), «он», «тот». Возможна другая расшифровка: Ямато — топоним.


ОО-КАМУДЗУМИ-НО МИКОТО (гл. 8). Вероятно, Великие Божественные Боги-Духи (иначе Великие Божественные Плоды [Персика]). Название, которое бог Идзанаги дал плодам персика, спасшим его в царстве смерти. Оо — «большой», «великий»; каму — «божественный»; дзуми (цуми) — «дух». Возможна другая расшифровка: дзу (цу) — родительный падеж; ми — «плоды персика». Однако последний элемент имени, который обычно обозначается идеографически, здесь записан знаком «красота» 美.


ОО-КОТООСИ-О-НО КАМИ (гл. 6). Вероятно, Бог-Муж Великого Деяния. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; кото — «дело», «деяние»; оси — не вполне ясно, возможно, от ооси — «большой», «многочисленный». Другая расшифровка: оси — «бесшумный», «тайный». Последний элемент, о, вероятно, окончание мужского имени — «муж», «мужчина». Некоторые комментаторы, например Д. Цугита, рассматривают в целом элемент осио как «украшающий эпитет в именах богов мужского пола».


ОО-КУНИ-МИ-ТАМА-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Священный Дух Великой Страны. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Оо — «великий», «большой»; куни — «страна», «земля»; ми — «священный», возможно, «дух»; тама — «дух», возможно, «драгоценность».


ОО-КУНИНУСИ-НО КАМИ (гл. 15, 16, 21, 23, 25, 27, 28). Бог-Правитель Великой Страны. Божество, рожденное богом Амэ-но-фуюкину-но ками и богиней Сасикуни-вакахимэ. Оо — «большой», «великий»; куни — «страна», «земля»; нуси — «хозяин», «правитель». В «Кодзики» этот бог выступает как потомок Суса-но-о в шестом колене, но по «Нихонги» он — сын Суса-но-о, рожденный им с принцессой Кусинада-химэ. В словаре «Кодзики-дзитэн» находим следующее пояснение к имени этого бога: он — проявление сил, противостоящих Такама-но хара, с его появлением мифы цикла Идзумо достигают своей кульминации (КДЗТ, с. 313). Мифы, героем которых является Оо-кунинуси, носят скорее характер сказки, чем мифа: в них фигурируют злые братья, преследующие младшего, угнетенного брата, и «помощное животное» — заяц, предсказывающий доброму богу, что именно он станет правителем страны и получит руку невесты. Такой характер рассказов об Оо-кунинуси говорит об их более позднем происхождении по сравнению с другими мифами «Кодзики». Другие имена Оо-кунинуси-но микото, Оо-намудзи-но ками, Асихарасико-о-но ками, Ятихоко-но ками, Уцусикунидама-но ками.


ОО-МАГАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Больших Зол. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оо — «большой», «великий». Мага — «вина́», «проступок», «несчастье», «нечистота»; цу — родительный падеж; хи — «дух», «душа».


ООМИ (гл. 10). Название древней провинции. В настоящее время входит в преф. Сига. В тексте «Кодзики» приведено ее старое иероглифическое обозначение 淡海. Теперь пишется 返海. Ооми являлась в древности резиденцией японских правителей. Как говорят источники, здесь находился двор легендарного «императора» Сэйму (131–193), двор императора Тэнти (662–671). В Ооми располагался и двор следующего правителя, Кобун, и лишь после его падения, в 672 г., резиденция императоров была перенесена.


ОО-НАМУДЗИ-НО КАМИ (гл. 15, 22). Почитаемый Бог Великого Имени (иначе Владелец Великой Земли). Одно из имен бога Оо-кунинуси. Оо — «большой», «великий»; на — возможно, «имя». Вместе — «большое (великое) имя», может быть, в противопоставление имени бога Сукуна-Бикона, где сукуна толкуется как «малое имя». Оба эти бога часто фигурируют рядом как два «строителя страны». В тексте «Кодзики» имя Оо-намудзи записано фонетически, но в «Нихонги», где этот бог именуется Оо-намути, в его имени имеется идеограмма «почитаемый», «высокий» 貴. В «Идзумо-фудоки» его имя — Оо-намоти; что можно расшифровать как «владелец (хозяин) большого имени» (ИФ, с. 103, 107, 109 и др.). К.А. Попов указывает, что во многих легендах «Идзумо-фудоки» этот бог выступает как создатель Поднебесной, победитель восьмиглавого змея (по одной версии), покоритель восьми земель в Коси (по другой), главное действующее лицо легенды об «уступке страны» (ИФ, с. 147). Однако элемент на в имени Оо-намоти можно расшифровать также в значении «земля». Так толкует его Мотоори Норинага, приводя в пример такие слова, как нануси 地主, наёсэтё 地寄帳 и др. Мотоори Норинага записывает имя Оо-намоти идеограммами 大地持 (КС, с.136).


ОО-НАОБИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Великого Исправления. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оо — «большой», «великий»; наоби — вероятно, «исправление» 直び. Здесь это следует понимать в ритуальном смысле, т. е. в значении очищения от зла, скверны, нечистоты. Ср. с Камунаоби-но ками.


ОО-НО-ДЭ-ХИМЭ (гл. 5). Современный о-в Сёходосима в у. Сёдзу, преф. Кагава. Название записано фонетически. Не расшифровано. Интересно отметить тем не менее наличие в названии острова элемента химэ. В этом выражена персонификация острова в образе женщины, девушки. Другое название Адзукидзима.


ОО-СИМА (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. В Японии имеется несколько островов под этим названием, которое означает «Большой остров». Возможно, что данный остров — это Осима, входящий в у. Осима, преф. Ямагути. В древности отсюда отправлялись в далекие морские путешествия. Другое название Оо-тамару-вакэ.


ОО-ТАМАРУ-ВАКЭ (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. В имени острова здесь персонифицируется юноша, молодой мужчина (вакэ). Остров не идентифицирован. Название не расшифровывается. Другое название Оо-сима.


ОО-ТОМАТО-ХИКО-НО КАМИ (гл. 6). Возможно, Юноша-Бог Большого Склона (Спуска с Горы) (иначе Юноша-Бог [Покровитель] Блуждающих [Путников]). Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ. Оо — «большой»; томато (записано фонетически 戸惑) — неясно, возможно, «горный перевал». Ясумаро в специальном примечании указывает, что знак 惑 здесь читается по его японскому значению («кун»). Матохи (совр. мадои — «блуждание», «блуждать»). Но если принять это как целый элемент, окончанием имени становится не хико, как обычно в подобных именах, а ко (и соответственно мэ), чего мы не встретим в других случаях. X. Канда и Д. Ота считают, что то — это сокращение от токоро — «место». Не означает ли все имя «блуждать», «потерять дорогу»? — предполагают комментаторы (К, с. 184). Мотоори Норинага рассматривает томато как сокращение от томаридо, указывающее на изгиб горного склона, спуск (КД, с. 268). Можно расшифровать ма как «промежуток», «расщелину», элемент тома как «проход». Д. Цугита указывает на слово матока — «закругление», «мягкие очертания» (КС, с. 46). Хико — «юный», «юноша».


ОО-ТОМАТО-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Возможно, Дева-Богиня Большого Склона (иначе Дева-Богиня [Покровительница] Блуждающих [Путников]). Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ-но ками. Оо — «большой»; томато — возможно, «горный перевал»; химэ — «девушка», «дева».


ОО-ТОНОБЭ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Богиня Больших Покоев. Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но хара. Имя записано фонетически. Оо — «большой», «великий»; то — возможно, «дверь», но можно расшифровать и как сокращение от токоро — «место»; но — родительный падеж; бэ — «окрестности», «местность вокруг». К. Курано полагает, что в этом имени выражено обожествление места, жилища (КТ, с. 62).


ОО-ТОНОДЗИ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Бог Больших Покоев. Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но-хара. Записано фонетически. Дзи — возможно, «дорога». Может, однако, пониматься и как окончание мужского имени (ти). Ср. с Оо-тонобэ-но ками.


ОО-ТОСИ-НО КАМИ (гл. 11, 24). Бог Великой Жатвы (иначе Бог Великого Года). Божество, рожденное Суса-но-о и Каму-оо-ити-химэ. Оо — «большой», «великий»; тоси — «год», «жатва», «урожай».


ОО-ТОХИ-ВАКЭ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Большого Входа [в Жилище]. Оо — «большой», «великий»; то — вероятно, «дверь», «вход» («вход в жилище», «створки ворот»); хи — неясно; вакэ — «молодой бог», «юный мужчина», окончание мужского имени.


ОО-ХАКАРИ (гл. 26). Вероятно, Великая Мера. Оо — «большой», «великий»; хакари от хакару — «мерить», «измерять». Другое название Камудо-но цуруги.


ОО-ЦУТИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Великой Земли. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-но ками. Оо — «большой», «великий»; пути — «земля».


ОО-Я-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Большой Кровли. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; я — вероятно, «кровля», «жилище»; бико (хико) — «молодой (юный) мужчина».


ОО-ЯМАКУИ-НО-КАМИ (гл. 24). Бог Больших Горных Столбов. Божество, рожденное О-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-но ками. Оо — «большой», «великий»; яма — «гора»; куи — «столб», «свая». Другое имя Ямасуэ-но-оо-нуси-но ками.


ОО-ЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Больших Гор. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; яма — «гора»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


ОО-ЯМАТО-ТОЕАКИДЗУСИМА (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; тоё — «богатый», «обильный» (играет роль украшающего эпитета); аки — «осень» как символ урожая; тоёаки — «обильная (щедрая) осень», т. е. «обильный урожай»; дзу — то же, что цу — родительный падеж; сима — «остров». Все это вместе является хвалебным наименованием о-ва Хонсю. Есть, однако, и другое толкование: название острова подразумевает Ямато — обильный, богатый зерном район, но не весь Хонсю в целом. Заметим, что, поскольку область Ямато являлась религиозным и политическим центром всего района Кинай, вполне возможно, что, так же как Ямато стало словом-синонимом для всей Японии, так и под названием Оо-ямато-тоёакидзусима мог подразумеваться весь о-в Хонсю, если не вся Япония. Намек на это можно усмотреть в хвалебном префиксе оо (Оо-ямато), дающем значение «Великий Ямато». Д. Цугита приводит в качестве примера таких расширительных применений название Цукуси как общее наименование о-ва Кюсю и Иё как название всего о-ва Сикоку (КС, с. 37). Другое название Амацумисора-тоёакидзунэ-вакэ.


ОСИКОТИ (гл. 11). Старая провинция Коти, в настоящее время включает в себя уезды Минами-Кавати, Нака-Кавати и Кита-Кавати.


С

САДО (гл. 3). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. В настоящее время является составной частью преф. Ниигата.


САЁРИ-БИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Причалов. Божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Са — префикс, ёри от ёру — «приставать», «причаливать» (о судах). Д. Цугита, однако, толкует элемент ёри как хвалебный эпитет, означающий «хороший» (КС, с. 92). Комментаторы полагают, что саёрибимэ означает «женщина, одержимая божеством» (очевидно, от значения ёру — «прикасаться», «приставать к…»), «осененная богами». Другое имя Итикисима-химэ-но микото.


САКИТАМА-ХИМЭ (гл. 21). Дева Счастливой Жемчужины. Богиня, дочь Амэ-но-минакануси-но ками. Саки — «счастье»; тама — «жемчужина», «драгоценность», может быть, «душа»; химэ (бимэ) — «дева».


САНУКИ (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. Название древней провинции на о-ве Сикоку. В настоящее время преф. Кагава. Другое название Инёри-хико.


САРУДА-БИКО [-НО КАМИ] (гл. 29, 31). Юноша-Бог из Саруда. Саруда — топоним, не идентифицируется (дословно: «обезьянье поле»). Бико (хико) — «юноша». Другое имя Авасаку-ми-тама.


САСА (гл. 12). Один из видов бамбука, Sasanipponika.


САСИКУНИ-ВАКА-ХИМЭ (гл. 13). Юная Дева из Страны Саси. Богиня, мать Оо-кунинуси. Саси — очевидно, топоним, не идентифицируется. Отметим лишь, что в настоящее время, в у. Охара преф. Симанэ имеются Камидзаси и Симодзаси. Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что саси может означать способ первобытного земледелия якибата, когда на определенном участке земли выжигали растительность и прямо в пепелище засевали зерно (гречиху, просо и пр.). Куни — «земля», «страна»; вака-химэ — «юная девушка».


САСИКУНИ-НО ОО-КАМИ (гл. 15). Великий Бог Страны Саси. Отец Сасикуни-вака-химэ. Сасикуни — страна Саси; оо-ками — «великий бог».


САХИМОТИ-НО КАМИ (гл. 34). Бог-Владелец Кинжала. Сахи — «кинжал»; моти — «владелец», «хозяин».


САЯРИМАСУЁМИДО-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великий Бог Двери, Преградившей Вход. Саяри от саяру (савару) — «загораживать» (проход), «задерживать»; масу — «находиться», «существовать»; ёми — «Страна Ёми», «Страна мертвых»; до — «дверь»; оо — «большой», «великий»; ками — «бог». Другое название Тигаэси-но оо-ками.


СИГИЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Лесистых Гор (иначе Бог-Дух Уступчатых Гор). Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Сигияма, вероятно, сикияма 重山 — «горы, громоздящиеся одна на другую», «уступы гор». Другое толкование: сигэяма, т. е. «горы, поросшие лесом», «густолесистые горы»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


СИКИЯМАНУСИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог-Правитель Лесистых Гор (иначе Бог-Правитель Уступчатых Гор). Сикияма — «горы, громоздящиеся одна на другую»; нуси — «хозяин», «правитель».


СИМОЦУУНАКАМИ (гл. 11). Дословно: «Нижний Унаками». Район на Хонсю. Относится к нынешнему у. Кайдзё, преф. Тиба.


СИНАНО (гл. 28). В тексте Синано-но куни. Название древней провинции на о-ве Хонсю. Нынешняя преф. Нагано.


СИНАЦУ-ХИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Ветра. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Сима (записано фонетически) — «долгое дыхание». Ассоциируется с ветром: ср. со словами араси («буря»), ниси («западный ветер»), сикэ («сильный ветер», «шторм»). Д. Цугита указывает, что древние люди считали ветер дыханием божества ветра. Он приводит также как пример название птицы нио, в древности именовавшейся синагатори, т. е. «птица с долгим дыханием». Цу — родительный падеж; хико — «юноша».


СИО-ЦУТИ-НО КАМИ (гл. 33). Бог-Дух Морских Путей, или Бог-Дух Морских Вод. Сио — «соль», «морская вода»; цути — может быть, «молот». Можно расшифровать иначе: цу — родительный падеж; ти — «дух». Можно также толковать ти как сокращение от мити — «путь», «морские пути».


СИРАХИ-НО КАМИ (гл. 24). Возможно, Бог Сираги. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Сирахи — вероятно, топоним Сираги. Не идентифицирован, но можно обратиться к названию о-ва Сирахи-вакэ, где Сирахи фигурирует в тексте «Кодзики» как другое название для Цукуси (гл. 5).


СИРАХИ-ВАКЭ (гл. 5). Одно из названий о-ва Цукуси, рожденного Идзанаги и Идзанами. Не идентифицируется. Элемент вакэ говорит о персонификации в названии острова какого-то божества. Можно толковать сирахи как «белое (яркое) солнце». Может быть, именем Сирахи-вакэ называли божество местности, которая должна в этом случае именоваться Сирахи (Сираги). Остается неясным.


СИТАТЭРУ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 21). Дева-Ниже Светящаяся Богиня. Богиня, дочь Оо-кунинуси и Такири-бимэ. Сита — «низ», «нижние места»; тэру — «светить», «освещать», «светиться»; химэ — «дева». Другое имя Така-химэ-но микото.


СОДОКУ-МИ-ТАМА (гл. 31). Священный Дух, Достигший Дна. Соко — «дно»; доку, возможно, то же, что цуку — «доставать (до чего-либо)», «достигать»; ми — «священный»; тама — «дух».


СОКОЦУ-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Дух Морского Дна. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Соко — «дно»; цу — родительный падеж; вата — «море» (в древнеяпонском языке); ми — «дух», может быть, сокращение от уми — «море».


СОКОЦУЦУ-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9). Бог-Муж Правитель Дна. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Соко — «дно»; цуцу (в тексте «Кодзики» записано знаком 筒 — «полая трубка»), по мнению комментаторов, в частности, по толкованию К. Курано, «звезда» 星. Поэтому, поясняет К. Курано, три божества, являющиеся во время омовения Идзанаги и именующиеся цуцу-но-о 筒之男 — это созвездие из трех звезд, в центре которого находится Орион. Можно также толковать элемент цуцу как сокращение от юдзуцу, что означает «вечерняя звезда», т. е. Венера. Очевидно, божества, фигурирующие в рассказе об очищении (омовении) Идзанаги, связывались не просто с морем, но с морскими путями, с мореплаванием. X. Канда и Д. Ота указывают, что бога Сокоцуцу-но-о-но микото считали богом мореплавания, а также богом стоянки судна на якоре, толкуя в этом случае его имя как сокоцу-цу-но-о 底つ津の男, где второй знак цу 津 означает «гавань» (К, с. 198–199).


СОХОРИ-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Бог Сохори. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Камуикумусуби-но ками. Сохори, вероятно, топоним, не идентифицирован.


СУВА (гл. 28). Район в старой провинции Синано. В настоящее время относится к у. Сува, преф. Нагано. Здесь находится большое озеро, именуемое в мифе «Море Сува», а также два известных храма.


СУГА (гл. 15). Местность в Идзумо. В настоящее время — Суга в у. Охара, преф. Симанэ. В тексте «Кодзики» записано фонетически, но истолковывается как «чистая (священная) местность».


СУКУНА-БИКОНА [-НО КАМИ] (гл. 22). Бог-Малыш (дословно: Юноша-Бог Малого Имени). Божество, рожденное Камимусуби-но ми-оя-но микото. Сукуна (записано идеографически) — «малое имя»; бикона (записано фонетически), вероятно, бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина»; на — не расшифровано. Мотоори Норинага полагает, что это имя означает «юноша с малым именем» (сукуна-хико) в противоположность имени Оо-намудзи, где оо-на — «большое имя». В нашем переводе — Почитаемый Бог Великого Имени (МН-дзэнсю, т. 2,с. 568–569). Возможно другое толкование: сукуна-хико — «маленький мужчина (юноша)», т. е. сукуна можно рассматривать как основу прилагательного сукунаи.


СУМИНОЭ (гл. 9). Позднейшее название Сумиёси. Побережье и порт в районе Сумиёси, в Осака.


СУСА-НО-О-НО микото (гл. 10, 11, 14, 17). Другое имя Хая-Суса-но-о-но микото, Такэхая-Суса-но-о-но микото.


СУСЭРИ-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 18, 19, 21). Дева Ярая Богиня (иначе Ярая Дева). Дочь Суса-но-о, жена Оо-кунинуси. Сусэри (записано фонетически), возможно, от сусуму — «продвигаться вперед», «торопиться», предполагает Мотоори Норинага. Думается, однако, что вернее другая расшифровка: элемент суса (тот же, что и в имени Суса-но-о) от сусабу — «энергично действовать», «свирепствовать» или «дичать», «грубеть» (БЯРС, т. 2, с. 165). По мифам «Кодзики», Сусэри-бимэ — энергичная, активная богиня, спасающая Оо-кунинуси от коварных замыслов Суса-но-о. Далее она выступает как ревнивая жена.


СУХИДЗИНИ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Богиня Осаждающегося Песка (иначе Богиня Осевшего Песка). Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но хара. Имя расшифровывается лишь предположительно. Так, су можно рассматривать как сокращение от суна — «песок». Однако есть другое предположение: Камо Мабути рассматривает су как «остаток» от тидзуму — «погружаться на дно», «оседать» (КТ, с. 47). Предположение Камо Мабути может иметь основание в том, что эта богиня является в паре с богом Ухидзини-но ками, в имени которого элемент у может в свою очередь рассматриваться как «остаток» от укабу — «всплывать» (оба имени записаны фонетически). Хидзи — вероятно, «грязь», «жидкая грязь» 泥; ни (измененное нэ) — «корень», «основа», возможно, сокращение от нума — «болото». В общем оба имени говорят о земле, уже сгустившейся до состояния топи, болота, в котором смешались грязь и песок.


Т

ТАГА (гл. 10). Местность в старой провинции Ооми. В настоящее время входит в у. Инуками, преф. Сига. Здесь находится храм, посвященный богине Идзанами.


ТАГИСИ (гл. 28). Побережье в Идзумо. Здесь находится храм, по легенде построенный богом Оо-кунинуси.


ТАДЗИКАРА-О-НО КАМИ (гл. 30). Бог-Силач, или Бог-Муж Могучих Рук. Другое имя Амэ-но-тадзикара-о-но микото.


ТАКАГИ-НО КАМИ (гл. 23, 27, 29). Бог Высоких Деревьев (Высокого Дерева). Наряду с Аматэрасу, одно из важных божеств в мифах «Кодзики». Така — «высокий»; ги (ки) — очевидно, «дерево». Другое имя Така-ми-мусуби-но ками.


ТАКАМА-НО ХАРА (гл. 1, 10, 12, 29). Равнина Высокого Неба. Така — «высокий»; ма от ама, амэ — «небо»; хара — «равнина». По мифам «Кодзики», а также «Нихонги» — «верхний мир», обиталище небесных богов.


ТАКА-МИ-МУСУБИ-НО КАМИ (гл. 1, 12, 23, 27, 29). Бог Высокого Священного Творения. Одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара. Така — «высокий»; ми — «священный»; мусуби (мусубу) — «рождать», «давать жизнь», «творить» (ср. ми-о-мусубу — «приносить плоды» (о дереве)). Другое имя Такаги-но ками.


ТАКАТИХО (гл. 30, 35). Тысяча Высоких Вершин. Название горы в Хюга. Сюда, по мифу «Кодзики», спустился бог Ниниги при своем нисхождении с небес. Така — «высокий»; ти — «тысяча»; хо — «вершина» (горы), «пик». Сейчас место, где находится гора Такатихо, — это у. Нисисуки, преф. Миядзака.


ТАКА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 21, 26). Дева-Высокая Богиня. Дочь Оо-кунинуси и Такири-бимэ. Така — «высокий»; химэ — «юная дева». Другое имя Ситатэру-химэ-но микото.


ТАКИРИ-БИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11, 21). Дева-Богиня Тумана, может быть, Высокая Дева-Богиня Тумана. Первое божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Становится затем женой Оо-кунинуси. Та — возможно, «поле», но, может быть, префикс, остаток от така — «высокий» (хвалебный эпитет); кири — «туман»; бимэ (химэ) — «юная дева». Этой богине посвящен храм Окицумия в у. Мунаката, провинция Тикудзэн. Другое имя Окицусима-химэ-но микото.


ТАКИЦУ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Быстрых Вод, или Дева-Богиня Водопадов. Божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Таки — «водопад», «бурные воды»; цу — родительный падеж; химэ — «юная дева».


ТАКЭЁРИ-ВАКЭ (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Такэ — «мужественный», «доблестный»; ёри — неясно, по толкованию Мотоори Норинага, происходит от ёроси — «хороший» (украшающий эпитет); вакэ — окончание мужского имени, говорит о персонификации в названии острова образа молодого (мужественного, храброго) мужчины. Поскольку идентифицируется с провинцией Тоса, возможно, что Такэёри-вакэ — божество этой местности.


ТАКЭМИКАДЗУТИ-НО-О-НО КАМИ (гл. 7, 27, 28). Доблестный Устрашающий Бог-Муж. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Такэ — «доблестный», «храбрый»; мика — то же, что ика — «устрашающий», «гневный»; цу — старый родительный падеж; ти — «мужское» вежливое (почтительное) окончание; но — родительный падеж; о 男 — «муж», «мужчина». Возможно, что элемент мика нужно понимать как «кувшин» (для хранения сакэ) 甕. Другое имя Такэфуцу-но ками, Тоёфуцу-но ками.


ТАКЭМИНАКАТА-НО КАМИ (гл. 28). Доблестный Бог Минаката. Сын Оо-кунинуси. Такэ — «доблестный», «храбрый»; минаката — топоним, под которым, очевидно, нужно понимать Мунаката.


ТАКЭТИ (гл. 11). Название района в Ямато. Входит в современный у. Такаити, преф. Нара.

ТАКЭФУЦУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог Доблестного Удара Мечом. Такэ — «доблестный», «храбрый»; фуцу рассматривается комментаторами как подражание звуку от удара мечом, поэтому может означать «меч». Другое имя Такэмикадзути-но-о-но ками.


ТАКЭХАЯ-СУСА-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9, 10, 18). Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж (иначе Доблестный Быстрый Бог-Муж из Суса). Сын бога Идзанаги. Такэ — «доблестный», «храбрый», «отважный»; хая — «быстрый», «бурный». Комментаторы рассматривают оба эти элемента как украшающие эпитеты. Суса — расшифровывается как название местности в Идзумо (не идентифицировано), но можно толковать его и как происходящее от сусабу (сусуму) — «быстро, энергично действовать», «бурно действовать», «яриться»; но — родительный падеж; о 男 — «муж», «мужчина». Другое имя Хая-Суса-но-о-но микото, Суса-но-о-но микото.


ТАКЭХИ-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Название может быть расшифровано как такэ — «доблестный»; хи — вероятно, «солнце»; вакэ — окончание мужского имени, часто встречающееся в названиях островов, фигурирующих в первых мифах «Кодзики». Говорит о персонификации в названии острова образа молодого, доблестного, отважного мужчины. Другое название Кумасо.


ТАКЭХИКАТА-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Такэ может быть расшифровано как «доблестный»; хи — вероятно, «солнце», но может быть и «огонь»; ката — «стороны», «одна сторона»; вакэ — окончание мужского имени. Другое название Киби-но-кодзима.


ТАКЭХИМУКАХИ-ТОЁКУДЗИХИНЭ-ВАКЭ (гл. 5). Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Комментаторы высказывают предположение, что в этом длинном названии острова соединились два названия: Такэхимукаи и Тоёкудзихинэ. Такэ — «доблестный», но может означать и «лютый»; химукаи (раньше — химукахи) — возможно, топоним Химука (Хюга) и хи — «солнце». Иначе: химукаи — «повернутый к солнцу»; тоё — «обильный», «богатый» (украшающий эпитет). Кудзихи — неясно. Кудзи, возможно, куси — «диковинный», «странный»; хи — возможно, «солнце»; нэ — «корень»; вакэ — окончание, выражающее персонификацию в названии острова образа молодого (мужественного) мужчины. Другое название Хи.


ТАКЭХИРАТОРИ-НО МИКОТО (гл. 11). Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности. Бог, рожденный Амэ-но-хохи-но микото. Такэ — «доблестный», «храбрый»; хира расшифровывается предположительно как хина — «сельская местность», «провинция»; тори также предположительно толкуется как тэри — «светить», «освещать».


ТАМАЁРИ-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 35, 36). Возможно, Дева-[Богиня], Одержимая Духом (иначе Дева-[Богиня] Нанизывания Жемчужин). Дочь бога моря Вата-цуми-но ками. Тама — «жемчужина», «драгоценность» или «дух», «душа». Ёри, вероятно, от ёру — «приближаться», «подходить сюда», «приставать» (к берегу). Иначе: «свивать», «скручивать» (нить).


ТАМА-НО-Я-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Бог-Предок Гранильщиков. Тама — «драгоценный камень», «жемчужина»; но — родительный падеж; я — в слове, обозначающем профессию, дает значение «лица» или места, где занимаются данной профессией. Так, в слове «таманоя» я — лицо, занимающееся обработкой драгоценных камней, «гранильщик», «ювелир». По мифу «Кодзики», бог Тама-но-я-но микото — предок тамацукурибэ — «ювелиров».


ТАНАКА (гл. 11). Древнее наименование различных местностей в Японии. Дословно: «центр (середина) рисовых полей». Не идентифицируется.


ТАТИБА (гл. 9). По мифу — устье реки в Хюга, в Цукуси. Точное местонахождение неизвестно.


ТАХИРИКИСИМАРУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Вероятно, Бог-Дух из Кидзима. Бог, рожденный Микануси-хико-но ками и Хинараси-химэ. Имя записано фонетически. Неясно. Учитывая, что в японском языке ру и дзу весьма близки, можно толковать последний элемент имени как цуми, т. е. цу как родительный падеж и ми как «дух». Кидзима — очевидно, топоним (см. фудоки).


ТИГАЭСИ-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню]. Ти — сокращенное от мити («дорога»); гаэси от каэсу — «возвращать», «обращать вспять»; оо-ками — «великий бог». Другое имя Саяримасуёмидо-но оо-ками.


ТИКА-НО-СИМА (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. Не идентифицирован. Возможно, что это группа островов Гото, расположенных к западу от Нагасаки. В древности эти острова служили местом причала судов, идущих из Японии в Китай.


ТИМАТА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Развилок Дорог. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Тимата — «разветвления дорог (улиц)».


ТИСИКИ-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великое Божество Погони. Ти, вероятно, от мити — «дорога»; сики от сику 及 — «доходить», «достигать». Другое имя Идзанами.


ТОЁАСИХАРА-НО-МИДЗУХО-НО КУНИ (гл. 29). Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков. Тоё — «обильный», «богатый» (украшающий эпитет); асихара — «тростниковая равнина»; мидзухо — «свежие (молодые) ростки риса», «ростки риса в воде». Другое имя Асихара-но-накацукуни, Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни.


ТОЁАСИХАРА-НО-ТИАКИ-НО-НАГАИХОАКИ-НО-МИДЗУХО-НО КУНИ (гл. 25). Страна Обильных Тростниковых Равнин, Тысячеосенних, Долгих Пятисотенных (Тучных) Молодых Рисовых Ростков. Тоё — «богатый», «обильный» (украшающий эпитет); асихара — «тростниковая равнина»; но — родительный падеж; ти — «тысяча», «множество»; аки — «осень», «время сбора урожая»; нага — «долгий», «длинный»; ихо — старое обозначение числа «пять сотен» (см. коммент. 164); мидзухо — «молодые ростки риса». Другое название Асихара-но-накацукуни, Тоёасихара-но-мидзухо-но куни.


ТОЁИВАМАДО-НО КАМИ (гл. 30). Бог Многих Входов в Скале. Тоё — «обильный»; ива — «скала»; мадо — «окно». Другое имя Кусиивамадо-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками.


ТОЁКУМОНО-НО КАМИ (гл. 2). Бог Обильных Облаков над Равнинами (иначе Бог Обильной Влаги на Равнинах). Одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара. Тоё — «обильный»; кумо — «облака», «осадки», «влага»; но — «поле», «равнина».


ТОЁКУНИ (гл. 5). Дословно: Обильная Земля (Страна). Идентифицируется с районом на о-ве Кюсю, позднее разделенным на две провинции — Бидзэн и Бинго. Современная преф. Оита и часть преф. Фукуока. Тоё здесь украшающий эпитет. Другое имя Тоёхи-вакэ.


ТОЁМИКЭНУ-НО МИКОТО (гл. 36). Бог-Правитель Обильной Священной Пищи. Тоё — «обильный» (украшающий эпитет); ми — «священный»; кэ от укэ — «пища»; ну, очевидно, сокращение от нуси — «правитель», «владелец». Другое имя будущего «императора» Дзимму.


ТОЁТАМА-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 33, 34, 35). Дева-[Богиня] Обильных Жемчужин. Дочь бога моря Вата-цуми-но ками, жена Хоори-но микото. Тоё — «обильный»; тама — «жемчужина», «драгоценность», может быть, «дух», «душа».


ТОЁУКЭ-БИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Обильной Пищи. Богиня, дочь бога Вакумусуби-но ками. Тоё — «обильный» (украшающий эпитет); укэ — «пища».


ТОЁФУЦУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог Могучего Удара Мечом. Тоё — «обильный» (украшающий эпитет); фуцу — «удар меча» (звукоподражание), «меч».


ТОЁХИ-ВАКЭ (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Тоёхи — предположительно толкуется как «обильное солнце», «щедрое солнце». Другое имя Тоёкуни.


ТОКИХАКАСИ-НО КАМИ (гл. 9). Вероятно, Бог Счета Часов (Времени). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. В тексте «Кодзики» записано идеографически. Токи — «время»; хакаси, вероятно, то же, что хакари — «счет», «отсчет». Возможно другое толкование: хакаси — «опоясывающий» (хакаси катана — «меч, висящий на поясе», в мифах «Кодзики» часто — михакаси). Кошель, отброшенный Идзанаги, из которого явился бог Токихакаси-но ками, несомненно, тоже висел на поясе Идзанаги, замечают комментаторы.


ТОКОЁ [-НО КУНИ] (гл. 12, 21, 36). Токоё — Страна вечной жизни, мифическая страна, «находящаяся далеко за морем».


ТОКОЁ-НО-ОМОИКАНЭ-НО КАМИ (гл. 30). Бог Размышляющий из Вечного Царства. Токоё — «страна вечной жизни» (см. коммент. 195, 304); омои от омоу — «думать», «размышлять»; канэ — «металл», вероятно, силлабема. Другое имя Омоиканэ-но ками.


ТОРИКАМИ (гл. 14). Местность в Идзумо, на берегу реки Хи. Идентифицируется с местностью вблизи горы Сэнцу, в древности носившей название Торикамияма, в у. Нита, преф. Симанэ.


ТОРИМИМИ-НО КАМИ (гл. 21). Богиня Птичье Ушко. Богиня, жена Оо-кунинуси. Тори — вероятно, «птица»; мими — вероятно, «ухо».


ТОРИНАРУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Условно, Бог Моря Кричащих Птиц. Божество, рожденное Оо-кунинуси и Торимими-но ками. Тори — «птица», «птицы»; нару — «кричать», «шуметь», «издавать звук»; ми, возможно, уми — «море», иначе ми — «дух».


ТОРИ-НО-ИВАКУСУБУНЭ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Тори-но — дословно: «птичий». Комментаторы рассматривают этот элемент здесь как эпитет, означающий «быстроногий», «легкий на ногу» (КТ, с. 62). Ива — «скала». Здесь также должно, видимо, рассматриваться, как эпитет, означающий «крепкий», «прочный». Кусу — «камфарное дерево»; бунэ (фунэ) — «лодка».


ТООЦУМАТИНЭ-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Богиня Далекого Мати. Богиня, дочь Амэ-но-сагири-но ками. Тооцу — «далекий»; мати — вероятно, топоним, не идентифицирован; нэ — «корень». Встречается и как окончание женского имени.


ТООЦУЯМАСАКИТАРАСИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог Далекого Ямасаки. Сын бога Амэ-но-хибараосинадоми-но ками и Вакацукусимэ-но ками. Тооцу — «далекий»; ямасаки (ямадзаки) — вероятно, топоним, не идентифицирован; тараси — «пояс», «перевязь», часто встречающийся элемент в именах членов императорской фамилии. Возможно, от тару — «доставать», «быть достаточным».


ТОЮУКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Бог Обильной Пищи. Тою, очевидно, тоже, что тоё — «обильный»; укэ — «пища». Комментаторы указывают, что этому богу поклоняются в Большом храме Исэ.


ТОЯМАЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Передних Склонов. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Комментаторы толкуют тояма как «передние склоны гор» 外山 в противоположность окуяма — «глуби гор»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


ТЭМА (гл. 17). Гора находится в провинции Хоки, предположительно в у. Сайхаку, преф. Тоттори. Точное местонахождение не установлено.


ТЭНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14). Старуха, Гладящая Руки. Богиня, мать Кусинада-химэ, жены Суса-но-о. Тэ — «рука»; надзути, вероятно, от надзу — «гладить».


У

УБАРАКИ (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в у. Нисиибараки, преф. Ибараки. Управлялась куни-но мияцуко, считавшим своим предком бога Амацухиконэ-но микото.


УВАЦУЦУ-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9). Бог-Муж Правитель Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува — «верхний»; цуцу — вероятно, «полая трубка». Возможно, «вечерняя звезда» — Венера.


УВАЦУ-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Дух Морской Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува — «поверхность»;цу — родительный падеж; ми — «дух»; ватацуми — «дух моря».


УКА-НО-МИТАМА-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Священный Дух Пищи. Божество, рожденное Суса-но-о и Ооити-химэ. Ука — «пища»; но — родительный падеж; ми — «священный»; тама — «дух», «душа».


УМАКУДА (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в преф. Тиба. Ею управлял куни-но мияцуко, считавший предком своего рода Амацухиконэ-но микото.


УМАСИАСИКАБИ-ХИКОДЗИ-НО МИКОТО (гл. 1). Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. Умаси — «прекрасный», «искусный». Украшающий эпитет, встречающийся в таких, например, сочетаниях, как умасикуни («прекрасная страна»). Аси — «тростник»; каби — «побеги», «усики»; хико — «молодой мужчина», «юноша»; дзи — окончание, вероятно, то же, что ти в словах тити («отец»), одзи («дядя»), т. е. в словах с «мужским» окончанием. Очевидно, здесь обожествление в образе побегов тростника (имеющего в японском фольклоре символическое значение) энергии, сил роста молодой земли.


УМИСАТИ-БИКО (гл. 33). Юноша, Удачливый на Море. Уми — «море»; сати — «счастье», «удача», другое значение: «снасть», «орудие лова»; бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина». Другое имя (прозвище) Ходэри-но микото.


УМУГИ-ХИМЭ (гл. 17). Дева-Моллюск (Ракушка). Умуги — старое название ракушки, которая в современном языке именуется хамагури (двустворчатый моллюск); химэ — «дева».


УХИДЗИНИ-НО КАМИ (гл. 2). Предположительно, Бог Всплывающей Грязи. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. У, возможно, «остаток» от укабу (уку) — «всплывать», «подниматься на поверхность»; хидзи — вероятно, «жидкая грязь»; ни, вероятно, от нума — «болото».


УЦУСИКУНИДАМА-НО КАМИ (гл. 15, 18). Бог-Дух Земной Страны, или Бог-Дух Видимой Страны. Уцуси — «реальность», «действительность», «видимые вещи» (противопоставляется всему, связанному с потусторонним миром); куни — «страна», «земля людей»; дама (тама) — «дух» (см. также коммент. 278). Другое имя Оо-кунинуси-но ками.


УЦУСИХИГАНАСАКУ-НО МИКОТО (гл. 9). Бог Расщепления [Видимых] Металлов (если следовать идеографической записи имени). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Уцуси — «видимый», «реальный»; хи — вероятно, «день», «солнце» (записано идеографически); гана — записано идеограммой канэ («металл»); саку — «раскалывать».


Ф

ФУКАБУТИ-НО-МИДЗУЯРЭХАНА-НО КАМИ (гл. 15). Возможно, Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути. Божество, рожденное от Фуха-но-модзикунусуну-но ками и Хикава-химэ. Фукабути — вероятно, топоним (дословно: «пучина»), не идентифицирован; но — родительный падеж; мидзу — очевидно, «вода»; ярэ, возможно, от ярэру — «посылать», «насылать»; хана — вероятно, «цветы». Видимо, это божество связано с водой, так как матерью его является Хикава-химэ, в имени которой есть элемент кава — «река», сама же Хикава-химэ — дочь Бога-Дракона, иначе — Бога Дождя и Снега.


ФУНОДЗУНО-НО КАМИ (гл. 15). Предположительно, Бог Побегов из Фуно (иначе Бог из Фуно). Фуно — вероятно, топоним. К. Курано указывает, что в у. Миёси, в Бунго, есть селение Фуно (КТ, с. 109). Дзу — «возможно»; цу — родительный падеж. Можно расшифровать и как цуно — «рог», «рога», «усики (растения)».


ФУТАГО — см. АМЭФУТАЯ.


ФУТОДАМА-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Бог, Приносящий [Дары]. Божество, участвующее в возвращении Аматэрасу из грота. Футо (записано фонетически) — «грузный», «тяжелый», «толстый» (украшающий эпитет); дама (тама) — «дух», «душа», возможно, «драгоценность». Мотоори Норинага высказывает предположение, что в данном случае это слово является сокращением тамакуси — «подношение». Это один из видов подношения богам — лоскуток бумаги или материи, прикрепляемый к ветке священного деревца сакаки. Есть также выражение футодамакуси («богатое подношение»), указывает Мотоори Норинга (КД, с. 581). В «Нихонги» имя этого бога обозначается идеографически как «бог большой драгоценности» 太玉命 (Н, т. 1, с. 101). Очевидно, что в сцене возвращения Аматэрасу из грота этот бог мыслится выполняющим жреческие функции — он возносит дары (вероятно, с этой функцией связано и предположение Мотоори Норинага). Любопытно, что в «Нихонги» об этом боге прямо говорится, что он Имибэ-но-тоцу-оя — «далекий предок рода Имибэ», рода, члены которого являлись наследственными жрецами.


ФУТЭМИМИ-НО КАМИ (гл. 15). Богиня-Тяжелое Ухо. Богиня, дочь Фунодзуно-но ками. Футэ — вероятно, то же что футо — «тяжелый», «грузный»; мими — «ухо».


ФУХА-НО-МОДЗИКУНУСУНУ-НО КАМИ (гл. 15). Предположительно, Бог-Правитель [из] Страны Фуха. Божество, рожденное Ясимадзинуми-но ками и Ко-но-хана-но-тиру-бимэ. Фуха (фува) — очевидно, топоним, не идентифицирован; модзи, вероятно, то же, что мудзи (в имени Оо-намудзи, например) — «правитель», «хозяин»; куну комментаторы толкуют как слияние слов куни («страна», «земля») и нуси («хозяин», «владелец»), Д. Цугита указывает, что среди уездов преф. Гифу есть у. Фуха, но не связывает его определенно с элементом фуха в имени этого бога (КС, с. 136).


Х

ХАДЗИ (гл. 23). Вид дерева, из которого изготовляли стрелы. Rhussuccedanea.


ХАНИЯСУ-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Вязкой Глины. Божество, рожденное Идзанами в болезни. Хани — «глина», «глинозем». Комментаторы толкуют хани (ханицути) как «вязкую глину» — материал для изготовления гончарных изделий, а также лодок (КОД, с. 1811). Элемент ясу расшифровывается как нэясу 粘 — то же, что ханицути. Бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина».


ХАНИЯСУ-БИМЭ-НО КАМИ (гл. 11). Дева-Богиня Вязкой Глины. Божество, рожденное Идзанами в болезни. Ханиясу — «вязкая глина»; бимэ (химэ) — «дева», «молодая женщина».


ХАРАЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Плоскогорий. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Хараяма расшифровывается как 原山 — «низкие горы», «пологие горы», иначе — «горы с плоскими вершинами»; цу — родительный падеж; ми — «дух».


ХАХАКА (гл. 12). Название дерева. Записано фонетически. В словаре «Вамёсё» обозначается иероглифами 朱摆, т. е. как один из видов сакура — японской вишни. Хахака — древнее название. Первый знак здесь — это канива, старое наименование березы, то же, что кабадзакура (КОД, с. 440). На коре этого дерева сжигали лопатку оленя, для того чтобы по форме и расположению трещин определить судьбу.


ХАХИКИ-НО КАМИ (гл. 24). Предположительно, Бог Входа в Жилище. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Хахики (записано фонетически) — не расшифровано. В норито «Тосигои-но сай» — «Праздник Жатвы» фигурирует имя божества Хахики (записано также фонетически, КН, с. 389). Рассматривая это имя в ряду других, Мотоори Норинага толкует его в значении «бог входа в жилище». В старом языке, указывает Мотоори Норинага, существовало, вероятно, слово хахиири, означавшее аюмииру («входить», «входить пешком»). И в современном языке, пишет он, слово иру («входить») произносят как хаиру (в древнеяпонском, возможно, хахиру). В «Гэндзи-моногатари» выражение касикоёри-коко-э-куру («прийти оттуда сюда») часто произносят как хахи ватару. Этот бог, так же как бог Асуха, бог двора, дома, земли, на которой они находятся. Издревле, заключает Мотоори Норинага, боги Асуха и Хахиги связывались с человеческим жильем и двором (МН-дзэнсю, т. 2, с. 600). Однако современные комментаторы, К. Курано и др., продолжают считать это имя неясным.


ХАЯАКИЦУ-ХИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Ранней Осени. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хая — «быстрый», «ранний»; аки — «осень»; цу — родительный падеж; хико — «молодой мужчина», «юноша».


ХАЯАКИЦУ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Ранней Осени. Божество, рожденное Идзанами и Идзанаги. Хая — «быстрый», «ранний»; аки — «осень»; цу — родительный падеж; химэ — «молодая девушка», «дева».


ХАЯМАТО-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Бог Входов у Предгорий. Божество, рожденное богом Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Хаяма — «предгорья» (см. Хаяма-цу-ми-но ками); то — «дверь», «вход».


ХАЯМА-ЦУ-МИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Предгорий. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Хаяма толкуется комментаторами в значении «предгорий» (возможно: «горы, поросшие лесом»). В «Нихонги» в имени этого бога стоит знак фумото 麓 — «подножие». Цу — родительный падеж; ми — «дух».


ХАЯ-МИКА-НО-ТАКЭСАХАЯ-ДЗИНУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая. Божество, рожденное Куниоситоми-но-ками и Асинадака-ноками. Хая — «быстрый», «бурный»; микано — «устрашающий»; такэ — «доблестный», «храбрый»; сахая — возможно, топоним. Возможна и другая расшифровка: са — префикс; хая — «быстрый», как топоним не идентифицирован; дзи, вероятно, ти — окончание мужского имени; ну от нуси — «хозяин», «правитель»; ми — «дух».


ХАЯ-СУСА-НО-О-НО МИКОТО (гл. 12). Другое имя Такэхая-Суса-но-о-но микото, Суса-но-о-но микото.


ХИ (гл. 5). Старая провинция в Цукуси. В настоящее время преф. Сага, Нагасаки и Кумамото. В древности название этой провинции записывалось также иероглифом «огонь». Возможно, что оно основано на древней легенде о загадочных огоньках, т. е. о свечении воды, которое наблюдается в заливе Цукуси. Во 2-м св. «Кодзики» рассказывается о том, что, когда «император» Кэйко (71-130), возвращаясь из похода на кумасо, находился в местности Удзиби (записана знаками «море», «дорога» и «огни» 海路火), которую идентифицируют с Хидзэн и Хиго, в ночной тьме на поверхности моря появилось множество огней, благодаря которым судно Кэйко могло благополучно пристать к берегу. Рассказывают также о бесчисленных огнях, которые светятся и в ночь на 30 июля (по лунному календарю) в заливе Яцусиро на Кюсю (КОД, с. 1129–1130).


ХИ (гл. 14). В тексте Хи-но-кава. Название реки в Идзумо (в настоящее время преф. Симанэ). Вытекает из горы Сэнцусан и впадает в озеро Синдзи. Другое название Такэхимукахи-тоёкудзихинэ-вакэ.


ХИБА (гл. 7). В тексте Хиба-но-яма. Мифическая гора, не идентифицируется. По мифам «Кодзики», находится между Идзумо и Хоки.


ХИДЗИРИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Мудрец. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Хидзири — «мудрец».


ХИКАВА-ХИМЭ (гл. 15). Дева из Хикава. Богиня, дочь Оками-но ками. Хикава — топоним (дословно: «солнечная река», может быть, «огненная река»). Предположительно идентифицируется со старой провинцией Мусаси, где находится храм Хикава-дзиндзя. В настоящее время это г. Омия, преф. Сайтама.


ХИКОХО-НО-НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 29). Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков. Божество, рожденное Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото и Ёродзухата-тоёакидзуси-химэ. Хико — «юноша», «молодой человек»; хо — «рисовый росток», но, может быть, «огонь»; но — родительный падеж; ниниги — вероятно, «изобильный», «достаточный» (см. в имени Амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото).


ХИКОХОХОДЭМИ-НО МИКОТО (гл. 35). Божество, рожденное Ниниги-но микото и Ко-но-хана-но сакуя-бимэ. Другое имя Амацухико-хикохоходэми-но микото, Хоори-но микото.


ХИМУКА (гл. 9, 30). Идентифицируется с древней провинцией Хюга на о-ве Кюсю. В настоящее время преф. Миядзаки.


ХИМЭДЗИМА (гл. 5). Дева-Остров. Мифический остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Идентифицируется с современным о-вом Химэ в у. Хигаси-кунисаки, преф. Оита. Другое название Амэхитацунэ.


ХИНАРАСИ-ХИМЭ (гл. 21). Предположительно, Дева Ровного Огня. Богиня, дочь Оками-но ками. Имя записано фонетически, не расшифровано. Хина — возможно, «сельская местность». Возможна другая расшифровка: хи — «огонь» или «солнце»; нараси — «плоский», «ровный».


ХИНАТЭРИНУКАТАБИТИОИКОТИНИ-НО КАМИ (гл. 21). Предположительно, Богиня, Освещающая Сельские Местности в Нуката. Богиня, жена Оо-кунинуси. Хина — «сельская местность»; тэри (тэру) — «светить», «освещать»; нуката — вероятно, топоним. Идентифицируется предположительно с современной горой Яматокорияма в преф. Нара. В «Нихонги» фигурирует бог по имени Такэхинатэри. Битио — не расшифровано; икотини — не расшифровано. Мотоори Норинага читает этот текст как микотини (МН-дзэнсю, т. 2, с. 558). В этом случае возможна такая расшифровка: мико — «священное дитя» и тини — то же что тинэ (окончание женского имени).


ХИ-НО-КАГА-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Светящегося Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хи — «огонь»; но — родительный падеж; кага — то же что кагу — «светиться», «сиять»; бико (хико) — «юноша». Другое имя Хи-но-кагуцути-но ками.


ХИ-НО-КАГУЦУТИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Светящегося Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хи — «огонь»; но — родительный падеж; кагу — «светиться», «сиять»;цу — родительный падеж; ти — «дух». Другое имя Хи-но-кага-бико-но ками.


ХИ-НО-ЯГИХАЯО-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Муж Обжигающего и Быстрого Огня. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хи — «огонь»; но — родительный падеж; яги, возможно, якэ от якэру — «гореть», «сгорать»; хая — «быстрый», «бурный»; о — «муж», «мужчина». Другое имя Хи-но-кага-бико-но ками, Хи-но-кагуцути-но ками.


ХИХАЯХИ-НО КАМИ (гл. 7). Огненный Бог Быстрого Огня. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Хи — «огонь»; хая — «быстрый», «бурный»; хи — также «огонь», может быть, «дух».


ХИХИРАГИ-НО-СОНО-ХАНА-МАДЗУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Условно, Бог Редчайших Цветов Душистого Кустарника. Хихираги — название вечнозеленого кустарника с душистыми цветами (БЯРС, т. 2, с. 456). Комментаторы полагают, что в имени этого бога оно является постоянным эпитетом (макура-котоба). Соно хана — дословно: «его цветы». Мадзуми Мотоори Норинага толкует в значении «редкий», «необычайный» (МН-дзэнсю, т. 2, с. 559–560).


ХИЭ (гл. 24). Гора в Ближнем Ооми. В настоящее время Хиэйдзан — гора в преф. Сига.


ХОДЭРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог-Светящий Огонь. Божество, рожденное богом Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Хо — «огонь»; дэри (тэри) — «светить». Другое имя Умисати-бико.


ХОКИ (гл. 7, 17). Древняя провинция на юго-западе о-ва Хонсю. В настоящее время вместе с провинцией Инаба образует преф. Тоттори.


ХООРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог, Пригибающий Огонь. Божество, рожденное Ниниги и Ко-но-хана-сакуя-бимэ. Хо — «огонь»; ори (ору) — «ломать», «пригибать», «складывать». Другое имя Амацухико-хикохоходэми-но микото, Хикохоходэми-но МИКОТО.


ХОСУСЭРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог, Ярящийся Огнем. Божество, рожденное Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Хо — «огонь»; сусэри — вероятно, форма, происходящая от сусабу — «яриться», «буйствовать» (ср. в именах Сусэри-бимэ, Суса-но-о).


ХЭДЗАКАРУ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Береговой Дали. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) — «берег», «окрестности»; дзакару (сакару) — «отдаленный», «отстоящий».


ХЭЦУКАХИБЭРА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Прибрежной Полосы. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) — «берег», «окрестности»; цу — родительный падеж; кахи (записано фонетически) — «промежуток», «узкий проход»; бэ — «окрестности», «окружающие места»; ра — суффикс, не расшифрован.


ХЭЦУМИЯ (гл. 11). В настоящее время это остров Тасима, где расположен г. Гэнкай, в у. Мунаката, преф. Фукуока. Хэцумия является также названием храма, находящегося в деревне Тадзима. Вместе с храмами Окицумия и Накацумия входит в храмовый комплекс Мунаката-дзиндзя.


ХЭЦУНАГИСА-БИКО-НО КАМИ (гл. 9). Юноша-Бог Прибрежного Прибоя. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ — «берег», «окрестности»; цу — родительный падеж; нагиса — «прибрежная полоса», «полоса прибоя»; бико (хико) — «юноша».


Ц

ЦУБУТАЦУ-МИ-ТАМА (гл. 31). Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены. Цубу — «пузырьки пены»; тацу — «появляться», «вставать» (о волнах и пр.); ми — «священный»; тама — «дух», может быть, «драгоценность». Другое имя Саруда-хико-но ками.


ЦУКИТАЦУФУНАТО-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Поводырь Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Цукитацу — «встать прямо», «выпрямиться»; фуна, очевидно, фунэ — «лодка»; то — «дверь», «вход». Фунато в современном японском языке — «порт» (есть также значение «рыбак», от фунабито). Однако комментаторы единодушно называют этого бога путеводителем по дорогам, дорожным богом-предком, связывая это и с тем, что он явился из отброшенного Идзанаги дорожного посоха (палки). Комментатор Ю. Такэда поясняет, что фигурирующий в «Нихонги» бог Фунадо-но ками, находясь при дороге, охраняет путников от зла (Н, т. 1, с. 73). В норито «Мити-но-аэ-но-сай» («Праздник Приношений на Дороге») фигурирует бог Кунадо (записано фонетически), который толкуется комментатором как бог Фунадо из «Кодзики» (КН, с. 433). Само же имя Кунадо можно расшифровать как ку от куру — «приходить»; на — родительный падеж; до (то) от токоро — «место». Таким образом, и в имени Кунадо также заключено значение «пути», «дороги».


ЦУКУЁМИ-НО МИКОТО (гл. 9). Бог Счета Лун. Божество, рожденное Идзанаги во время очищения. Цуку (цуки) — «луна»; ёми (ёму) — «читать», «считать», «вести счет». Комментаторы расшифровывают цукуёми как «счет лун» и полагают, что это божество связано с лунным календарем. Заметим, что лунное божество считалось мужским божеством. В «Нихонги» встречаем обозначение имени этого бога идеограммами «луна», «ночь» «видеть» 月夜見 (Н. т. 1, с. 67), т. е. «луна видна и ночью». В одном из вариантов записано как цукиюми, где юми — идеограмма «лук». В «Манъёсю» записано так же, как в «Кодзики», со знаком ёми — «читать», «отсчитывать», «вести счет» («Манъёсю», п. 1372). Д. Цугита видит в идеограмме ёру («ночь»), входящей в имя этого божества, противопоставление его богине Аматэрасу, которая считалась хирумэ — «женщиной дня» (КС, с. 74).


ЦУКУСИ (гл. 5, 9, 30). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Идентифицируется с провинциями Тикудзэн и Тикуго в современной преф. Фукуока, на о-ве Кюсю. Название Цукуси сохранилось в виде Тикуси. Другое имя Сирахи-вакэ.


ЦУНУГУИ-НО КАМИ (гл. 2). Бог Твердых (Крепких) Свай. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. Цуну, возможно, цуно — «рог». В сочетании может пониматься как «твердый»; гуи (куи) — «свая», «столб». При такой расшифровке имя говорит об обожествлении столба, сваи как опоры жилища. Возможна другая расшифровка: цунугуи от цунугуму — «прорастать», «расти усиками». Д. Цугита толкует куи как куми — элемент в таких словах, например, как мэгуми — «завязь», «распускание почки» (на дереве). Так же он толкует и имя Икугуи-но ками — «что-то начало прорастать, рождаться» (КС, с. 25).


ЦУРАНАГИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Пузырящейся Поверхности [Воды]. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Цура толкуется как сокращение от цубура — «круглое», «кругляшок». В конечном счете то же, что цура — «поверхность»; в этом имени, вероятно, «поверхность воды». Речь может идти здесь о пузырьках пены на поверхности воды. На — родительный падеж; ги (ки) — окончание (то же что в имени Идзанаги).


ЦУРАНАМИ-НО КАМИ (гл. 6). Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды]. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Цура от цубура — «круглое», «кругляшок»; ми — окончание, то же что в имени Идзанами.


ЦУСИМА (гл. 5, 11). В тексте «Кодзики» обозначен иероглифами. Цу — «гавань», «порт», «причаливать» и сима — «остров» 津島. Д. Цугита предполагает, что сюда приставали суда, ходившие в Корею (КС, с. 37). Это предположение правдоподобно, так как Цусима расположен между японским о-вом Кюсю и Кореей. В настоящее время входит в преф. Нагасаки.


ЦУТИ-НО-МИ-ОЯ-НО КАМИ (гл. 24). Богиня-Священная Мать Земли, или Богиня-Мать Священной Земли. Цути — «земля»; но — родительный падеж; ми — «священный»; оя — «мать», «предок». Другое имя Оо-цути-но ками.


Э

ЭХИМЭ (гл. 5). Идентифицируется с современной преф. Эхимэ, на о-ве Сикоку. Другое имя Иё.


Я

ЯГАМИ-ХИМЭ (гл. 16). Дева из Ягами. Богиня, первая жена Оо-кунинуси. Ягами — топоним. Вероятно, находился в древней провинции Инаба, которая идентифицируется с современным у. Ядзу, преф. Тоттори.


ЯГАХАЭ-ХИМЭ (гл. 21). Возможно, Дева Множества Цветений. Богиня, жена Куниоситоми-но ками. Я — «восемь», «множество»; гаэ (хаэ) — возможно, «быть цветущим», «цвести»; химэ — «девушка», «юная дева». Другое имя Асинадака-но ками.


ЯМАСАТИ-БИКО (гл. 33). Юноша, Удачливый в Горах. Яма — «гора»; сати — «счастье», «удача», другое значение «снасть», «орудие лова»; бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина». Другое имя (прозвище) бога Хоори-но микото.


ЯМАСИРО (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в г. Киото. Есть также река, ранее называвшаяся Ямасирогава (в настоящее время называется Ёдогава).


ЯМАСУЭ-НО-ОО-НУСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Великий Правитель Верхушек Гор. Яма — «гора»; суэ — «конец», «верхушка»; но — родительный падеж; оо — «большой», «великий»; нуси — «хозяин», «правитель». Другое имя Оо-ямакуи-но ками.


ЯМАТА-НО ОРОТИ (гл. 14). Змей-Страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый. Я — «восемь», «множество»; мата — вероятно, «разветвление», «развилка». В «Нихонги» обозначено иероглифами 八岐. Здесь говорится: о-касира-ономоономо-ямата-ари — «и хвост и голова [у него] — каждое на восемь [штук] разветвляется» (Н, т. 1, с. 113). Ороти записано фонетически, в «Нихонги» обозначено идеограммами 大她 — «большой змей». В словаре «Кодзики-дзитэн» все выражение ямата-но ороти расшифровывается как «большая змея с восемью головами, восемью хвостами» (КЗДТ, с. 718). Д. Цугита полагает, что ороти — это сокращение от одороти, где одоро — тот же корень, что и в словах одороку («пугаться»), одэсу («пугать»), одороодоро — ономатопоэтическое слова, подражание грохоту и др. (КС, с. 126). Ти — окончание, которое следует понимать как придающее значение «иметь силу», «быть мощным».


ЯМАТО (гл. 11, 21, 22). Вначале одна из провинций на о-ве Хонсю, в местности, которая в настоящее время входит в преф. Нара. Была центром обитания племен Ямато и резиденцией японских правителей. Является также общим наименованием для древней Японии, имеет символический характер.


ЯСИМА-ДЗИНУМИ-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Правитель Восьми Островов. Первое божество, рожденное Суса-но-о в браке с Кусинада-химэ. Я — «восемь», «множество»; сима — «остров»; дзи, возможно, ти 知 — «знание»; ну, возможно, сокращенное от нуси — «хозяин», «правитель»; ми — «дух».


ЯСИМАМУДЗИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог-Владелец Восьми Островов. Ясима — «восемь (или множество) островов»; мудзи — «владелец».


ЯСОМАГАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Множества Зол. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ясо 八十 — «восемьдесят», «множество»; мага — «зло», «вина́», «проступок» 禍; цу — родительный падеж; хи — «дух», «душа», иначе «огонь», «солнце». Комментаторы поясняют, что под словом мага («зло» или «вина́») понимается посещение богом Идзанаги Страны мертвых, т. е. соприкосновение с миром мертвых, считавшееся у древних людей осквернением, «злом». Д. Цугита полагает, что мага происходит от одного корня с магару — «искривление», «искажение». Мага, разъясняет далее Д. Цугита, это и преступление, совершенное человеком по своей воле, и несчастье или нечистота, не зависящие от человека (КС, с. 71). В норито встречаем прочтение знака «зло» 悪 как мага (КН, с. 421).


ЯТИХОКО [-НО КАМИ] (гл. 15, 20). Бог Восьми Тысяч Копий. Яти — «восемь тысяч», «множество»; хоко — «копье». Другое имя Оо-кунинуси-но ками.


ЯЭКОТОСИРОНУСИ-НО КАМИ (гл. 27). Бог-Правитель Многих Слов. Сын Оо-кунинуси. Яэ — «нагромождение», «наслоение»; кото — «слово», может быть, «факт», «дело»; сиро, очевидно, от сиру — «знать», «ведать». Другое имя Котосиронуси-но ками.


Загрузка...