Примечания

1

Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.

3

Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.

4

Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.

5

Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.

6

Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.

7

Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.

8

«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.

9

Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.

10

«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.

11

Населенный пункт в Эквадоре.

12

Принадлежащий Индонезии крупный остров.

13

Район северной провинции Руанды.

14

Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.

15

Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.

16

Сконы – традиционные английские булочки.

17

Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.

18

«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.

19

Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.

20

Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.

21

Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.

22

Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.

23

Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.

24

Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.

25

Пер. с англ. А. Столярова.

26

Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.

27

«Журнал торговли чаем и кофе».

28

«Все о кофе».

29

Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.

30

Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.

31

Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».

32

«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.

33

Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.

34

«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.

35

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

36

Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.

37

Specialty Coffee Association of America (SCAA).

38

Главный принцип ресторана «Chez Panisse» – использование в процессе приготовления продукты местных производителей.

Загрузка...