Примечания

1

Навеки (лат.).

2

Виновата женщина; букв. «ищите женщину» (лат., франц.).

3

Молись о нас (лат.).

4

Судья из Никомедии, преследовавший христиан во времена Диоклетиана.

5

Длинное просторное платье римских женщин.

6

Мифологическая поэма о войне Полиниция и Эфокла в Древнем Египте.

7

Вечный покой… Воздай им, господи… Боже, услышь глас мой… И да воссияет им свет твой присносущный (лат.).

8

Погублен (лат.).

9

Платежная ведомость (англ.).

10

Музыкальный инструмент, род трещотки, употреблявшейся в Древнем Египте.

11

Мир вам, мир вам… (лат.).

12

Полный сумбур (лат.).

13

Один из семи холмов Древнего Рима.

14

Горячие собаки (англ.) — так в США называют горячие сосиски в тесте.

15

Следовательно (лат.).

16

Римский философ (II в. н. э.), ярый гонитель первых христиан.

17

Шайка, банда (англ.).

18

До свидания, Рим! (итал.).

19

Диоклетиан носил имя-титул Иовий, то есть Юпитер.

20

В последний момент (лат.).

21

Волей императора (лат.).

22

Властитель Римской империи (лат.).

23

Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.

24

Никогда (франц.).

25

Никогда (англ.).

26

Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).

27

Щипцы (англ.).

28

История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).

29

Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.

30

Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.

31

«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.

32

«Сенатор был нескромен» (англ.).

33

Черт подери (франц.).

34

Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).

35

Имеется в виду Ромуло Гальегос.

36

Современный венесуэльский художник.

37

Обращение в разговорной речи аргентинцев.

38

Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.

39

Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).

40

«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.

41

Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.

42

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.

43

Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).

44

Одна из активных участниц кубинской революции.

45

Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.

46

Сорт итальянского сыра.

47

Ради Мадонны (итал.).

48

Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).

49

Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).

50

Добрый день (франц.).

51

Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.

52

Удар, толчок (англ.).

53

Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).

54

Тень (англ.).

55

Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.

56

Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.

57

Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).

58

Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).

59

Полиция.

60

Поупи — «Бравый моряк».

61

Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».

62

Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.

63

Знания, мудрость (греч.).

64

От англ, «high life» — светская жизнь.

65

Аристократическая улица в Каракасе.

66

«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).

67

Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»

68

Свобода (франц.).

69

Равенство (франц.).

70

Братство (франц.).

71

Единство (итал.).

72

Согласие (англ.).

73

Единство (нем.).

74

Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.

75

Виски с томатным соком.

76

Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.

77

Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).

78

Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.

79

Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).

80

Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).

81

Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».

82

То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».

83

Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.

84

Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.

85

Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).

86

День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.

87

Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.

88

Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.

89

Названия тюрем и концлагерей.

90

«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).

91

«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.

Загрузка...