Марш при встрече президента США. –Здесь и далее – примечания переводчика.
The Baby Duck – очень простая детская песенка.
Речь о событиях в романе «Здесь мертвецы под сводом спят».
«Уолсли Моторс» – в описываемое в романе время самый крупный производитель автомобилей в Великобритании. Существовал до 1975 года.
1-е Послание Тимофею 2:2, цит. по Синодальному переводу.
В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.
Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.
Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.
Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.
Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.
Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.
Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.