1

Перевод Анны Блейз.

2

В Англии считается, что встреча с черной кошкой приносит удачу.

3

Британская Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск.

4

Монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов (2 1/2 S), имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.

5

Вымышленные неквалифицированные полицейские. Были популярны в фильмах начала XX века.

6

Фамилия Планта была написана с ошибкой — Plante.

7

Фамилия Планта вновь была написана с ошибкой — Planto.

8

Одна из старейших и наиболее привилегированных мужских школ Великобритании. — Прим. пер.

9

Каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. — Прим. пер.

10

Англ. dog act. — Прим. пер.

11

Bizarre (англ.) — эксцентричный, ненормальный. — Прим. пер.

12

Plastercaster (англ.) — гипсолитейщица. — Прим. пер.

13

The Stripper (англ.) — стриптизер.

14

Чарльз Атлас — изобретатель бодибилдинга. — Прим. пер.

15

Вишневая бомба — фейерверк красного цвета. — Прим. пер.

16

Кочерыжки, головы, — Прим. пер.

17

Киф — прозвище Кита Ричардса. — Прим. пер.

18

— My wife is gone to the West Indies. (Моя жена уехала в Вест-Индию.) — Jamaica? (Ямайка?) — No, she went of her own accord (Нет, она поехала сама.) Здесь игра слов, основанная на созвучии фразы Do you make her? (Ты ее заставил?) с названием острова в Вест-Индии. — Прим. пер.

19

Вопрос внизу листа с текстами песен — что же случилось с Рози и Оригиналами? — относится к певице Рози Хамлин, чей хит 1960 года ‘Angel Baby’ так и остался единственным, но к 1973 году вместе с The Blossoms она работала бэк-вокалисткой для Элвиса Пресли. — Прим. пер.

20

Кита Муна. — Прим. пер.

21

Британская телепрограмма. — Прим. пер.

22

Официальный релиз саундтрека состоялся с подачи Джимми Пейджа в 2012 году. — Прим. пер.

23

Англ. Trample it underfoot. — Прим. пер.

24

Sunset Strip — участок бульвара Сансет. — Прим. пер.

25

Испанская Сахара — название, использовавшееся для обозначения современной Западной Сахары, когда она была под властью Испании в 1884-1975 годах. — Прим. пер.

26

Англ. There are two paths you can take, что является неточной цитатой из ‘Stairway to Heaven’.

27

999 — номер, по которому в Британии в экстренных случаях можно вызвать службы спасения. — Прим. пер.

28

In Through the Out Door (англ.) — «Вход через выход». — Прим. пер.

29

The song remains the same (англ.) — ссылка на название песни и фильма Led Zeppelin. — Прим. пер.

30

Serpent (лат.) — змея. — Прим. пер.

31

Ссылка на песню Zeppelin The Lemon Song. — Прим. пер.

32

Фильм «Приготовьтесь, будет громко» вышел в российский прокат 3 сентября 2009 года. — Прим. пер.

Загрузка...